李新梅
(華南師范大學(xué),廣東 廣州 510006)
從粵語的諧音特點(diǎn)看廣州文化
李新梅
(華南師范大學(xué),廣東 廣州 510006)
詞匯能表現(xiàn)一個(gè)地域的文化。筆者通過選取廣州話的諧音詞匯,從外來文化、禁忌文化、飲食文化和人文景觀這四大方面對(duì)廣州文化做細(xì)化探討,為語言與文化關(guān)系作一個(gè)例證。
粵語的諧音詞匯;廣州文化;語言與文化的關(guān)系
每一個(gè)方言都有自己的諧音特點(diǎn),并從詞匯上表現(xiàn)本方言的文化。廣州話作為廣東粵方言的代表,有著其獨(dú)特的文化。本文著重選取廣州話的諧音詞匯,細(xì)化地從外來文化、禁忌文化、飲食文化和人文景觀這四大方面來進(jìn)行廣州文化的詳細(xì)探討。
本文所說的外來文化著重強(qiáng)調(diào)的是英源文化與港式文化,而這兩者在廣州話中的最大共同表現(xiàn)是英源外來詞,而后者港式文化還有其獨(dú)特表現(xiàn)。一種語言在發(fā)展過程中或多或少會(huì)受到其他語言的影響,這是語言接觸的必然結(jié)果。民族間在貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、對(duì)抗甚至是戰(zhàn)爭等各種形式的接觸中,雙方的語言都不可避免地發(fā)生變化。在這種變化過程中,反映最靈敏的就是詞匯。當(dāng)不同語言相互接觸的時(shí)候, 最經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象就是外來詞的借用。而粵方言中的“洋”特征尤為明顯。
1.1 英源文化
從近代開始,廣州這一地區(qū)對(duì)外交往日趨頻繁,在與其他國家交流時(shí),自然而然地把西方國家語言的某些特點(diǎn)吸收到本地方言來,出現(xiàn)了夾腔夾調(diào),本土語音與“洋”結(jié)合的情況,因此廣州話的詞匯存在大量外語借詞。以下本文將從兩大原因進(jìn)行分析:
1.1.1 歷史因素
廣州對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外交流的歷史源遠(yuǎn)流長。在唐宋時(shí)期,廣州是對(duì)外貿(mào)易的重要城市和對(duì)外貿(mào)易的重要港口。元朝時(shí)廣州設(shè)市舶司和提舉司。到了明初,廣州作為重要對(duì)外貿(mào)易港口的作用得到進(jìn)一步加強(qiáng)。而1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭失敗后,清王朝與資本主義國家簽署了《南京條約》,不僅開放了廣州為通商口岸,還把香港島割讓給英國。現(xiàn)存的廣州十三行更是當(dāng)年清政府指定專營對(duì)外貿(mào)易的壟斷機(jī)構(gòu)。因此,西方文化滲入到生活的方方面面,英源外來詞是突出表現(xiàn)。
1.1.2 地理和經(jīng)濟(jì)因素
廣州地處嶺南,臨近江海,進(jìn)行港口貿(mào)易非常方便。在對(duì)外交流、經(jīng)貿(mào)往來的過程中,性格開放的廣州人樂于接受西方的新事物、新思想及新語言,使得廣州文化成為一個(gè)中西合璧的混合體, 從而呈現(xiàn)出與中國其他地區(qū)明顯不同的文化特色。體現(xiàn)在語言上,就是大量英語外來詞夾雜到廣州方言中。而許多老廣州人也因?yàn)殚L期與外國人打交道,說起粵式英語,也是“洋”味十足[1]。
接下來本文將分析英源外來詞在廣州話中的運(yùn)用與表現(xiàn)。
首先,廣州話中的外語借詞有很多,但與諧音相關(guān)的就屬音譯詞,如表1所示。
表1 廣州話的音譯英源外來詞列表
還有一些品牌的名字(這些大部分是從香港引進(jìn)的牌子),也是音譯詞,只有用廣州話才讀得出來,如屈臣氏[wat55,s?n21,si35]——watsons;萬寧[maan22,ni?21]——mannings。
其次,廣州文化受外來文化的影響,廣州人說話會(huì)夾帶英文,如:
(1)你book定個(gè)位等我啦!(你預(yù)約好座位等我來吧?。?/p>
(2)不如我地搭lift咯?(我們坐電梯吧?)
