国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯能力培養(yǎng)的俄—漢雙向旅游翻譯課程建設(shè)

2016-11-21 09:10程海東吳亞男曹艷偉
教育教學(xué)論壇 2016年42期
關(guān)鍵詞:翻譯能力課程建設(shè)

程海東 吳亞男 曹艷偉

摘要:在中俄旅游合作的大背景下,俄語旅游翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。目前國內(nèi)對于俄語類旅游翻譯實(shí)踐和教學(xué)的研究尚處于較為薄弱的狀態(tài)。本文在翻譯能力理論的框架下探討了俄語旅游翻譯能力的構(gòu)成、課程群建設(shè)、教學(xué)模式設(shè)計(jì)等諸多具體問題。

關(guān)鍵詞:翻譯能力;俄漢;旅游翻譯;課程建設(shè)

中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)42-0086-03

一、俄語旅游翻譯能力體系建構(gòu)

旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,是“涉及旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)的翻譯實(shí)踐和研究,同時(shí)還是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”。

探討旅游翻譯所要求的翻譯能力,必須建立在國內(nèi)外對翻譯能力的研究成果之上。有關(guān)翻譯能力的概念界定和體系的研究成果眾多,但都沒有對“如何培養(yǎng)翻譯能力”這一最后操作性的問題給出答案,缺乏對不同教學(xué)階段翻譯能力的具體構(gòu)成以及各成分之間的相互關(guān)系進(jìn)行細(xì)化分析(從亞平:2012)。

王樹槐在《翻譯教學(xué)論》中提出了“符合中國國情的英漢翻譯教學(xué)的綜合性能力模式”,較為全面地分析了綜合翻譯能力的構(gòu)成,并對具體的翻譯能力的培養(yǎng)策略進(jìn)行了分析,該模式主要包括六個(gè)因素:(1)語言-語篇-語用能力;(2)文化能力;(3)策略能力;(4)工具能力;(5)思維能力;(6)人格統(tǒng)協(xié)能力。他認(rèn)為,在這一模式中語言-語篇-語用能力是核心能力和終極培養(yǎng)目標(biāo)(王樹槐:2013)。并在這一綜合模式的基礎(chǔ)上,具體分析了發(fā)展翻譯能力的課程模塊、教學(xué)原則和方法,提供了較強(qiáng)操作性的培養(yǎng)策略。這是目前國內(nèi)對翻譯能力及其培養(yǎng)提出的較為全面的論述。

俄語界學(xué)者從亞平教授,根據(jù)俄語專業(yè)教學(xué)實(shí)際,提出俄語專業(yè)本科階段的翻譯能力可以表述為基本的翻譯能力或翻譯實(shí)踐能力,有語言能力、轉(zhuǎn)換能力、文化能力、工具能力和評估能力構(gòu)成(從亞平:2012)。這為我們結(jié)合俄語學(xué)科特點(diǎn)和旅游翻譯的特殊性和專業(yè)性探討俄語旅游翻譯能力構(gòu)成提供了有利的理論依據(jù)。

