欒義敏
摘要:教師、學(xué)生及課堂之間的微觀生態(tài)關(guān)系是教育生態(tài)學(xué)應(yīng)該關(guān)注的問題?;谔粕綄W(xué)院應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)和英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出了“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式,即“Appropriateness(適切性)”、“Adjustment(調(diào)整)”和“Assignment(任務(wù))”,以期使教師、學(xué)生和課堂達(dá)到動態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一,取得最佳的口譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;口譯教學(xué)現(xiàn)狀;“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)44-0200-03
一、引言
伴隨著生態(tài)學(xué)理論在教育學(xué)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,教育生態(tài)學(xué)(ecology of education)開始從生態(tài)學(xué)的視角關(guān)注教育和課堂教學(xué)。教育生態(tài)學(xué)是“研究教育與其周圍的生態(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的科學(xué)”。對學(xué)科課堂教學(xué)的生態(tài)研究屬于教育生態(tài)學(xué)的微觀問題,即關(guān)注教師、學(xué)生及課堂環(huán)境三個(gè)生態(tài)因子之間的微觀生態(tài)關(guān)系,使三個(gè)因子動態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一,以取得最佳的課堂教學(xué)效果。
口譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,包括原文理解和目的語表達(dá)兩個(gè)步驟,同時(shí)作用于這兩個(gè)步驟的是分析。要實(shí)現(xiàn)有效交際,掌握技能是關(guān)鍵。在口譯教學(xué)中,涉及的口譯技巧包括:聽取信息、邏輯分析、記憶、筆記、演講技巧、應(yīng)變能力、知識面等。而作為從事口譯活動的譯員,則應(yīng)具備綜合素質(zhì):扎實(shí)的雙語基本功、廣博的知識面、口譯技巧、出眾的記憶力、過硬的心理素質(zhì)、很快的反應(yīng)力等。
應(yīng)用型人才的培養(yǎng)是唐山學(xué)院的人才培養(yǎng)目標(biāo),而英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)也應(yīng)基于這一培養(yǎng)目標(biāo),即注重英語人才的應(yīng)用性:英語專業(yè)的學(xué)生在將來的工作中會承擔(dān)一般的接待、會議、商務(wù)、介紹的口譯任務(wù)。他們可能不會做專職的譯員,但是會因工作需要承擔(dān)本職工作以外的口譯任務(wù)。
因此,本研究試圖建立一個(gè)以唐山學(xué)院應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo)的多媒體環(huán)境下的生態(tài)化口譯教學(xué)模式,在此模式下,教師、學(xué)生及課堂環(huán)境三個(gè)生態(tài)因子達(dá)到動態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一,提高英語專業(yè)口譯課堂教學(xué)效果和學(xué)生的口譯能力。
二、口譯教學(xué)現(xiàn)狀
口譯課已是全國很多高校英語專業(yè)(非口譯專業(yè))的必修課。之所以有這樣的課程設(shè)置,是因?yàn)楫?dāng)前的國際國內(nèi)形勢要求英語專業(yè)的學(xué)生要具備一定的口譯能力。然而,對于我院這樣的地方普通本科院校來說,口譯課面臨的形勢不容樂觀。
(一)學(xué)生口譯綜合能力欠缺
在本學(xué)期英漢漢英口譯課的進(jìn)行過程中,筆者作為任課老師針對口譯教學(xué)現(xiàn)狀做了問卷調(diào)查。問卷共發(fā)放67份,回收67份,有效率100%。問卷共分為三個(gè)部分,包括學(xué)生自我水平評估、學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)和口譯課堂教學(xué)。
在問卷調(diào)查的學(xué)生自我水平評估部分,學(xué)生對自己的英語語言能力、漢語語言能力、心理素質(zhì)、知識面、記憶力、筆記速度和反應(yīng)能力做了回答。在口譯的初始階段,認(rèn)為自己各方面的口譯能力都“好”的學(xué)生不超過10%;對于英語語言能力和反應(yīng)能力,受訪的學(xué)生沒有一個(gè)認(rèn)為自己達(dá)到了“好”的標(biāo)準(zhǔn)。近50%到80%的學(xué)生認(rèn)為自己各方面的能力都一般。而對于自己將來可能勝任的口譯工作(a旅游口譯;b商務(wù)陪同;c商務(wù)談判;d會議口譯;e法庭口譯;f以上都不行),58.8%的學(xué)生都選了“f以上都不行”;35.3%的學(xué)生選了“a旅游口譯”或“b商務(wù)陪同”。對于自己不能勝任的口譯工作,學(xué)生列舉了很多原因:“聽力存在問題”、“表達(dá)能力欠缺”、“詞匯量少”、“語言組織能力不強(qiáng)”、“心理素質(zhì)差”等,各種原因都可以被歸結(jié)為“雙語能力低”和“口譯技巧不熟練”。
在問卷調(diào)查的口譯課學(xué)習(xí)動機(jī)部分,學(xué)生對于上口譯課的動機(jī)較明確。76.5%的學(xué)生“希望能勝任以后遇到的一些較簡單的口譯工作”,只有2.9%的學(xué)生希望自己成為一名口譯員。
