萬燦紅 王超怡 富曉宇 韓露露 楊茜琳
(華東理工大學外國語學院,上海 200237)
?
德語學習者在英語學習中的錯誤分析
——一項基于三語習得正負遷移作用的研究
萬燦紅王超怡富曉宇韓露露楊茜琳
(華東理工大學外國語學院,上海 200237)
摘要:德語與英語同源,這導致兩者有許多相同相似,亦有許多不同之處。所以德語與英語學習的相互影響會伴隨學生相當長的時間。課題研究首先問卷調(diào)查展開,通過對問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和整理,總結(jié)出學生德語對英語學習在口語與發(fā)音,語法,詞匯這三方面影響,分析他們學習時間與各方面正負影響的關系及其原因。通過調(diào)查研究得出其中的規(guī)律趨勢,有利于德語學習者在各個學習階段利用英德對比遷移學習,克服負面影響,擴大正面影響。
關鍵詞:英語;德語;正負遷移
遷移是二語習得中的概念,最早由拉多提出。他認為學習者在第二語言學習過程中會依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語的語言形式、意義、文化等遷移到目的語言習得中去。根據(jù)遷移的結(jié)果,可分為正遷移和負遷移。母語與目的語具有相類似的特征,往往具有促進目的語學習的作用,即正遷移;母語與目的語截然不同,可產(chǎn)生干擾的作用,即負遷移。在此基礎上,筆者認為,遷移未必是母語對第二語言的影響。如果學習者已掌握多種語言,當他再學習一種新語言時,此前掌握的語言都可能對新語言學習產(chǎn)生影響,或促進或阻礙,那么他之前習得的語言對新語言習得所產(chǎn)生的影響也可稱為遷移。
德語與英語同根同源,兩者在許多方面都有著相似之處。也正因如此,在兩者的學習過程中,往往會產(chǎn)生相互的促進和干擾。德語和英語之間有較近的親緣性,德語在英語中有著正負遷移作用。大部分中國學生有著較長時間的英語學習,對英語有一定的掌握。如果運用德語在英語學習中的正遷移作用,學習英語也會越來越輕松。我們將上海市高校230名德語專業(yè)學生作為樣本,分析其英語作文中出現(xiàn)的錯誤,結(jié)合問卷調(diào)查和訪談的方式,從語音、語法、詞匯這三個方面淺析德語知識對于英語學習的影響。
經(jīng)過對問卷調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計和研究,主要問題集中如下:第一,在受訪者出現(xiàn)的各種語法錯誤類型中,所占比例最高的是句型結(jié)構(gòu)/語序錯誤,所占比例最低的是標點錯誤。同時,出現(xiàn)比例較高的錯誤類型證明是學習者在語言習得中的困難所在;第二,在受訪者出現(xiàn)的各種詞匯錯誤類型中,受訪者中82.54%都會錯在單詞的拼寫上,己經(jīng)習得的語言盡管對詞匯學習均有影響,但并不大,79.37%的同學認為對其背英語單詞影響一般甚至未發(fā)現(xiàn)有影響,有63.5%的同學表示甚至會通過借助學習德語的詞匯來幫助記憶英語。其中最大的影響是來自于德語內(nèi)部規(guī)則的泛化,其次是來自于母語漢語的影響,而來自于英語的影響相比較最小。第三,在受訪者出現(xiàn)的各種口語錯誤類型中,受訪者出現(xiàn)口語錯誤的數(shù)量和學習者的語言水平呈現(xiàn)反比的關系,也就是說,學習者水平越高,在作文中出現(xiàn)的詞匯錯誤就越少。通過統(tǒng)計顯著性檢驗證明,高水平的學習者和低水平的學習者之間存在明顯的差異。第四,除了反作用即負遷移作用外,德語對英語學習也會產(chǎn)生推動即正遷移能力。具體表現(xiàn)在以下幾方面:
1.口語和發(fā)音
在口語方面,主要的影響是在英語口語的運用中,出現(xiàn)德語單詞。63%的專業(yè)學生表示經(jīng)常出現(xiàn)這種情況。在使用一些常用的連詞和介詞時,往往會直接從德語中選擇相對應的詞,如aber,und,durch等。在發(fā)音發(fā)面,57%的專業(yè)學生表示在英語學習中遇到生詞經(jīng)常會選擇用德語的發(fā)音規(guī)律,這與長時間受到德語發(fā)音規(guī)律影響有關。另外我們也發(fā)現(xiàn),當某一英語單詞在德語中存在時,學生也容易用德語的發(fā)音。如fallen,英語中fall的過去分詞,念作['f?l?n],而學生就會將其念作['fɑl?n]。這就是學生在選擇時,將德語的發(fā)音規(guī)律運用到了元音a上。