(3)你今日個(gè)look好靚啊?。憬裉齑虬绲煤妹腊。。?/p>
(4)你幫我keep住先啦?。阆葞臀冶9苤桑。?/p>
1.2 港式文化
香港話和廣州話是粵方言的代表。香港淪為英國殖民地一百多年,長期以英語為官方語言。香港話與英語長期接觸,在此過程中吸收了大量的英語借詞,基本上以音譯為主;還有不少英語詞匯直接進(jìn)入香港話,與粵語混為一體,口語中使用粵英混合語碼的現(xiàn)象十分常見。而廣州毗鄰香港,兩地同使用一方言,廣州話受到香港話的影響。特別是改革開放以來,香港回歸祖國以后,兩地交流頻繁,香港文化以電視、報(bào)刊、廣告等形式涌入內(nèi)地,帶來了許多新詞新語[2]。
但總歸來說,香港話反映著一種“融合中西、融合古今的商業(yè)都市型的多元混合的文化體系”,而廣州話就其深層來說仍保留著一種從農(nóng)業(yè)形態(tài)向工業(yè)形態(tài)過渡的文化體系。香港話語句中兼用的英語詞的數(shù)量大大高于廣州話。莊苓在題為《活躍在港人口語中的英語借用詞》一文中提出400多個(gè),并且指出直接使用英語原文的詞語有240個(gè)左右[3]。因此,英源外來詞是廣州話中港式文化的體現(xiàn)之一,這也是與外來文化重合的部分。
另一方面,現(xiàn)代社會(huì)普遍節(jié)奏感偏快,講究速度與效率,人們在交流溝通的過程中,語言也力求經(jīng)濟(jì)、省力,因此,香港話出現(xiàn)了縮略語。如:在香港話中,把“麥當(dāng)勞”稱為“M記”,把“肯德基”稱為“K記”(記:香港地區(qū)最初的餐廳或者門市都是以個(gè)人的姓名加上一個(gè)“記”做為名字,其性質(zhì)等于普通話中的“氏”),把“七十一便利店”稱為“7仔”,這些都影響了廣州話,現(xiàn)在的廣州人也這么用、這么說。維記這個(gè)牛奶品牌在香港非常有名,這種起名的方式也同樣影響了廣州,現(xiàn)在廣州有一些連鎖的店,如張記羊肉、銀記腸粉等。這是廣州文化受港式文化影響的另一突出表現(xiàn)。
港式文化的影響還體現(xiàn)在一些語言景觀——店鋪名。(詳細(xì)見下文:4、語言景觀)
2.1 避免同音、諧音字
同音字或諧音字的禁忌文化,或許不是廣州文化所獨(dú)有的,有些字或詞是眾多方言共同的禁忌,但有些讀音卻是廣州話所獨(dú)有,并反映了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
2.1.2 共同的禁忌
如:“四”這個(gè)數(shù)字,許多方言都把它當(dāng)作禁忌,廣州話也不例外,廣州話“四”的讀音[sei33]與“死”[sei35]相似,所以人們對(duì)這個(gè)數(shù)字特別忌諱。乘坐電梯時(shí),如果仔細(xì)瞧瞧,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“4”這個(gè)按鍵通常被寫作“3A”。
又如:“梨”這個(gè)字的讀音在眾多方言中與“離”的讀音相同,在廣州話中也是相似的,梨[lei35]、離[lei21],因此大家通常把“分梨”吃當(dāng)作禁忌,怕“分離”。
再如:“傘”這個(gè)字的讀音在眾多方言中與“散”的讀音相似,廣州話也是,傘[saan35]、散[saan35]或[saan33],因此,廣州話給“傘”找了一個(gè)替代字“遮”[??55]。
2.1.2 獨(dú)特的禁忌
上文討論的英源文化中提到廣州這一嶺南地區(qū)臨近江海,做港口貿(mào)易的歷史悠久,由此可看出,以前從商多是走水路。所以“水”對(duì)于廣州人來說有著重要意義,寓意為“財(cái)”。廣州話中也有許多表錢財(cái)義的“水族詞”,如:“給錢”叫“傍水”、“額外利益”叫“油水”、“私下給別人方便”叫“放水”、“容易上當(dāng)?shù)挠绣X人”叫“水魚”、新年祝福:“財(cái)源廣進(jìn)”叫“豬籠入水”。
