国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析俄羅斯電影對(duì)白的翻譯

2016-10-21 11:32:42楊健羽
青春歲月 2016年5期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯方法

楊健羽

【摘要】隨著中俄關(guān)系的日益密切,兩國(guó)除了政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,在文化和教育方面的交流和聯(lián)系也越來(lái)越緊密。這就需要我們加大對(duì)俄羅斯影視作品的翻譯力度,因?yàn)橥ㄟ^(guò)影視作品可以使中國(guó)的人民更加了解俄羅斯的生活習(xí)慣和風(fēng)土人情。在我們欣賞影視作品的同時(shí)也可以領(lǐng)略俄羅斯藝術(shù),更好的了解這個(gè)國(guó)家。

【關(guān)鍵詞】電影對(duì)白;翻譯方法;翻譯技巧

蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫給翻譯下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。他認(rèn)為,譯者處理的不是語(yǔ)言體系,而是言語(yǔ)產(chǎn)物——話(huà)語(yǔ)。另一位著名的俄羅斯翻譯家科米薩羅夫說(shuō)過(guò):翻譯的結(jié)果不可能完全保留原文的內(nèi)容,其目的只在于實(shí)現(xiàn)“交際等值”。

影視作品是一種視聽(tīng)的綜合藝術(shù),這一本質(zhì)特點(diǎn)就決定了電影的對(duì)白的翻譯不同于一般的翻譯方法,他們之間存在著很大的不同。根據(jù)科米薩羅夫的“交際等值”原則,電影對(duì)白在翻譯時(shí)要力求譯文忠實(shí)于原文。但譯文是不可能完全等同于原文的,因?yàn)殡娪皩?duì)白是一套多層次的,有語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素和社會(huì)、歷史、文化等語(yǔ)言的外部因素構(gòu)成的綜合體系。由于這些因素的影響,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的差距是很大的,絕大多數(shù)情況下不能在它們之間劃等號(hào)。 因此,在翻譯電影對(duì)白時(shí),我們要以觀眾為中心,考慮中國(guó)人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,同時(shí)要保留俄羅斯的文化內(nèi)涵,遵循電影語(yǔ)言的基本特點(diǎn),注重意譯而不是直譯。

下面以俄羅斯情景喜劇《爸爸的女兒們》和經(jīng)典的蘇聯(lián)電影《鉆石胳膊》中的對(duì)白翻譯為例,探討一下俄語(yǔ)影視對(duì)白的翻譯方法和翻譯技巧。

一、俄語(yǔ)影視對(duì)白的基本翻譯方法

在俄語(yǔ)對(duì)白的翻譯中,直譯和意譯是最基本的翻譯方法。

1、直譯法

直譯就是在流暢表達(dá)原文意思的同時(shí),保留原作的語(yǔ)言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu)和修辭手段等。在俄語(yǔ)的對(duì)白翻譯中,觀眾通過(guò)電影畫(huà)面和說(shuō)話(huà)情景,通過(guò)對(duì)白的字面意思就能理解對(duì)白的意義。這是我們采用直譯法。例如俄羅斯幽默喜劇《爸爸的女兒們》中的一個(gè)對(duì)話(huà):

Я уезжаю в интернат для одаренных детей,таким как я,не место среди нормальных людей.

我要去天才生寄宿學(xué)校,像我這樣的人在普通人中間是沒(méi)有地位的。

Да меня тоже хотели отдать в интернат,и тоже говорили что не место среди нормальных детей.

他們也曾經(jīng)想把我送到寄宿學(xué)校,也說(shuō)我在一般的小孩子中間是沒(méi)有位置的。

Папочка,ты мне дай денег,пожалуйста,в тренажерный зал,а то у меня абонемент закончился.

爸爸,給我去健身房的錢(qián),我的長(zhǎng)期門(mén)票已經(jīng)到期了。

Хорошо.

