文/劉洪濤 楊偉鵬
《諾頓世界文學(xué)作品選》及其文學(xué)觀
文/劉洪濤 楊偉鵬
編選世界文學(xué)作品選,是美國世界文學(xué)理論與實(shí)踐的重要內(nèi)容,有長達(dá)一個(gè)世紀(jì)的歷史,僅在21世紀(jì),就有三種大部頭的重要成果面世。除了《諾頓世界文學(xué)作品選》第二、三版之外,還有著名比較文學(xué)學(xué)者、哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)等主編的《朗文世界文學(xué)作品選》(The Longman Anthology of World Literature, 2004年初版,2008年再版),以及保羅·戴維斯(Paul Davis)等主編的《貝爾福德世界文學(xué)作品選》(The Bedford Anthology of World Literature,2003)。這三個(gè)選本各有特色,在市場上形成了相互競爭的局面。其中《諾頓世界文學(xué)作品選》以其歷史悠久,不斷創(chuàng)新,市場占有率高而著稱。本文以最新的第三版《諾頓世界文學(xué)作品選》為主要研究對象,結(jié)合若干舊版本,對其選用、譯介、編排、解釋世界文學(xué)作品的行為進(jìn)行分析,以呈現(xiàn)這部世界文學(xué)作品選集的世界文學(xué)觀,并期望以此視角切入對全球化時(shí)代世界文學(xué)理論與實(shí)踐的反思。
《諾頓世界文學(xué)作品選》的版本變化十分復(fù)雜,起點(diǎn)是1956年版的《諾頓世界文學(xué)名著選》,該書名一直沿用到1999年的第七版。進(jìn)入21世紀(jì),該選集正式改為《諾頓世界文學(xué)作品選》,并沿用至今,最新版為2012年的第三版?!吨Z頓世界文學(xué)作品選》與《諾頓世界文學(xué)名著選》一脈相承,但在發(fā)展的過程中,經(jīng)歷了從只關(guān)注西歐和北美的文學(xué)作品到關(guān)注大量非西方的作品這一轉(zhuǎn)變,書名也從“世界名著”轉(zhuǎn)換成“世界文學(xué)作品”這一更加開放的概念。
1992年的第六版在結(jié)尾增加了“當(dāng)代探索”部分,選收了少量非西方作家的作品。實(shí)質(zhì)性的突破從1995年的“擴(kuò)展版”(the expanded edition)開始。它除了原先4000多頁的西方文學(xué)作品,還增加了2000多頁來自亞非等地的作品。不僅非西方作品的容量增加到足以改變整部作品選的結(jié)構(gòu)和面貌的程度,它還突破了“杰作”和純文學(xué)的觀念,選入了許多非名著作品,包括口傳文學(xué)作品,以及哲學(xué)、心理學(xué)著作。1995年的《諾頓世界文學(xué)名著選(擴(kuò)展版)》,為2002年出版《諾頓世界文學(xué)作品選(第二版)》打下了基礎(chǔ)。
2002年,諾頓出版社棄用“諾頓世界文學(xué)名著選”,正式更名為“諾頓世界文學(xué)作品選”,明確宣布將文學(xué)的關(guān)注面由西方擴(kuò)展至全世界,使其名副其實(shí),篇幅也由原先的兩卷大幅增加到六卷。諾頓公司十年磨一劍,在2012年又推出《諾頓世界文學(xué)作品選》第三版。
實(shí)際上,三個(gè)版本的《諾頓世界文學(xué)作品選》在作品分類排列上都大致遵循從古至今的時(shí)間序列:1995年擴(kuò)展版以公元1650年歐美啟蒙運(yùn)動的時(shí)間為界,分成兩卷;2002年版的分期只是將擴(kuò)展版中的兩個(gè)時(shí)間段落進(jìn)一步細(xì)分;到2012年版中,編者雖然仍以時(shí)間為基本線索,但在各卷中取消了公元紀(jì)年,而把重大歷史事件、文化、文學(xué)思潮作為階段劃分的主要依據(jù)。