所以,廣州話給“豬肝”另起了一個(gè)名字——“豬潤”,因?yàn)樵趶V州話中,“肝”與“干”同音,都讀[k?n55],而“干”就是“沒有水”,對(duì)于廣州人來說,沒有水即無財(cái),所以把“肝”(“干”)視為禁忌詞。
另外,也給“豬舌”起了一個(gè)名字——“豬脷”,因?yàn)樵趶V州話中,“舌”與“折本”的“折”同音,都讀[sit22],對(duì)于擅長經(jīng)商的廣州人來說,“舌”(“折”)真的是一個(gè)禁忌詞。
廣州人通常用“吉屋”這個(gè)詞代替“空屋”,因?yàn)樵趶V州話中,空和兇同音,都讀[ho?55],所以為了避諱“兇”這個(gè)字,便用它的反義詞“吉”代替,以圖大吉大利。因此,你在街上看到看見“吉屋出租”等宣傳告示也就不足為奇了。
2.2 取名禁忌
廣州的禁忌文化還體現(xiàn)在取名字上。廣州這邊流傳一句話:唔怕生壞命,最怕改錯(cuò)名。意思是:不怕命生得不好,只怕名字沒有取好。廣州話的“唔”的意思是“不”,而“唔”、“吳”這兩字的讀音一樣,都是讀[m21]。所以如果取名叫“吳富”,用廣州話讀就容易讀為“唔富”,也就是不富有的意思,這便鬧笑話了。
曾經(jīng)有一個(gè)笑話:兩個(gè)廣州人第一次見面問好,當(dāng)詢問對(duì)方名字時(shí),被問到名字的那一方回答:“吳[m21]廣[k??35]德[t?k55]?!边@三個(gè)字的讀音與“唔講得”(意思是:不可以講)一樣,問名字的一方一直在追問,而回答的那一方也在不斷重復(fù)著自己的名字,但卻讓問名字的那一方誤解以為對(duì)方不肯讓自己知道。
這些名字被誤解都是由于同音字或諧音字的讀音造成的,所以,取名字時(shí)兼顧方言讀音也是一門學(xué)問,這樣能避免起一些可能會(huì)鬧笑話的名字。
都說食在廣州,說到廣州,就不得不提到飲食文化。廣州人不僅把菜做得色香味俱全,而且取名字也非常講究,對(duì)于食材,也選擇好彩頭的名字。如以下這些食物是新年“好意頭”必備品,或許有些是全國都認(rèn)可的。如:生菜,“菜”與“財(cái)”讀音相似,寓意“發(fā)財(cái)”;蔥,“蔥”與“聰”讀音相同,寓意“聰明”;蒜,“蒜”與“算”讀音相同,寓意“精打細(xì)算”;芹菜,“芹”與“勤”讀音相同,寓意“勤勞”。過年時(shí),每家每戶都會(huì)在家擺上一盆年桔,因?yàn)椤敖邸迸c“吉”讀音相同,寓意“大吉大利”。
過年時(shí),飯桌上總少不了這些菜。如:魚,“魚”與“余”讀音相同,寓意“年年有余”,生活富足;“發(fā)菜豬手”和“蠔豉大利”這兩道菜肯定是少不了的,“發(fā)菜”與“發(fā)財(cái)”的讀音相似,寓意“發(fā)財(cái)就手”;“蠔豉”與“好事”的讀音相似,寓意為好事和大吉大利,這個(gè)“利”與“豬脷”(上文已提過)的“脷”同音。年糕、蘿卜糕、姜汁糕等糕類都是必備主食之一,“糕”與“高”同音,寓意新的一年步步高升。
過年時(shí)小孩常收到紅包,在廣州話中,人們一般把“紅包”稱為“利是[l?i22,si22]”,與“利市[l?i22,si13]的讀音相似,寓意做生意一本萬利[4]。
提到上文的飲食文化,就不得不提到廣州的店鋪名,有些名字非常有意思,只能用粵語讀才明白其真正含義,有些也運(yùn)用了諧音手段,有些還深受港式文化的影響。地道的廣州文化非荔灣區(qū)的西關(guān)文化莫屬,而筆者是土生土長的廣州人,從小生活在大越秀這個(gè)老城區(qū),也深受傳統(tǒng)老廣文化的耳濡目染。因此,筆者選取了荔灣區(qū)和大越秀這兩個(gè)最古老的城區(qū)進(jìn)行語言景觀的考察,有了一些有趣的發(fā)現(xiàn)。