2.語法
根據(jù)問卷調(diào)查所示結(jié)果,超過50%高年級學生經(jīng)?;煜齼煞N語言的語法,23%偶爾混淆,還有25%從不混淆;而只有33%低年級同學承認經(jīng)常出現(xiàn)這樣的情況,60%偶爾出現(xiàn),只有7%的從不混淆。高年級同學德語熟練高,一些英語熟練程度不高的低年級學生同學就會經(jīng)常出現(xiàn)混淆兩種語法使用情況的現(xiàn)象;而低年級同學因?qū)Φ抡Z本身熟練度就不高,語法掌握不牢固,每周英語學習有效時長則大大超過德語,德語對英語的影響也就較小,所以大部分低年級同學只會偶爾發(fā)生這種情況。關于語法的錯誤是集中于語序與時態(tài)兩個方面,但其影響程度還是有所區(qū)別的:
(1)語序
語序,指語言要素,如單詞、短語、詞組等的排列順序和邏輯關系,作為一種語言現(xiàn)象,語序是語言特點造成的必然結(jié)果。德語的謂語變位動詞常常放于第二位,特殊句型如從句、省略句、命令句、特殊疑問句則有所變化,如:
Jetzt k?nnen wir gut Deutsch sprechen.
而在英語中,簡單句常常由主謂賓三部分組成,謂語,也就是動詞,是跟在主語后面的,需要嚴格地遵循SVO即主謂賓模式,只有特殊疑問句與倒裝句除外。①而更多的時候,為了表達出我們想表達的意思,一個句子不可能僅僅有這三個部分,我們常需要添加各種修飾成分,如各種狀語或是各種從句,這種修飾成分由于沒有硬性的規(guī)定,可以前置也可以后置。當前置時一些同學就會不自覺地寫下如下的句子:
Tomorrow morning will we go to the park together.
而當一個句子中使用從句時,德語框架結(jié)構(gòu)的負影響在英語語序上則體現(xiàn)地更為明顯:
Since I German lerned,no longer can I good English speak.
在語序的掌握上,近70%的高年級學生表示,相比較于英語語序,他們更能熟練掌握德語語序,17%的學生反之,只有14%的學生認為自己能夠熟練使用這兩種語序;而能夠熟練掌握德語語序的低年級專業(yè)學生則為0%,80%掌握英語語序的使用,20%的學生兩者兼能熟練使用。通過這些數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)專業(yè)學生更容易在書寫英語句子時受到德語語序的影響而犯錯,低年級專業(yè)學生犯此類錯誤的概率較低。
(2)時態(tài)
德語時態(tài)較英語時態(tài)要復雜的多,動詞變化也要復雜的多。其中,在表達過去發(fā)生的事情時,德語中過去式與現(xiàn)在完成式所表達的意義基本相同;而英語中也是使用過去完成時與過去時來表達,但是兩者存在著明顯的區(qū)別,不可互換。這一點某些學生在書寫英語句子時常常忽略。45.07%的高年級學生以及25.64%的低年級學生表示非常清楚兩者的區(qū)別,65.29%的高年級學生以及32.75%的低年級專業(yè)學生表示過去能夠很好的區(qū)分并使用英語的過去時與過去完成時,現(xiàn)在兩者界限已模糊。這是因為在時間與時態(tài)的對應關系上,德語比英語更模糊,對應性更差。
(3)動詞變化
在動詞變化方面,德語對英語的負影響則更大。因為德語中動詞變位沒有在原詞后直接加s,表示第三人稱單數(shù)的使用規(guī)則,不少同學在英語表達中也常常忘記第三人稱單數(shù)動詞變化,如:
The former give us an opportunity to gain specific?knowledge.
而又因為德語動詞變化常常是在詞干后面直接加詞尾,一些同學會受其影響,忘記一些英語不規(guī)則動詞的變化形式,出現(xiàn):teached(taught)
Most of their education pays can be repayed(repaid)one day in the future.