在2012年版的《諾頓世界文學(xué)作品選》的前言中,編者認(rèn)為,世界文學(xué)依賴于翻譯,通過翻譯獲得發(fā)展,而且翻譯使得文學(xué)得以在全世界流通交流(Puchner, 2012: xvii)。耶魯大學(xué)文學(xué)教授梅納德·邁克是《諾頓世界文學(xué)名著選》的第一任總編,他對文學(xué)翻譯的研究與觀點(diǎn)成為《諾頓世界文學(xué)名著選》及后續(xù)《諾頓世界文學(xué)作品選》中作品翻譯立場的權(quán)威指南。邁克教授在《翻譯說明》(A Note on Translation)中,簡明扼要地向讀者闡明了有關(guān)文學(xué)翻譯的問題。其中,他結(jié)合案例解釋了任何翻譯的文學(xué)作品都不能回避的三個(gè)關(guān)鍵性的實(shí)際問題。首先,任何一部翻譯的文學(xué)作品都“不能逃脫將被譯成的那種語言所具有的語言特點(diǎn),語法的、句法的、詞匯的、語音的限制都會一起構(gòu)成特定語言的獨(dú)特性及原有精神”(Mack, 2002: A2)。比如說,一部希臘戲劇或俄國小說被譯成英文后,馬上就會被英文所具有的語言特點(diǎn)所控制,使得翻譯后的作品與原作之間存在必然的區(qū)別。其次,“譯作反映了其所被翻譯成的語言的獨(dú)特性,因此,它也反映了其所被翻譯的時(shí)代所具有的獨(dú)特性,時(shí)代的特點(diǎn)會在作品中到處滲透,猶如面團(tuán)中的酵母一樣無處不在(Mack, 2002: A5)”。對于同一部作品,不同時(shí)代的翻譯也會相去甚遠(yuǎn),譯者經(jīng)常會用自己所處時(shí)代的文學(xué)潮流及習(xí)慣去開展翻譯工作,得到的自然就是帶有明顯時(shí)代烙印的譯作。除了語言和時(shí)代會影響文學(xué)翻譯,譯者本身也會帶來較大的影響。邁克教授認(rèn)為,“帶有一定程度的天分與才華的譯者,對于即將翻譯的作品,會帶有一種個(gè)性化的理解,也會帶有一種涉及價(jià)值、倫理、審美及形而上的特殊的階級性,并會帶有一種獨(dú)有的風(fēng)格,或是欠缺風(fēng)格(Mack, 2002: A7)”。
雖然語言、時(shí)代和譯者本身都會給譯作與原作之間帶來難以克服的差異,但邁克教授仍然認(rèn)為譯作在一定程度上仍保留了與原作“內(nèi)在生命”相一致的東西。與諾頓系列的世界文學(xué)作品選出版的出發(fā)點(diǎn)一致,邁克教授認(rèn)為文學(xué)就是被人閱讀的,即便不可能讓讀者直接體驗(yàn)到閱讀原作的感受,翻譯也能讓廣大讀者擁有力量,去更近距離地接觸世界上許許多多偉大的作品。
給諾頓選集帶來關(guān)鍵性影響的翻譯難題是對東方文學(xué)尤其是中日文學(xué)的翻譯,這是由語言及文學(xué)傳統(tǒng)的差異所帶來的。在1995年出版《諾頓世界文學(xué)名著選》擴(kuò)展版之前,編委會通常是回避對短詩的翻譯,盡可能減少對短詩類作品的選入。這是因?yàn)樽g者對短詩的翻譯處理非常困難:如果單純按照字面翻譯,幾乎全部的詩意都會喪失殆盡;如果譯者成功地將原詩翻譯成一首新的符合西方詩歌特點(diǎn)的詩歌,那么原作者的特點(diǎn)與精神也將消失。這種翻譯過程的矛盾也造成諾頓選集的編者對詩歌翻譯的處理慎之又慎,尤其是在面對中日傳統(tǒng)文學(xué)中十分常見且集文學(xué)之精髓的詩歌時(shí)。對此邁克教授認(rèn)為,文學(xué)翻譯雖然存在一些短板(尤其在翻譯語言差異巨大的中日文學(xué)作品時(shí),這些問題更為明顯),但其價(jià)值仍然不可忽視。正因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的存在,才有世界文學(xué)的存在,也才有諾頓選集存在的價(jià)值。