我們結(jié)合該課程特性、專業(yè)學(xué)生能力和未來實(shí)踐要設(shè)計(jì)出俄語旅游翻譯課程能力體系目標(biāo),由以下6個(gè)“子能力”構(gòu)成:(1)語言對比和轉(zhuǎn)換能力:語言對比和轉(zhuǎn)換能力是任何翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。(2)文化比較和交際能力:旅游翻譯具有最明顯的跨文化交際性質(zhì),要求譯者要熟悉和掌握兩種不同文化的背景文化知識(shí),在翻譯過程中進(jìn)行必要注釋、轉(zhuǎn)換、篩選等處理,并認(rèn)真選用歸化和異化等翻譯策略的能力。(3)語言學(xué)相關(guān)學(xué)科知識(shí)能力:旅游翻譯的綜合性和復(fù)雜性,要求譯者必須能夠處理不同類型的文本或話語,要求對語言學(xué)、文體學(xué)、文本類型、語用學(xué)等多種理論的熟練應(yīng)用,才能滿足不同類型的翻譯要求。(4)旅游業(yè)相關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí)能力:旅游翻譯的行業(yè)性要求譯者必須掌握旅游行業(yè)相關(guān)的知識(shí),語言上要掌握旅游行業(yè)專題詞匯和表達(dá),也要熟悉業(yè)務(wù)知識(shí),了解旅游產(chǎn)品的營銷手段、旅游行業(yè)操作流程和相關(guān)法律等。(5)翻譯策略能力:根據(jù)不同文本類型和篇章結(jié)構(gòu)靈活和綜合運(yùn)用翻譯技巧的能力。(6)工具能力:使用工具書和網(wǎng)絡(luò)資源等解決翻譯問題的能力。

二、基于發(fā)展翻譯能力的課程群建設(shè)

課程群建設(shè)是在單門課程建設(shè)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行課程整合、重組和資源優(yōu)化配置,既注重基礎(chǔ)教育,又重視專業(yè)教育;既注重人文素養(yǎng)的教育,又重視科學(xué)精神的教育;既充分發(fā)揮課程在課程群中的獨(dú)特作用,又加強(qiáng)各課程之間的有機(jī)聯(lián)系,增強(qiáng)其內(nèi)在邏輯性,在傳授知識(shí)、培養(yǎng)能力與提高素質(zhì)的基礎(chǔ)上構(gòu)建人才培養(yǎng)的課程框架。

根據(jù)俄語專業(yè)實(shí)際情況及旅游翻譯的綜合能力要求,我們對相關(guān)課程進(jìn)行了細(xì)致整合,形成“俄語旅游翻譯課程群”體系:

語言知識(shí)課程群:基礎(chǔ)俄語和語法(基礎(chǔ)素養(yǎng)課程群)

跨文化交際基礎(chǔ)課程群:俄羅斯歷史和地理、俄羅斯社會(huì)與文化、中國文化(俄語)(基礎(chǔ)素養(yǎng)課程群)

旅游業(yè)務(wù)知識(shí)課程群:旅游俄語、酒店俄語、旅游學(xué)概論(專業(yè)素養(yǎng)課程群)

翻譯知識(shí)和技能課程群:翻譯理論與實(shí)踐、高級閱讀、高級俄語(核心課程群)

通過設(shè)計(jì)這樣的翻譯課程群,能夠?qū)崿F(xiàn)對現(xiàn)有相關(guān)課程的資源整合和課程建設(shè)的規(guī)模效應(yīng),有利于根據(jù)社會(huì)需求、技術(shù)發(fā)展與學(xué)校特色建設(shè)市場導(dǎo)向型的課程體系。

三、基于翻譯能力的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)

旅游翻譯教學(xué)目的在于使學(xué)生在熟悉俄漢旅游語言差異的基礎(chǔ)上,掌握旅游翻譯的基礎(chǔ)理論、知識(shí)和技能,通過翻譯實(shí)踐加強(qiáng)學(xué)生對旅游翻譯和未來工作崗位的認(rèn)知。教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生對旅游篇章特點(diǎn)及其翻譯技巧的理解和應(yīng)用能力,同時(shí)了解翻譯中涉及的漢俄文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力。

我們根據(jù)本科人才培養(yǎng)的要求以及旅游翻譯實(shí)踐過程中的需求對文本語料的選材和訓(xùn)練進(jìn)行了具體設(shè)置,基本涵蓋了旅游營銷和旅游服務(wù)中的諸多要素,既有基礎(chǔ)翻譯理論的講解,也有具體翻譯操作。為了更好地完成“翻譯能力”的培養(yǎng),我們在每一章節(jié)都設(shè)置具體的教學(xué)目標(biāo)和能力體系。