好。

這類(lèi)對(duì)白屬于陳述事實(shí),介紹與劇情相關(guān)信息,用直譯法即可。

2、意譯法

意譯是在完整再現(xiàn)原文語(yǔ)用價(jià)值和準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)里意義而不拘于其語(yǔ)表形式的策略。由于中俄兩種語(yǔ)言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都有其特殊性,當(dāng)譯語(yǔ)與原語(yǔ)形式上發(fā)生矛盾時(shí),常常借助意譯來(lái)解決。在俄語(yǔ)電影的對(duì)白翻譯中,我們有時(shí)候要把俄語(yǔ)表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成一種符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式,使聽(tīng)者能夠清晰明了。例如俄羅斯電視劇《爸爸的女兒們》中的對(duì)白:

Вот,работает теория.

看吧,理論起作用了。

В результате научного эксперимента было установлено,что все эти жесты действуют с точностью до наоборот. Когда человек НЕ врет,он или чешет нос,или чешет затылок……

科學(xué)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明,這些肢體動(dòng)作表示的意思正好相反,當(dāng)一個(gè)人撒謊的時(shí)候,他或者撓鼻子或者撓后腦勺。

如果直譯第二句話(huà)的話(huà),就是當(dāng)一個(gè)人不撒謊的時(shí)候,他不會(huì)撓鼻子或者撓后腦勺,這不符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)方式。按照中國(guó)人的說(shuō)話(huà)方式應(yīng)該是上述的肯定說(shuō)法。

二、俄語(yǔ)影視對(duì)白的翻譯技巧

1、增譯和減譯法

在俄語(yǔ)對(duì)白翻譯成漢語(yǔ)后,原文對(duì)白的詞量和譯文的詞量是不可能對(duì)等的,為了使中國(guó)觀眾能夠更好地理解電影的意思,通常會(huì)適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少俄語(yǔ)中的某些詞,使譯文更加符合中國(guó)人的表達(dá)方式,但注意的是增譯或者減譯并不代表增意和減意。例如電影《鉆石胳膊》中的對(duì)白:

Ты куда?Спецзадание?

你去哪?有特殊任務(wù)?(把“特殊任務(wù)”增譯成“有特殊任務(wù)嗎”?)

Да,не волнуйся,всё будет в порядке.

是的,別擔(dān)心,會(huì)一切順利的。

Вы-ей скажите,что я выполнял спецзадание в ресторане. И главное -в гостинеце.

你一定和她說(shuō)我為了完成任務(wù)才去的飯店,還有最重要的是-在賓館的事。(這里把”完成任務(wù)“增譯成:為了完成任務(wù)”,“在賓館”增譯成“在賓館的事”。)

А чтобы она не волновалась,завтра снимут.

讓她別再生氣了,明天石膏就取下來(lái)了。

有時(shí)候?yàn)榱耸棺g文避免拖沓,就會(huì)省略一些詞。如:

Семён Семёнович,ну давайте без самодеятельности!

謝苗·謝苗諾維奇,不要這樣了!

Здесь 500 рублей.

這是500盧布。

新的?(這里省略盧布)

2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法

由于俄、漢表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯中完全保留原句中所有詞的詞類(lèi)屬性是不可能的。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,并使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,原文中某個(gè)詞的詞類(lèi)屬性可能會(huì)發(fā)生變化。

(1)名詞轉(zhuǎn)換

Быстро снимаешь гипс и смываемся.

迅速地取下石膏,悄悄地溜掉。

А моё алиби?(把名詞不在場(chǎng)“證明”譯為動(dòng)詞“證明”不在場(chǎng))

怎么證明不在場(chǎng)呢?

(2)形容詞轉(zhuǎn)換

Завербавали!

他被雇傭了!

Но как он мог,он такой доверчивый.(把形容詞“輕信人的”譯成動(dòng)詞“輕信”)

但他怎么能這么輕信別人。

(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

Что все десять лет пил,дебоширил. Так сказать морально разлагался?