如:點(diǎn)都德是一家融合廣式早茶和粵菜的連鎖餐廳。在廣州話中,“點(diǎn)都德”的“德”與“得”同音,都讀為[t?k55],意思是點(diǎn)樣都得(怎樣都可以)。這個(gè)餐廳名只有用廣州話讀才能讀出該意思。
又如:有一家餐廳名叫“醉賞食”,如果用普通話讀,會(huì)讀出“最賞識(shí)”的意思,但如果用廣州話讀,則變成“最想吃”的意思,因?yàn)樵趶V州話中,“醉”與普通話一樣,與“最”同音,而“賞”與“想”同音,讀為[s??35],“食”與普通話一樣,也是“吃”的意思。這種可用兩種不同語言進(jìn)行詮釋的店名,可看出店家的巧妙心思。
再如:筆者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有意思的店鋪名叫“鼠過來”,“鼠”在廣州話中讀為[syt35],做形容詞時(shí)表示“快速地但偷偷地,如老鼠一樣”。這種店名非常新穎,容易抓人眼球,但也只有用廣州話讀才能讀出其真正意思。
再如:“查餐廳1號(hào)”這是一個(gè)具有西方文化色彩的名字,在廣州話中,“查”與“茶”讀音相同,都讀[?ha21],這里僅換用了一個(gè)同音字,但餐廳的檔次一下子就提升了。茶餐廳本只出現(xiàn)在香港,但近幾年廣州受到香港文化的影響,也陸續(xù)開了許多茶餐廳,比較有名的有:表哥茶餐廳,表叔茶餐廳,吳系茶餐廳,yes茶餐廳等。
[1] 周雪華.從粵語的英源外來詞探析廣府文化的內(nèi)涵[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011年,29(4):70.
[2] 吳慧堅(jiān).試析廣州話中的英語外來詞[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3):85.
[3] 鄭定歐.語言變異——香港粵語與廣州粵語比較研究[J].中國語文,1998(1):57.
[4] 許結(jié)玲.粵方言區(qū)吉祥語的文化意象[J].現(xiàn)代語文,2006(03):32.
Investigating Guangzhou’s Culture Through Homo-phonic Characteristic of Cantonese
LI Xinmei
(South China Normal University, Guangzhou, Guangdong 510006,China)
The culture of a region is expressed through its words. The author chooses homo-phonic words of Cantonese and probes deep into Cantonese culture through four aspects, namely, foreign culture, taboo culture, food culture and human landscape. She believes that language is closely related to culture.
homo-phonic words of Cantonese; Cantonese culture; the relationship between language and culture
G124
A
1672-0318(2016)04-0046-04
10.13899/j.cnki.szptxb.2016.04.009
2016-03-27
李新梅(1991-),女,廣東河源人,碩士,主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期