旅游翻譯實(shí)踐翻的內(nèi)容千差萬別,我們結(jié)合文本類型和功能理論對其進(jìn)行分類,同時(shí)給出具體翻譯策略的方法,這也是在翻譯教學(xué)中要求學(xué)生掌握的能力目標(biāo)。陳剛對英語旅游翻譯活動(dòng)的旅游文本進(jìn)行了文本類型的歸類,提出了單一型、契約型、復(fù)合型和預(yù)制型的分類方法(陳剛:2014),并對每一類型文本的特點(diǎn)都進(jìn)行了概括總結(jié),還提出了每一類文本的翻譯策略和方法。這對我們從事俄-漢雙向旅游翻譯實(shí)踐提供了操作的范例和依據(jù)。

四、基于翻譯能力的互動(dòng)教學(xué)模式

有關(guān)翻譯課程教學(xué)模式的研究,國內(nèi)外語界進(jìn)行了大量的研究,也設(shè)計(jì)了多種教學(xué)模式。俄語界翻譯教學(xué)改革也取得了不少成果。翻譯教學(xué)的核心環(huán)節(jié)是建立在兩種語言對比基礎(chǔ)上的理解和表達(dá)。因此翻譯翻譯教學(xué)過程中要時(shí)時(shí)關(guān)注兩種語言的多個(gè)層面的對比和轉(zhuǎn)換。也是俄漢旅游翻譯教學(xué)中必須貫徹的核心原則。

翻譯能力的培養(yǎng)必須要落實(shí)到具體的翻譯課程和翻譯實(shí)踐過程中。在這一過程中,翻譯意識(shí)的培養(yǎng)是前提條件,而根據(jù)本科俄語教學(xué)的現(xiàn)狀,以提高翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯意識(shí)主要由語言意識(shí)、轉(zhuǎn)換意識(shí)、技能意識(shí)、工具意識(shí)構(gòu)成相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體。

結(jié)合翻譯能力和翻譯意識(shí)的相關(guān)研究,在教學(xué)過程中側(cè)重對翻譯意識(shí)的積極關(guān)注和訓(xùn)練。教學(xué)過程中建立了以“翻譯工作坊”為主的、多模態(tài)的互動(dòng)教學(xué)模式。在教學(xué)過程中重點(diǎn)關(guān)注以下角度:(1)以翻譯工作坊模式推動(dòng)互動(dòng)教學(xué)模式的實(shí)施。采用集體訓(xùn)練的方式,以學(xué)生為主體,讓學(xué)生通過對話、溝通、討論、共同調(diào)查、分析、解決翻譯實(shí)際問題。(2)以仿寫為主要訓(xùn)練手段,培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí),進(jìn)而生成翻譯能力。翻譯意識(shí)以及翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)不斷習(xí)得的過程。而仿寫這種示范性學(xué)習(xí)的形式能夠幫助學(xué)生,尤其是俄語專業(yè)主要為零起點(diǎn)的學(xué)生,更好地建立翻譯規(guī)則,提高翻譯實(shí)踐能力。我們認(rèn)為,對于旅游翻譯的教學(xué)來講,在每一個(gè)專題都要提供仿寫翻譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),要指導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行仿寫語料的收集和對比,經(jīng)過多方研究和考證,在具體教學(xué)過程我們參考了譚芳和楊永和在文章《論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫翻譯教學(xué)》中提出的操作模式,具體由以下幾個(gè)步驟構(gòu)成:精選原文本-搜索可比文本-譯文組稿-課堂展示-譯文點(diǎn)評(譚芳,楊永和:2015)。通過在翻譯工作坊的形式組織此類仿寫訓(xùn)練,能夠有效引導(dǎo)學(xué)生由有意識(shí)的翻譯仿寫進(jìn)入無意識(shí)的翻譯創(chuàng)新,使翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)入良性循環(huán)。