怎么樣,這十年里。喝過(guò)。吵過(guò)??梢哉f(shuō)關(guān)系不錯(cuò)吧?(把動(dòng)詞“相處”譯為名詞“關(guān)系”)

Ну нет,вы знаете,всё это время он искусно максировался под порядочного человека!

不是這樣的,您不知道,他一直把自己偽裝成正經(jīng)人!

(4)副詞轉(zhuǎn)換

С-с-спасибо

謝謝。

Руки верх?。ò迅痹~“向上”譯成動(dòng)詞“舉起來(lái)”)

舉起手來(lái)!

3、拆句或并句

(1)拆句也叫斷句,是指將原句拆成若干個(gè)句子的一種翻譯方法。由于漢語(yǔ)表達(dá)多用較短的句子,而俄語(yǔ)則容易形成較長(zhǎng)的句子,因此,在對(duì)白翻譯過(guò)程中,經(jīng)常要用拆句的方法,使得譯文能夠簡(jiǎn)單明了,使聽(tīng)眾能夠接受。例如《鉆石胳膊》中,主人公在旅游時(shí),其中一個(gè)人說(shuō):

Итак господа мы с вами находимся в так называемом Старом Городе.

諸位,我們現(xiàn)在所在的地方,被稱(chēng)為一座古城。

這個(gè)句子進(jìn)過(guò)斷句就更加清晰明了,符合中國(guó)人說(shuō)話(huà)習(xí)慣了。

(2)并句也叫合句,是指將原文若干個(gè)句子合成一個(gè)句子的翻譯方法。比起拆句,在俄譯漢的過(guò)程中并句的情況不是很多。在翻譯電影對(duì)白時(shí),如果人物說(shuō)話(huà)太繁瑣,可以采取這種方法。如:

Кто возьмёт билетов пачку,тот получит……

買(mǎi)一打票的人會(huì)中獎(jiǎng)。(并句)

Водокачку,бросьте дурацкую агитацию,Я покупаю не ради выигрыша.

算了吧,不要搞什么宣傳了,我買(mǎi)不是為了中獎(jiǎng)。

4、句構(gòu)調(diào)整

句構(gòu)調(diào)整是對(duì)句子結(jié)構(gòu)所做的調(diào)整。由于俄、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)需要對(duì)俄語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。句構(gòu)調(diào)整主要是表達(dá)順序的調(diào)整。

表達(dá)順序的調(diào)整

俄語(yǔ)對(duì)白中的詞組或者短語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)后,位置可能需要調(diào)整,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:

асфальтовая дорожка,ведущая к туалету,проходит мимо пихты,где буду ноходиться я.

通向廁所有一條瀝青小路,這條路要經(jīng)過(guò)冷杉林,我就藏在那里。

三、結(jié)語(yǔ)

電影是一門(mén)視聽(tīng)藝術(shù),電影對(duì)白的翻譯不能像翻譯科技文和法律或者合同那樣忠實(shí)于原文。在翻譯電影對(duì)白的時(shí)候,我們要考慮到中俄兩國(guó)思維方式和表達(dá)方式的不同,經(jīng)過(guò)仔細(xì)地思考得出適合電影對(duì)白翻譯的方法和理論。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 孫立新. 電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2008,3,8: 58.

[2] 楊仕章. 科米薩羅夫思想窺探[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2003(03).

[3] 楊仕章. 俄漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社, 2003.9:61.

猜你喜歡
翻譯技巧翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
霍林郭勒市| 东源县| 洛隆县| 巴林左旗| 敖汉旗| 思茅市| 邵东县| 任丘市| 高要市| 阜宁县| 宣威市| 阿尔山市| 休宁县| 五莲县| 黑山县| 宁都县| 淅川县| 莎车县| 根河市| 潜山县| 定远县| 通辽市| 玉龙| 哈巴河县| 宝山区| 广宗县| 阿瓦提县| 电白县| 额敏县| 万载县| 田阳县| 集安市| 镇原县| 拜泉县| 大兴区| 青州市| 洛南县| 西丰县| 富蕴县| 绿春县| 称多县|