雖然這些都是英語初學者經(jīng)常犯的錯誤,但是經(jīng)過十幾年英語學習以及近兩年的德語學習后,這些錯誤又會在試卷或是作文中頻繁出現(xiàn),其根本則是因為德語與英語同屬印歐語系,本身具有很強的相似性,兩者的學習經(jīng)驗可以互相借鑒,而部分學生只注重了其相似性,忽視了英德之間的差異。
3.詞匯
根據(jù)問卷調(diào)查所示結(jié)果,20.63%的專業(yè)學生認為在英語和德語的學習中詞匯方面的影響很大,65.08%認為一般,14.29%還未發(fā)現(xiàn)影響。這其中61.54%的低年級學生認為影響很大,26.83%認為一般;而11.69%的高年級學生認為影響很大,38.02%認為一般。這一結(jié)果的差異,與英語基礎和德語學習的時長有關。德語學習對英語在詞匯方面造成的負面影響,52.54%的德語系同學都表示單詞拼寫多有問題,問題多出現(xiàn)在聽寫、翻譯、作文等情況,25.44%的高年級學生和33.63%的低年級學生都認為是在單詞的拼寫方面。而對于單詞理解或者選擇運用,分別只有9.52%和 7.54%同學認為會與英語學習相沖突。我們從學生的英語作文中,找到了以下的一些例子。
例1.將alcohol寫作alkohol等。
由于英語和德語中一些字母和字母組合發(fā)聲音相同但拼寫不同,相似的錯誤還有很多,較為常見的是將c寫作k,將sh寫作sch。有44%的專業(yè)學生和33%的低年級學生都表示經(jīng)常犯此類錯誤。這類錯誤產(chǎn)生的原因是在拼寫英語單詞時受到了德語拼寫規(guī)律的影響。德語的讀音規(guī)則與拼寫的關系則相對簡單。這導致學生在長期接觸德語拼寫規(guī)則之后,面對復雜的英語拼寫更顯得束手無措,例如將guarantee寫作garantee等。當然,這也與英語學習時間減少,對英語詞匯有所遺忘有關。
例2.將moon寫作mond等。
英語和德語中一些單詞的詞義相同,發(fā)音相似,導致學生在記憶中產(chǎn)生了混淆。類似的還有coffee和Kaffee,cold和kalt等。另一些極其常用的單詞,如is和ist,錯誤的產(chǎn)生往往是下意識的
在德語中,復合詞的兩個組成部分有內(nèi)在的語義關聯(lián)。如Bierfass可寫作名詞短語Fass für Bier.這種關聯(lián)不是在語言中預先規(guī)定的,而是約定俗成的。②德語和英語間的一個顯著差異在于,在英語中一個名詞可以自由地成為另一個名詞的修飾語,如kitchen table,atombomb。而在德語中,相應的表達卻是復合名詞,如Küchentisch,Atombombe。③
雖然在詞匯方面,德語知識對英語學習有諸多的負面影響,但是由于兩者的詞匯有一定的相似性,我們可以借助已掌握的德語單詞來記憶相似的英語單詞在語言習得的過程中,一個已經(jīng)被習得的語言,不論是第一語言還是第二語言,都可能再次被遺忘。說話者沒有能力對這種語言進行加工,也就是說無法在這種語言中正確地構(gòu)建或者理解表達式。④遺忘有循序漸進的過程,從單詞到結(jié)構(gòu)再到整體的遺忘。其重要的原因就是缺乏練習。
英德高度的相似性對英語學習者有好處,大大節(jié)省了學習者記憶單詞的時間與精力。這體現(xiàn)出了德語對英語習得的正遷移作用,可通過以下方法擴大正遷移作用。首先,認識到英語和德語的相似處,了解相似的具體點,有正遷移的意識,不畏懼混淆。其次,德語中有部分單詞來自英語,英語中部分單詞來自德語,那么在記憶了原單詞的基礎上再記憶另一語言中的單詞,只需要記憶不同之處,比如發(fā)音。此方法可以使詞匯量提高,減少學習另一語言的時間。但是另一方面,英德詞匯高度的相似性從某種程度上來說對英語詞匯記憶、發(fā)音、語法的準確性造成了極大的干擾。不少德語專業(yè)學生由于德語基礎較扎實,大大延遲了學習英語的適應時間,不利于英語的有效學習.
