■程欣 江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
商務(wù)語(yǔ)境下的國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
■程欣 江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)屬于“特種用途英語(yǔ)”(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)的范疇,是普通英語(yǔ)(General English)用于商務(wù)環(huán)境、英語(yǔ)和經(jīng)貿(mào)知識(shí)的一種有機(jī)結(jié)合。它具有許多普通英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)在英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)篇、語(yǔ)境、寫(xiě)作風(fēng)格等許多方面又有其自身鮮明的經(jīng)貿(mào)專業(yè)特點(diǎn)。國(guó)際經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員在商務(wù)洽談、簽訂合同和執(zhí)行定單的過(guò)程中都應(yīng)具備一定的翻譯能力,才能順暢地與國(guó)外客戶進(jìn)行溝通,而商務(wù)語(yǔ)境在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中起到很重要的作用,外銷業(yè)務(wù)員如果能夠結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行書(shū)面或口語(yǔ)翻譯,既能避免“見(jiàn)木不見(jiàn)林”的弊病,又能從整體上準(zhǔn)確把握和理解。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)境是指使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境,即對(duì)書(shū)面語(yǔ)言和口語(yǔ)話語(yǔ)的生成和理解產(chǎn)生直接影響的要素。具體以商務(wù)語(yǔ)境而言,就是在不同的商務(wù)場(chǎng)合和背景情境下使用語(yǔ)言所依賴的各種主觀和客觀因素,它包括語(yǔ)言內(nèi)在的相互關(guān)系,以及語(yǔ)言和各種特定環(huán)境之間的相互關(guān)系,從類型上可分為商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境,商務(wù)情景語(yǔ)境和商務(wù)文化語(yǔ)境三大類。
商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境指商務(wù)書(shū)面語(yǔ)言中的上下文或商務(wù)會(huì)話中的前言后語(yǔ),可以是內(nèi)容層次上的前后連貫,也可以透過(guò)形式,具有內(nèi)在關(guān)系的前后連貫。
(一)商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境有助于對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的正確理解
詞匯普通詞義經(jīng)貿(mào)詞義相關(guān)詞組和短語(yǔ)book書(shū)本帳冊(cè)買(mǎi)進(jìn)、訂妥to book with you向你方買(mǎi)進(jìn)to book your order for sth.向你方售出(某商品)offer表示,提出報(bào)盤(pán)firm offer實(shí)盤(pán)on offer在出售中credit信譽(yù)信用證記入貸方credit note貸方通知單to credit sb.with the amount將該金額記入某人的貸方order命令訂單、訂貨訂購(gòu)to accept the order接受訂貨to one’s order以某人為抬頭line繩,線行業(yè)in the chemical line在化工行業(yè)the line of business經(jīng)營(yíng)范圍draft草案匯票demand draft(D/D)匯票clean draft光票handle處理買(mǎi)賣,經(jīng)銷to handle imported goods經(jīng)銷進(jìn)口商品to handle the import and export of sth.經(jīng)營(yíng)(某商品)的進(jìn)出口業(yè)務(wù)terms關(guān)系,交誼條件to come to terms成交outstanding顯著的未付的尚未解決的the outstanding balance所欠余額quote引用報(bào)價(jià)to quote sb.a price向某人報(bào)價(jià)enquiry探問(wèn)詢盤(pán)to make enquiries for sth.詢購(gòu)(某商品)
