姜棟棟
(云南師范大學(xué) 山東 青島 650000)
淺析國際會議交替?zhèn)髯g之譯前期準(zhǔn)備
姜棟棟
(云南師范大學(xué) 山東 青島 650000)
交替?zhèn)髯g是一項即席性很強(qiáng),具有較大不可預(yù)測性和獨立性,集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博學(xué)多識。
交替?zhèn)髯g;譯前;準(zhǔn)備;資料;心態(tài)
全國最頂級的外事翻譯團(tuán)隊外交部翻譯室對口譯工作的要求可以概括為十個字“基本全、基本準(zhǔn)、聲音響亮”。基本準(zhǔn)主要是指用詞準(zhǔn),包括專業(yè)詞匯、固定說法和新詞匯的準(zhǔn)確使用,時態(tài)、語言色彩和信息的準(zhǔn)確?;救且WC賓主雙方信息的完整傳達(dá)。這主要靠筆記和腦記,筆記要有一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關(guān)系,把看似分散的詞句串起來,平時有意識的練習(xí)很重要。聲音響亮與否是對自己的翻譯是否有信心的表現(xiàn),必須培養(yǎng)聲音響亮的習(xí)慣。如果翻譯對于自己給出的譯文,因為沒有信心而聲音越來越低,會導(dǎo)致雙方領(lǐng)導(dǎo)對翻譯效果的質(zhì)疑,甚至懷疑自己的原意沒有被傳遞給對方,使整個會見活動的效果大打折扣。在這里,外交部翻譯室對口譯要求用的是“基本”二字,因為翻譯是一門有遺憾的藝術(shù),即使做了充分的戰(zhàn)前準(zhǔn)備,每次翻譯完成后都有一定的遺憾,人的知識,包括對事件背景、政策的了解,語言的運(yùn)用都是有限的,我們能做的就是把準(zhǔn)備工作做到最好?!澳敲慈绾巫龊每谧g準(zhǔn)備工作呢,《孫子兵法》中的“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”就是一劑良方”。[1]下面就對以環(huán)保為主題國際會議為例,重點論述國際會議交替?zhèn)髯g的準(zhǔn)備。
剛確定口譯任務(wù)時,通常沒有具體的會議材料。進(jìn)入會議準(zhǔn)備的第一階段,無會議資料準(zhǔn)備階段?!盁o會議資料,分兩類?!盵2]一是為有會議日程、但無具體材料。二是既無日程、也無任何具體材料。對于第一類情況,可以根據(jù)會議日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓進(jìn)行進(jìn)一步的搜索,進(jìn)行知識儲備,搜索內(nèi)容包括但不限于發(fā)言人過往發(fā)言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關(guān)的觀點和報道等。對于第二類情況,沒有任何具體會議信息,不意味著無法準(zhǔn)備,也不意味著亂準(zhǔn)備,而是要按照一定的方式和線索進(jìn)行預(yù)測性的準(zhǔn)備。
首先,可用會議時間、地點和主題等線索,在Google和百度上進(jìn)行具體會議信息的模糊搜索①。比如在Google里輸入“9月25日,XX酒店,昆明,環(huán)保論壇”,有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網(wǎng)站。很多國際會議都有官方網(wǎng)站,網(wǎng)站里列有會議的相關(guān)信息,如日程、發(fā)言嘉賓介紹、會議主題、業(yè)界新聞、會議動態(tài)、等。然后你可以按照日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓再進(jìn)行進(jìn)一步的搜索。如果是連續(xù)舉辦的會議,某些官網(wǎng)可能有往屆會議的鏈接、會議總結(jié)、聲明報告等資料,從而提供重要的背景信息。如果沒有搜到具體會議名稱和網(wǎng)站,也非無跡可尋??梢杂冒l(fā)散思維去搜索與會議主題相關(guān)的材料。
“搜索資料,不在多,貴在精。可以選取一些典型和權(quán)威的資料,如國際咨詢公司、某些專業(yè)研究機(jī)構(gòu)發(fā)布的報告等,進(jìn)行通讀,并選取部分章節(jié)進(jìn)行視譯,這樣充分了解行業(yè)背景知識,同時熟悉行業(yè)術(shù)語?!焙芏鄷r候,會議資料在開會前兩三天才會拿到,甚至是幾百頁的大部頭,留給你看會議資料的時間是少之又少。如果無會議資料階段準(zhǔn)備的好,提前預(yù)熱,后續(xù)拿到會議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效
第二階段,有會議材料準(zhǔn)備階段?!皶h材料,越早拿到,越有利于后續(xù)的準(zhǔn)備?!弊约翰灰戎鴦e人給材料,最好主動的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發(fā)出會議材料。尤其是在會議開始前一周,如果資料還不到位,一定要主動出擊。對于翻譯公司的任務(wù),如果翻譯公司遲遲不能發(fā)出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯(lián)系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內(nèi)容,檢查是否各個發(fā)言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出無資料的item,以便后續(xù)索要和補(bǔ)充??梢园凑瞻l(fā)言順序,對各個材料進(jìn)行編號,此外,可以標(biāo)注版本號或收到材料日期,以便后續(xù)有更細(xì)資料后進(jìn)行代替。
除了通讀會議資料外,需要建立和完善詞匯表。“建立詞匯表,可以從無資料準(zhǔn)備階段開始,在網(wǎng)絡(luò)查閱、平行文本閱讀、文檔閱讀的過程中建立詞匯表?!蹦玫綍h資料后,可以在前期整理的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善。整理詞匯的時候,除了專業(yè)術(shù)語和行業(yè)通用說法外,還需要將特定名稱(姓名、機(jī)構(gòu)、職務(wù)、稱呼等)及特定縮寫也包括在內(nèi)。詞匯表最好用Excel建立,并按照一定的順序進(jìn)行排列,方便查閱。除了詞匯外,可在詞匯表標(biāo)注出處,如文件名、原文頁碼等。此外,也可將發(fā)言人和發(fā)言時間列入,方便分時段準(zhǔn)備,提高效率。此外,對于反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,可以重點關(guān)注,highlight出來。
“為了順暢,我們一個通常的做法是,國際會議15-20分鐘先去現(xiàn)場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作?!痹倬褪且乐谷魏瓮话l(fā)事件的發(fā)生,很多大活動往往在大會開始前半小時甚至10分鐘的時候,發(fā)言人和發(fā)言順序都會發(fā)生變化,翻譯一定要第一時間掌握這個情況,及時作出調(diào)整。如果開始前5分鐘才到現(xiàn)場,面對這些變化難免會亂了分寸,影響發(fā)揮。
注釋:
① 模糊搜索:指不確定的詞匯或條目,只是輸入一個字或一個詞進(jìn)行模糊搜索。
[1] 林超倫.實戰(zhàn)口譯[J].外語教學(xué)與研究出版社,2007(3):33
[2] 王丹.交替?zhèn)髯g[J].外語教學(xué)與研究出版社,2010(2):
姜棟棟(1993-),女,漢族,山東省青島人,研究生,翻譯碩士,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語翻譯。
H35
A
1672-5832(2016)09-0294-01