五、課程考核檢測手段

翻譯能力是一個(gè)動(dòng)態(tài)養(yǎng)成的過程,考核要按照動(dòng)態(tài)考核、過程考核來進(jìn)行。有文章提出要依據(jù)旅游文本的多模態(tài)而采取多模態(tài)的考核標(biāo)準(zhǔn),即除了考察語言翻譯的準(zhǔn)確和可接受性之外,還要將文字翻譯的多模態(tài)性納入考核范圍。而國內(nèi)俄語教學(xué)領(lǐng)域目前對于翻譯課程的考核模式還處于較為傳統(tǒng)的語言測試階段,我們認(rèn)為,有必要針對旅游俄語翻譯課程的特殊性采取有針對性的考核方式。首先,要確定動(dòng)態(tài)的考核標(biāo)準(zhǔn),取消標(biāo)準(zhǔn)化試題和答案的考核方式,而采用動(dòng)態(tài)翻譯觀確定翻譯參考答案,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合具體旅游文本特征進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。其次,堅(jiān)持和強(qiáng)化過程考核,通過建立學(xué)生的“翻譯卷宗”,記載不同學(xué)習(xí)階段學(xué)生的翻譯問題和進(jìn)步,為學(xué)生的形成性評價(jià)提供依據(jù)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

[2]叢亞平.俄語本科階段的翻譯能力及其培養(yǎng)[J].中國俄語教學(xué),2012,(3):80-84.

[3]從亞平.論翻譯教學(xué)中以提高翻譯能力為導(dǎo)向的意識(shí)培養(yǎng)[J].中國俄語教學(xué),2014,(3):1-5.

[4]李曉東.英語旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容改革初探[J].吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3).

[5]譚芳,楊永和.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2015,(2):53-57.

[6]王南穎.旅游法語翻譯綜合能力構(gòu)成及培養(yǎng)策略分析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).

[7]王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[8]張青妹,徐玲.大學(xué)英語選修課課程群建設(shè)的研究與實(shí)踐——以北京工業(yè)大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)院為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(01).

Course Construction of Tourism Translation between Russian and Chinese on the Basis of Translation Competence Development

CHENG Hai-dong,WU Ya-nan,CAO Yan-wei

(The School of Foreign Languages,Sanya university,Sanya,hainan 572022,China)

Abstract:Under the background of tourism cooperation between China and Russia,the theory and practice of Russian tourism translation has important practical significance.At present,the research on translation practice and teaching of Russian tourism in China is still in a weak state.Based on the translation competence theory,this article discusses the construction of translation competence,the construction of curriculum group,the design of teaching mode and so on.

Key words:translation competence;russian and chinese language;tourism translation;Course construction

猜你喜歡
翻譯能力課程建設(shè)
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
高職機(jī)械類專業(yè)“CAD圖形設(shè)計(jì)”課程建設(shè)
《海圖學(xué)》課程的建設(shè)與實(shí)踐
“誤差理論與數(shù)據(jù)處理”課程建設(shè)的實(shí)踐與思考
基于卓越計(jì)劃的金屬結(jié)構(gòu)材料課程實(shí)踐化改革與建設(shè)
資源、生態(tài)與環(huán)境學(xué)科群體系下普通地質(zhì)學(xué)課程建設(shè)思考
中高職一體化課程體系建設(shè)的探索與實(shí)踐
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
泸州市| 富阳市| 连城县| 文登市| 朝阳县| 商南县| 明溪县| 拉萨市| 县级市| 平潭县| 尖扎县| 文水县| 新巴尔虎左旗| 芷江| 含山县| 电白县| 雅江县| 延安市| 新乐市| 新昌县| 嵊州市| 左云县| 新河县| 喀喇| 洪雅县| 上犹县| 海城市| 健康| 建宁县| 博客| 沂南县| 北川| 凤阳县| 沙湾县| 枣阳市| 阿克陶县| 许昌县| 西峡县| 尼玛县| 谢通门县| 行唐县|