如前所述,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)用于商務(wù)環(huán)境,是因商業(yè)目的和貿(mào)易環(huán)節(jié)的不同而產(chǎn)生的一門(mén)語(yǔ)言交際學(xué)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)離不開(kāi)語(yǔ)言語(yǔ)境,一個(gè)詞匯,一個(gè)短語(yǔ),一種表達(dá)法離開(kāi)了語(yǔ)言語(yǔ)境就難以確定其具體的含義。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,許多詞匯都具有兩重性,即既有普通詞義又有經(jīng)貿(mào)詞義。從英語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯正體現(xiàn)了既有本義又有轉(zhuǎn)義的特征。許多普通英語(yǔ)中的詞匯、詞組和短語(yǔ)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境中則表達(dá)了不同甚至截然相反的含義,很多都帶有明顯、濃厚的商業(yè)氣息。例如:
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中詞匯的多義性還表現(xiàn)在其組詞功能特別強(qiáng)。在不同的商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境中表示不同的意思。如以market為例:market(n.市場(chǎng),v.在市場(chǎng)上銷售);buyer’s market(買(mǎi)方市場(chǎng));seller’s market(賣方市場(chǎng));tocometo themarket(上市);to find a market(找銷路);tohaveagoodmarket(暢銷);to have a poor market(滯銷);tolosethemarket(失去買(mǎi)賣機(jī)會(huì));to be in the market for(擬購(gòu)買(mǎi));market healthy(市場(chǎng)正常);market firm(行市堅(jiān)挺);market advancing(市價(jià)上漲);market stable(市況平穩(wěn));market brisk(市場(chǎng)活躍);market improving(市場(chǎng)好轉(zhuǎn));market dull(市場(chǎng)呆滯);market unchanged(市場(chǎng)無(wú)變化);market unsettled(市場(chǎng)不穩(wěn)定);market overstocked(市場(chǎng)存貨過(guò)多)。
從上例可看出,一些詞匯的經(jīng)貿(mào)詞義是如此多,只有將其置于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境中,前后連貫起來(lái),才能達(dá)到確切的理解。
(二)商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境有利于掌握主題思想
英語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)是知識(shí)系統(tǒng)中的連貫概念,一個(gè)語(yǔ)篇有一個(gè)主題思想,它可以用一個(gè)或幾個(gè)概念,一個(gè)或幾個(gè)層次加以表達(dá)。中心概念和其他概念、層次之間的聯(lián)系可以是直接的,也可以是間接、內(nèi)在的。在一些經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,有時(shí)初看起來(lái),句子之間似乎連貫性不強(qiáng),前言后語(yǔ)表達(dá)不同的內(nèi)容和層次,似乎難以掌握中心。但是我們只要根據(jù)商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境中所提供的信息,變換一個(gè)視角,分析其內(nèi)在聯(lián)系,就可理清層次,把握其主題思想。如下面是一封國(guó)外客商發(fā)給江蘇某國(guó)際集團(tuán)業(yè)務(wù)經(jīng)理的英文信函:
Dear Sirs,
Wearepleasedtoannouncethatafactoryfor the production of Scopolamine Derivativeswascommissioned by us in 2014.
Ourproductionstarts with the cultivation of speciallydevelopedhybridsof certainplantsfromwhose leaves the Scopolamine is extracted.The extraction utilizes the most modern and advanced production techniques. This ensures us of a continuoussupplyofhighquality rawmaterial.Todatewe havedevelopedmarketsin Japan,theU.S.A.andEurope.Enclosed is our company’sbrochure.Wewishto furtherexpandourhorizons and would like to begin exporting to China.
We look forward to establishingbusinessrelations with you.
Yours faithfully
敬啟者:
我方樂(lè)意通告我們于2014年委托工廠生產(chǎn)東莨菪堿衍生物。
