柳永兵
摘要:母語遷移是外語學(xué)習(xí)中存在的普遍現(xiàn)象,它是由已有的語言知識在目的語的習(xí)得和使用中產(chǎn)生的。正遷移促進二語習(xí)得,負遷移阻礙二語習(xí)得,許多高中生英語寫作中出現(xiàn)的錯誤源自于漢語的負遷移,漢語母語對英文寫作的負影響主要表現(xiàn)在詞匯、句法、文章結(jié)構(gòu)三個方面,教師必須提高學(xué)生跨文化意識和英語能力。
關(guān)鍵詞:中學(xué)生 英語寫作 負遷移
多數(shù)學(xué)生從開始學(xué)習(xí)英語到高三畢業(yè),甚至于大學(xué)英語的學(xué)習(xí)都會受到母語負遷移的影響,其范圍從詞匯學(xué)習(xí)到應(yīng)用寫作。根據(jù)教學(xué)實踐和一些教育教學(xué)理論,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中母語負遷移的影響,并尋找相應(yīng)的解決策略。第二語言寫作是跨語言、跨文化的交際行為,同時也是一種思維和文化模式轉(zhuǎn)換的行為。中國學(xué)生用英語寫作也就是從漢語的思維和文化模式向英語的思維和文化模式過渡,在這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換過程中,很多因素都受到漢語母語的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語負遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實現(xiàn)。
一、母語對英語負遷移在詞匯層面的表現(xiàn)
詞匯的種類很多,而受到漢語負遷移影響最大的當(dāng)屬英語的動詞和名詞。英語的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,漢語則不存在這種變化。漢語對于某種物體數(shù)量的表達比較直接,而英語還要分可數(shù)與不可數(shù),并且還要各種變化。例如:There are many women in the shop,很多學(xué)生就會寫成:There are / is many woman in the shop。
1.字對字直譯造成詞不達意的錯誤
有些漢英詞語表面上相互對應(yīng),其實不然,許多中學(xué)生在初學(xué)階段對此了解甚少,寫作時常將“看報或看書”表達為see or look a newspaper。而漢語的“看書報”實為“讀書報”(read a book or a newspaper)。有的學(xué)生在書面表達中寫道:Smoking will do harm to your body(health),由于漢語“身體”有兩重意思,既可指軀體又可指身體健康狀況,而body只有軀體的意思。這是因為英漢詞義范圍不同,無法一一對應(yīng),如果勉強死譯的話,必然造成張冠李戴的后果。
2.詞語搭配不當(dāng)
①crowd traffic(heavy traffic)②body health(physical health)這些詞匯搭配錯誤,歸根到底都是漢語詞語搭配的“英文版”。很明顯,括號里的更加符合英語搭配習(xí)慣。③survive from the accident ④ marry with a country girl.survive與marry在英語中都是及物動詞,這與它們在漢語中的情況不同,可是寫作時沒有進行思維轉(zhuǎn)換的中國學(xué)生常常察覺不到這些差異,總是信手拈來,結(jié)果出現(xiàn)搭配失誤。
3.詞的外延、內(nèi)涵不清
一篇作文,題目為:My View on the Western Fast Food.很多學(xué)生都談到western fast food容易促成肥胖。在大量的作文中都有一個類似的句子:The western food can make people fat.乍一看,意思還不錯。但對英語國家的人來說,是不可接受的,因為fat在英語中做形容詞時,有明顯的貶義,在交往中都應(yīng)避免使用。而必須表達這一概念的時候可以委婉地使用overweight。
4.感情色彩不明
寫作時常被中國學(xué)生忽視的還有隱藏在詞語表層概念意義之下的感情色彩和文體色彩。在作文How to Get along with Your Roommates中,出現(xiàn)了這樣一句話Thanks to his broken leg,he couldnt take part in the football game.What a pity!thanks to帶有較強的感情色彩,含有感激之情,用在此處顯然違背了學(xué)生表達的初衷。原因是學(xué)生只掌握了thanks to的漢語表層概念意義“因為,由于”,忽視了隱含的情感意義。
二、漢語母語對英語句法層面上的負遷移
漢語的語句表達往往從前往后排列詞序,英語則不然。最常見的是把做定語的非謂語動詞短語置于所修飾的詞語之前。例如,“他們是些在工廠工作的工人”學(xué)生往往會寫成“they are working in the factory workers”。語法運用的負遷移是多方面的,漢語語法采用的是意合,注重隱性連貫,而英語采用形合,注重顯性接應(yīng),因此就造成學(xué)生在英語語法學(xué)習(xí)上出現(xiàn)許多錯誤。
1.詞序
英漢句子中詞一般都有一定的排列次序,而英漢詞序有時是不同的,因此很容易犯詞序遷移的錯誤。漢語的語序是比較固定的,常常位于動詞的前面,而在英語中,其語序則取決于謂語動詞的類型。表方式和程度的副詞作狀語一般放在動詞后面;表頻率的副詞如“總是”、“ 通常”等作狀語常放在行為動詞前面,系動詞、情態(tài)動詞和助動詞后面。中國學(xué)生常生硬套用漢語習(xí)慣,從而導(dǎo)致英語句法方面的錯誤。
2.句式的單調(diào)
對英語中豐富多樣的句法表達手段采取回避的態(tài)度,許多實用的英語句型如:強調(diào)句、倒裝句、復(fù)合句、分詞結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)等都很少用上。因為這些句法手段在漢語中或是沒有,或是用得很少。比如被動語態(tài)在注重主語的英語中很普遍,但在注重主題的漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。We can…,we can…,we also can...是學(xué)生在談?wù)撃承╊}材的文章里必出現(xiàn)的經(jīng)典句式。
三、漢語母語對英語作文篇章結(jié)構(gòu)的負遷移
在篇章結(jié)構(gòu)方面,中國學(xué)生的英語作文往往受漢語思維習(xí)慣的約束。按照英語論述文章的特點,應(yīng)當(dāng)在開頭正面引出觀點,中間段展開論述,結(jié)尾段做出總結(jié)并得出結(jié)論。道理說透,自然令人信服,問別人是否同意自己的觀點或號召別人怎么做都不符合英語的思維習(xí)慣,說英語的本族人覺得不可理解。
四、避免漢語母語負遷移的教學(xué)策略
1.介紹各國文化,提高學(xué)生跨文化意識
一方面教師在教學(xué)過程中要積極地、有意識地導(dǎo)入以英語為母語的國家的文化。另一方面教師也要在教學(xué)過程中有意識地用英語介紹本國文化。
2.通過閱讀豐富和提高語言能力
通過大量地閱讀英語文章,可以豐富學(xué)生的知識面,積累寫作素材。同時,頻繁的英語閱讀有助于學(xué)生無意識地擴大英語詞匯、積累一些名言警句、固定短語和優(yōu)秀句式并能從整體上提升學(xué)生的英語語感。長此以往,學(xué)生在英語寫作中就能自然精準選詞,運用正確標準的英語句式,寫出規(guī)范地道的英語文章。