東方文學(xué)在最新版的諾頓世界文學(xué)選集中占據(jù)了相當(dāng)大的分量。當(dāng)然,大量選入東方作品并非一時(shí)興起,而是在選集發(fā)展過程中不斷積累、變化的結(jié)果。早在1973年,諾頓選集的編者就對東方文學(xué)進(jìn)行了單獨(dú)的選編,但考慮到開設(shè)世界文學(xué)課程的主要目標(biāo)是讓美國學(xué)生與其自身的西方傳統(tǒng)有更為密切的關(guān)聯(lián)(Mack, 1979: xvii),因此認(rèn)為無須將另一截然不同的傳統(tǒng)引入課堂,故將東方文學(xué)選本獨(dú)立出版。這一做法從20世紀(jì)90年代以來,在世界經(jīng)濟(jì)政治文化的全球化進(jìn)程下,越來越不合時(shí)宜。由此,將東方文學(xué)融入世界文學(xué)選集成為編者的重要行動,而這一行動在1995年編撰第六版的擴(kuò)展版時(shí)有了較大成效,并在隨后的若干版本中不斷加強(qiáng)、發(fā)展,西方中心主義的意識偏見得到糾正。
諾頓選集在后期的版本中不斷強(qiáng)化東方文學(xué)的地位,反映了編者對世界文學(xué)格局的重新認(rèn)識?!吨Z頓世界文學(xué)作品選》在編選內(nèi)容上的調(diào)整,表明編者對世界文學(xué)認(rèn)識的不斷深入,也表明世界文學(xué)的范圍在真正意義上走向了全世界,而不再是原來以歐美為中心的范圍。其中,中國文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,自1995年擴(kuò)展版開始,中國文學(xué)就成為其重要內(nèi)容。在最新版的《諾頓世界文學(xué)作品選》中,來自中國的文學(xué)作品,相比其他亞非各國,數(shù)量最多。
編撰世界文學(xué)作品選集首先在于承認(rèn)世界文學(xué)的價(jià)值。在第三版《諾頓世界文學(xué)作品選》的前言中,主編馬丁·普契納教授如此形象地描述世界文學(xué)作品:“然而,比這諸多世界文學(xué)著作的幸存更令人驚訝的是這些著作中想象的世界。當(dāng)你隨意打開《作品選》的任何一頁,你就進(jìn)入了一個(gè)世界。教學(xué)上認(rèn)為這些世界是奇異的,需要各種各樣的說明,但卻不能消弭這樣一個(gè)事實(shí),即它們展開了一個(gè)我們能夠發(fā)現(xiàn)的完整的世界,我們能夠在那里開始確定我們自己的位置(馬丁·普契納, 2011: 214)?!边@其實(shí)也是諾頓選集對世界文學(xué)存在的價(jià)值的一種剖析——通過廣泛閱讀這些文學(xué)作品,從而有機(jī)會在文學(xué)的世界中到更遙遠(yuǎn)的地方進(jìn)行各式各樣的旅行,接觸不同文明,與不同背景的人建立起聯(lián)系(Puchner, 2012: xvii)。
《諾頓世界文學(xué)作品選》第二版序言指出:“我們的結(jié)構(gòu)被不同文化傳統(tǒng)的廣泛連續(xù)性及其自成一體的文學(xué)或藝術(shù)時(shí)期所引導(dǎo)。”這使得世界文學(xué)更像是不同線索編織的圖案,而不是一條匯聚在一起的同步的河流。也就是說,來自各地區(qū)的多元文學(xué),在發(fā)展上有著各自相對獨(dú)立的規(guī)律與特點(diǎn),這就要求選集在呈現(xiàn)上既應(yīng)關(guān)注縱向的時(shí)間維度,也應(yīng)關(guān)注橫向上文學(xué)的各自發(fā)展情況,關(guān)注其獨(dú)特性與自身的體系。即便不同傳統(tǒng)的文學(xué)互相之間并不能完全融合,但到了現(xiàn)當(dāng)代社會,世界各地區(qū)各民族的文學(xué)交流與對話無疑已經(jīng)成為全球意識不可忽視的一部分。受現(xiàn)代通訊技術(shù)進(jìn)步的推動,世界文學(xué)從相同和不同的互動中創(chuàng)造著個(gè)人和社會身份認(rèn)同,也使得不同地區(qū)不同文化的文學(xué)在現(xiàn)代世界中互相隔離不再可能。這也是世界文學(xué)存在的必然性,是世界文學(xué)在現(xiàn)當(dāng)代發(fā)展的趨勢。
(劉洪濤系北京師范大學(xué)文學(xué)院教授,楊偉鵬系香港大學(xué)教育學(xué)院博士生;摘自《中國比較文學(xué)》2016年第1期;原題為《美國〈諾頓世界文學(xué)作品選〉及其世界文學(xué)觀的發(fā)展》)