我們首先對(duì)特定植物進(jìn)行了專門(mén)雜交培育,然后從其樹(shù)葉中提取東莨菪堿。提取過(guò)程中采用了現(xiàn)代最先進(jìn)的生產(chǎn)工藝,這確保我們能持續(xù)供應(yīng)高質(zhì)量的原料。至今,我們已開(kāi)發(fā)了日本、美國(guó)和歐洲市場(chǎng)。隨函附寄我公司的宣傳冊(cè),我們希望能進(jìn)一步擴(kuò)展,向中國(guó)出口該產(chǎn)品。
盼望能與貴方建立貿(mào)易關(guān)系。
謹(jǐn)上
從該信函的表面看,層次多、內(nèi)容多,宣告委托一工廠生產(chǎn)一種醫(yī)藥原料藥,闡述該藥的來(lái)源、提取和質(zhì)量,介紹已開(kāi)發(fā)了一些市場(chǎng),附寄小冊(cè)子,打算向中國(guó)出口……,實(shí)際上這是一個(gè)內(nèi)在信息流相互連貫的整體,前面的句子為最后兩句提供了語(yǔ)境。此經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇前后呼應(yīng),突出一個(gè)主題思想:以推銷該原料藥為目的,希望與中國(guó)建立商務(wù)貿(mào)易關(guān)系。一旦理清其脈絡(luò),即可抓住重點(diǎn)。
因此商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境是首要內(nèi)容。外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)員要能從經(jīng)貿(mào)信函的表層敘述看到其內(nèi)在聯(lián)系,不要孤立地推斷每個(gè)句子,要善于通過(guò)上下文去分析前后關(guān)系,把握其主體和中心。
商務(wù)語(yǔ)言環(huán)境隨著商務(wù)語(yǔ)言使用場(chǎng)合、情境的不同而有變化,在一定的場(chǎng)景中使用相關(guān)的句式,是一種有語(yǔ)言特征的語(yǔ)言變體。有些經(jīng)貿(mào)語(yǔ)篇需要根據(jù)一定的商務(wù)情景來(lái)分析處理。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的情景語(yǔ)境與國(guó)際商貿(mào)的業(yè)務(wù)環(huán)節(jié),特定的時(shí)間、地點(diǎn)、發(fā)生事件的性質(zhì),以及交際參與者之間的關(guān)系密切相關(guān)。商務(wù)交際活動(dòng)中的許多“場(chǎng)景”,如詢盤(pán)、報(bào)價(jià)、勸誘訂貨、討價(jià)還價(jià)、信用調(diào)查、洽談付款條件、委托代理,甚至抱怨、道歉、索賠、理賠等就決定了特定情況下所使用的語(yǔ)言以及商務(wù)語(yǔ)境。買(mǎi)賣雙方為了價(jià)格而爭(zhēng)得不可開(kāi)交時(shí),為了促成交易提出“Let’smeeteachother halfway.”這個(gè)特定的時(shí)間和場(chǎng)合賦予了這句子特定的含義。又如,因短重、質(zhì)量等問(wèn)題向賣方提出索賠,這一特定的情景就決定買(mǎi)方必須使用什么樣的語(yǔ)氣來(lái)寫(xiě)索賠信。買(mǎi)方為了及時(shí)解決問(wèn)題,就必須爭(zhēng)取時(shí)間,陳述事實(shí),申述理由,以使對(duì)方信服,同時(shí)提出明確、合理的要求。例如以下是江蘇一家外貿(mào)公司業(yè)務(wù)員在出口產(chǎn)品后收到的客戶因發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量問(wèn)題而寄來(lái)的索賠信函:
Dear Sirs,
Nowwemuchregretto find ourselves under the necessity of rejecting the defectivegoods,astheyare wronginbothqualityand width.Thequalityisfar belowthepatternonwhich weplacedtheorderwith you;thewidthisnarrower by3inchesthanthatordered.These errorsonyour part have put us in an awkward position and disappointed our customers.
We look forward to your settlement at an early date,and thank you in advance for your consideration.
Yours Sincerely
敬啟者:
我方已收到第62號(hào)訂單項(xiàng)下貨物,除了第80號(hào)真絲縐50條有瑕疵之外,這批貨是十分令人滿意的。
很遺憾我們只能拒收有缺陷之貨,因?yàn)樵撠涃|(zhì)量與寬幅都存有差錯(cuò),其質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我方向貴司所訂購(gòu)型號(hào)的標(biāo)準(zhǔn),寬幅也比訂購(gòu)的少了3英寸。貴司這些差錯(cuò)使我們處于較為尷尬的境地,也使我們的客戶感到失望。
期待貴司能盡早解決此事,并預(yù)致謝意。
謹(jǐn)上
該索賠信函結(jié)構(gòu)完整,前面兩段客觀陳述事實(shí),最后一段提出合理要求,語(yǔ)用層面和詞匯層面清晰,也考慮到對(duì)方處境,采用了客氣的語(yǔ)氣,有利于問(wèn)題的解決。