鑒于此可以通過以下幾種方法嘗試著努力克服。首先,德語專業(yè)學生在學習英語時要扎實英語語音基礎。德語具有較固定的發(fā)音規(guī)則,一些語音、字母或字母組合是德語當中所特有的,如ü,?,?,ieh等,熟練掌握這些發(fā)音規(guī)則有利于發(fā)現(xiàn)德英兩種語言之間的差異,對在英語學習中避開德語干擾準確記憶英語單詞和發(fā)音能起到積極作用。其次,學習者在學習英語的初級階段可以有意識地明確隔開學習德英兩種語言的時間。在某一時間段內(nèi)學習其中的一種語言,有意識地創(chuàng)建學習語言的環(huán)境,克服人腦中的英語定性思維,盡可能快地切換到語言學習環(huán)境中。當學習英語時意識到自身受到德語的干擾時,可以有意識地比較兩種語言各方面的差異。這樣更有利于準確熟練掌握。再次,對于與德語相似度極高但意義、發(fā)音有所不同的英語詞匯,為了盡可能地減小干擾,可以通過圖表的形式進行對比,有意識地克服德語的干擾。對于與德語形似但意義或用法不同的英語詞匯,可以借助字典等工具書明確該詞匯的意義或用法,盡量在第一時間區(qū)分清楚。最后,在學習語法時要不斷地強化區(qū)別與記憶。這往往需要多次的重復區(qū)別與記憶,可以準備一個專門的記錄本,每隔一段時間可以瀏覽一下,達到強化區(qū)別與記憶的目的。
正負遷移理論的研究重點并非是通過語言間的對比,得到因為語言結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生的消極的錯誤,而是通過語言的對比,學習者可以從中收獲的有利于外語習得的積極遷移。因此從這方面來說,學習者對母語、第二語言、第三語言的結(jié)構(gòu)特征的了解非常重要,所以教師在教學中,要經(jīng)常地注意到學習者可能采用的學習策略和學習經(jīng)驗。所以,從這一點也可以看出,遷移理論的實踐和研究是和教學緊密相連。中國的德語學習者大部分都已習得漢語和英語。在學習德語這種新語言時,漢語和英語都會產(chǎn)生影響。德語專業(yè)學生的德語水平和英語水平一直處在競爭狀態(tài)。德語和英語同屬印歐語系中的日耳曼語支,在詞匯方面有眾多相同點或相似點。這一方面有利于具有一定德語專業(yè)學生的英語習得,但是另一方面這也會給他們帶來一定的負面影響。通過研究德語對英語的正負遷移影響可以有效提高德語在英語習得中的正遷移功效,盡可能減小負遷移影響,提高英語學習效果。
注釋:
①參看Burgschmidt E,G?tz D.Kontrastive Linguistik,deutsch/englisch:Theorie und Anwendung,M.Hueber,1974。第266-267頁
②Grie?haber W.Spracherwerbsprozesse in Erst-und Zweitsprache[J].Eine Einführung.Duisburg:Universit?tsverlag Rhein-Ruhr,2010,5 第302頁.
③Kufner H L.The grammatical structures of English and German:a contrastive sketch[M].University of Chicago Press,1962 第53頁
④參看Klein W.Zweitspracherwerb?:eine Einführung.Frankfurt am Main:Athen?um,1987.第22頁
參考文獻:
[1]辛斌,苗興偉.話語分析的兩種方法略論[J].191)llgl,語學院學報,1998,(4):66—70。
[2]黃梅芳,張海瀟.德語作為第二外語學習方法研究[J].職業(yè)圈,2007,58(6):129 -130.
[3]胡英花,楊金丹.英語對德語詞匯習得的正負遷移影響研究[J].科技信息,2012(35):518-518.
[4]Klein W.Zweitspracherwerb?:eine Einführung.Frankfurt am Main:Athen?um,1987.
[5]Tagliamonte S A.Analysing sociolinguistic variation[M].Cambridge University Press,2006
[6]Burgschmidt E,G?tz D.Kontrastive Linguistik,deutsch/englisch:Theorie und Anwendung[M].M.Hueber,1974
[7]Grie?haber W.Spracherwerbsprozesse in Erst-und Zweitsprache[J].Eine Einführung.Duisburg:Universit?tsverlag Rhein-Ruhr,2010,5.
[8]Kufner H L.The grammatical structures of English and German:a contrastive sketch[M].University of Chicago Press,1962
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0177-02
基金項目:該文章是華東理工大學2014年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃創(chuàng)新訓練類項目研究成果,項目名稱為:《德語知識對于英語學習的影響——基于德語專業(yè)與德語輔修學生問卷調(diào)查》,項目編號:x14115
作者簡介:萬燦紅(1980.10-),女,湖南岳陽人,碩士,華東理工大學外國語學院講師,主要研究方向是德語語言文學。