因此在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有關(guān)商貿(mào)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)和情景是語(yǔ)境知識(shí)的又一個(gè)重要內(nèi)容。商務(wù)活動(dòng)旨在做生意,熟悉各種特定場(chǎng)景,掌握相關(guān)語(yǔ)境知識(shí),外銷人員對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇有了深刻的理解,就能做到在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間、場(chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)慕?jīng)貿(mào)書(shū)面語(yǔ)言或口語(yǔ)話語(yǔ),提高對(duì)外經(jīng)貿(mào)的交際能力。
商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化的組成部分,是商務(wù)文化的載體,也是商務(wù)文化的反應(yīng)。不同商務(wù)語(yǔ)言的差異不僅表現(xiàn)在詞匯、句子、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在文化特征上。通過(guò)文化知識(shí)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解就在于語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的。學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)實(shí)際上是學(xué)習(xí)一種商務(wù)文化。商務(wù)文化語(yǔ)境涉及到商務(wù)交際中的文化差異,這些文化差異源于不同的思維方式、價(jià)值觀念、民族背景和禮儀文化等,具體表現(xiàn)在文化習(xí)俗,語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際行為的差異。我們的一些外銷人員在同國(guó)外商人交往中有時(shí)出差錯(cuò),鬧笑話,主要是不同的商務(wù)文化語(yǔ)境造成的。在跨文化商務(wù)英語(yǔ)交際中,我們不能用各自的言語(yǔ)交際標(biāo)準(zhǔn)來(lái)互相照搬、套用。例如:
(一)商標(biāo)和廣告等商務(wù)語(yǔ)言的翻譯應(yīng)注意商務(wù)文化差異導(dǎo)致的不同思維方式
由于商務(wù)語(yǔ)言文化上的差異,一個(gè)好的商標(biāo)或商業(yè)廣告,對(duì)其他民族的人來(lái)說(shuō)就未必是成功的,一字不變的照譯(word for word)就不一定達(dá)到效果,我們應(yīng)考慮不同的商務(wù)文化造成的思維方式的差異。如中國(guó)馳名商標(biāo)“藍(lán)天牌牙膏”和“芳芳牙膏”,使人分別有“藍(lán)天白云”和“芬芳”的美好聯(lián)想,但在出口海外時(shí)翻譯為“Blue Sky Toothpaste”和“Fang Fang Toothpaste”就并不是很妥當(dāng),因?yàn)樵趪?guó)外商務(wù)英語(yǔ)文化中“blue-sky”一詞表示“無(wú)價(jià)值的,不保險(xiǎn)的”,“Fang Fang”則是“毒牙,犬牙”之意,這種未考慮文化語(yǔ)境的品牌翻譯會(huì)在一定程度上影響其產(chǎn)品的銷售。而另一個(gè)品牌“Goldlion金利來(lái)”則是成功的品牌翻譯典范,gold意譯為“金”,lion音譯為“利來(lái)”,音意巧妙結(jié)合,既有金碧輝煌的王者風(fēng)范,又有好利滾滾來(lái)的佳兆,比起原譯“金獅”要更勝一籌。再如全球著名運(yùn)動(dòng)品牌“Reebok”出口到中國(guó)時(shí)并沒(méi)有直譯為“(南非)短角羚”,而是基于中國(guó)文化譯成發(fā)音上相似的“銳步”,表達(dá)了銳意進(jìn)取、輕盈快捷的步伐,其翻譯很符合該品牌定位,因而深受中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。
(二)對(duì)外經(jīng)貿(mào)交往中應(yīng)注意中西方不同的商務(wù)習(xí)俗文化和價(jià)值觀
由于中西方不同的商務(wù)習(xí)俗文化,雙方在價(jià)值觀和行為方式上會(huì)存在差異,我們?cè)趯?duì)外經(jīng)貿(mào)交往中應(yīng)充分注意到這些差異,盡量站在對(duì)方的角度去思考問(wèn)題。例如當(dāng)我們拜訪國(guó)外客戶時(shí),可能會(huì)準(zhǔn)備一份小禮物送給對(duì)方,有些業(yè)務(wù)員會(huì)用“Please accept it”的表達(dá)來(lái)請(qǐng)對(duì)方收下,但從商務(wù)文化的角度而言,這種表達(dá)不是很地道,宜換成“We hope you like it”,聽(tīng)起來(lái)會(huì)更自然和舒服。又如,聽(tīng)到外商的贊許時(shí),我方人員有時(shí)會(huì)秉承中國(guó)傳統(tǒng)文化客氣地說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”。這種把謙虛視為美德的中國(guó)文化與西方文化迥然不同,外商會(huì)說(shuō)“Thanks a lot.”或“Thank you very much.”他們的商務(wù)文化語(yǔ)景是:對(duì)別人稱贊的接受是對(duì)說(shuō)話人的鑒賞力的肯定。
(三)在翻譯外銷產(chǎn)品時(shí)應(yīng)注意對(duì)方的商務(wù)文化準(zhǔn)則和民族背景
我們?cè)诜g外銷產(chǎn)品時(shí),要事先了解對(duì)方的民族背景和商務(wù)文化準(zhǔn)則,以避免不知道某些特殊講究而使對(duì)方不快甚至于影響出口產(chǎn)品在國(guó)外的銷售。在英國(guó),人們把大象視為蠢笨的象征,因此,與他們進(jìn)行商務(wù)交往時(shí),在商品目錄、小冊(cè)子或商品包裝上要盡力回避大象圖標(biāo)及相關(guān)文字。江蘇一家外貿(mào)公司出口的藝術(shù)絲織品中有龍鳳呈祥的圖案,并配有“Prosperity brought by the dragon and the phoenix”的文字,設(shè)計(jì)制作精美,但銷售不暢。龍?jiān)跐h文化中表示吉祥、尊貴,而在英語(yǔ)中dragon卻有不好的意思,在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中更是指“兇暴的人”。為此,我們必須理解并尊重西方商務(wù)文化準(zhǔn)則和禁忌,力求理性對(duì)待,不要存在文化偏見(jiàn)。
(四)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中應(yīng)注意各個(gè)國(guó)家和民族之間不同的商務(wù)禮儀文化
國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)是貿(mào)易雙方加強(qiáng)交流,增進(jìn)感情的方式,我們的業(yè)務(wù)員要在這些活動(dòng)中提高翻譯質(zhì)量,善于準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流,這樣能達(dá)到事半功倍的效果,否則會(huì)適得其反。例如在商務(wù)接待中有些業(yè)務(wù)員會(huì)熱情地給外商敬酒,并把杯中的“白酒”譯為“white wine”,甚為不妥,因?yàn)閲?guó)外是將“white wine”理解為白葡萄酒,這樣會(huì)引起不必要的誤解,所以我們應(yīng)翻譯為“spirit”才能讓外商準(zhǔn)確明白,并根據(jù)自身的喜好進(jìn)行選擇。又如在商務(wù)接待結(jié)束時(shí),我方人員常以“請(qǐng)留步”、“慢走”等話語(yǔ)相互道別,這在外商看來(lái)不可思議,既已告別,為什么還要“慢走”?一位外商在宴請(qǐng)時(shí)曾很認(rèn)真地問(wèn)中國(guó)同行:中文里“吃食堂”表示“就餐”,是否可說(shuō)“吃廚房”、“吃館子”、“吃飯店”,表達(dá)同樣的意思?這位外商不了解中國(guó)語(yǔ)言文化中的這種習(xí)慣說(shuō)法,未掌握商務(wù)文化語(yǔ)境,造成了不正確的理解。
上述例子說(shuō)明疏忽了商務(wù)交際中的文化差異就會(huì)影響理解,表達(dá)不清或翻譯不準(zhǔn),甚至造成不必要的誤解。因此商務(wù)文化語(yǔ)境也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中必須重視的一個(gè)內(nèi)容。外銷人員應(yīng)具有跨文化商務(wù)活動(dòng)中的文化差異意識(shí),有針對(duì)性地了解與之開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作的國(guó)外客商不同風(fēng)俗習(xí)慣的文化差異特征,確保能在經(jīng)貿(mào)口語(yǔ)或書(shū)面翻譯中得心應(yīng)手地準(zhǔn)確表達(dá)思想。
綜上所述,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯是以商務(wù)語(yǔ)境為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)有內(nèi)在邏輯關(guān)系的連貫,構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)言整體。任何話語(yǔ)都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物,國(guó)際經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的使用也離不開(kāi)商務(wù)語(yǔ)境。商務(wù)語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)景和文化語(yǔ)境組成完整的商務(wù)語(yǔ)境知識(shí)體系,涉及到特定的時(shí)間、場(chǎng)景、事件、交際參與者和不同的商務(wù)文化因素。國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)旨在有效的商務(wù)交流,使商務(wù)交往順利進(jìn)行,外經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員宜加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)的掌握,重視在商務(wù)情境中的理解和表達(dá),同時(shí)熟悉貿(mào)易國(guó)的商務(wù)文化和思維方式,這樣才能在實(shí)際的國(guó)際經(jīng)貿(mào)交往中游刃有余,達(dá)到良好的溝通效果?!?/p>
Wehavethe goodsofourOrderNo.62,which we find quite satisfactory except for the 50 pcs. No.80 Silk Crepe,which are defective.
10.3969/j.issn.1003-5559.2016.01.018