也就是說英語專業(yè)的學(xué)生可能不會做專職的譯員,但會承擔(dān)接待、會議和商務(wù)談判等領(lǐng)域的一般口譯任務(wù)。然而,從口譯教學(xué)和問卷調(diào)查的結(jié)果來看,即使是“勝任一些較簡單的口譯工作”的要求,對于學(xué)生來說也較難達(dá)到。
(二)口譯課課時(shí)少
在學(xué)生口譯能力偏低的情況下,口譯的課時(shí)卻很有限。唐山學(xué)院外語系開設(shè)的口譯課共兩個(gè)學(xué)期,分別是大三第二學(xué)期和大四第一學(xué)期。大三第二學(xué)期是英漢漢英口譯課(15周,30學(xué)時(shí)),為必修課;大四第一學(xué)期是高級口譯課(15周,45學(xué)時(shí)),為專業(yè)選修課。在英漢漢英口譯課中,學(xué)生作為口譯初學(xué)者,對口譯過程和技巧都不了解。因此,教師要把必要的口譯技巧講給學(xué)生,如記憶、記筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換等。這大約要花掉課堂上1/4的時(shí)間,那么剩余3/4的時(shí)間留給學(xué)生實(shí)踐。在具體的口譯實(shí)踐中,筆者有時(shí)會放音,讓學(xué)生集體口譯,也就是學(xué)生在聽完部分錄音后,自己開始口譯,完成口譯任務(wù)。筆者有時(shí)也選學(xué)生做譯員,讓他們面對公眾口譯。然而,即使是3/4的時(shí)間留給學(xué)生,學(xué)生還是會覺得口譯實(shí)踐不夠多。從目前的上課班級來看,一個(gè)班有30名左右的學(xué)生,所以,具體到每個(gè)學(xué)生的口譯時(shí)間就很少了。
(三)最佳輸入難以獲得
美國語言學(xué)家克拉申(S Krashen)提出了語言輸入假說(input hypothesis),他認(rèn)為在語言習(xí)得的過程中,語言輸入是非常重要的。由此,他提出了“i+1”的輸入原則,“i”是學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平,“1”是超出學(xué)生現(xiàn)有水平的部分,也就是說,學(xué)生既可以理解語言輸入中的大部分內(nèi)容,又可以面對一定的挑戰(zhàn),從而爭取更大的進(jìn)步。輸入太簡單,學(xué)生獲得進(jìn)步會少;輸入太難的話,學(xué)生又會有受挫感。此外,克拉申還提出了最佳輸入假說(optimal input hypothesis),他認(rèn)為最佳的輸入應(yīng)該既是“預(yù)先調(diào)整的(premodified)”又是“在交際中調(diào)整的(interactively modified)”。
口譯也是一項(xiàng)涉及輸入和輸出的活動,沒有大量的輸入,輸出就難以進(jìn)行。因此,為了生態(tài)化教學(xué)的需要,筆者已積累了大量紙質(zhì)、音頻和視頻的口譯資料,并且已從全國最大的口譯網(wǎng)站——口譯網(wǎng)購得近五年國內(nèi)外口譯活動的相關(guān)資料,其內(nèi)容非常豐富。
而在口譯教學(xué)中,在選取學(xué)生的口譯材料并在課堂中進(jìn)行有效輸入時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)不管是教材還是課外資料,并不是所有的口譯材料都適合我院的口譯教學(xué)定位和學(xué)生現(xiàn)有的英語水平。就教材來說,每一課都會涉及一個(gè)口譯技巧并配備相應(yīng)的口譯練習(xí)。在英語專業(yè)使用的《口譯教程》中,前7課的內(nèi)容基本符合“i+1”的輸入原則;而后7課匹配的口譯內(nèi)容則相對較難。因此,教師在講解口譯技巧時(shí),應(yīng)該匹配適合我院學(xué)生的口譯練習(xí)材料。教師應(yīng)該遵循的原則是,不管是課本上的還是課外的口譯材料,都應(yīng)該適合我院英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)定位和現(xiàn)有水平,從而達(dá)到最佳輸入的目的。
三、“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式的建立
因此,基于以上口譯教學(xué)定位,以提高學(xué)生雙語能力為核心進(jìn)而提高其整體口譯能力的教學(xué)設(shè)計(jì)就成為我院英語專業(yè)口譯教學(xué)的首要任務(wù)。筆者提出了“3A”生態(tài)化口譯教學(xué)模式:Appropriateness(適切性)、Adjustment(調(diào)整)和Assignment(任務(wù))?!癆ppropriateness”是課前教師對口譯材料的選取及對課堂的整體設(shè)計(jì)要適合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)及現(xiàn)有口譯教學(xué)現(xiàn)狀;“Adjustment”是教師在多媒體環(huán)境中的口譯課堂上,對口譯材料及課堂設(shè)計(jì)進(jìn)行適時(shí)調(diào)整;“Assignment”是在口譯課堂外,學(xué)生口譯任務(wù)的進(jìn)一步進(jìn)行。
(一)Appropriateness(適切性)
從問卷調(diào)查來看,近70%的學(xué)生認(rèn)為練習(xí)的口譯材料應(yīng)該是難易適中的。他們認(rèn)為,在自己各項(xiàng)能力都不強(qiáng)的情況下,如果口譯材料過難,如生詞太多、話題太不熟悉、語速過快等,都會使他們的口譯積極性大大受挫,尤其是聽不懂、說不出的尷尬局面是他們最害怕的。因此,教師要預(yù)先調(diào)整課堂輸入,即對口譯材料的選取和對課堂的整體設(shè)計(jì)要適合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)及現(xiàn)有口譯教學(xué)現(xiàn)狀。
舉例來說:筆者在講解數(shù)字口譯這部分時(shí),發(fā)現(xiàn)針對數(shù)字的口譯練習(xí),教材上的練習(xí)材料并不是很合適我們的學(xué)生。該部分的口譯篇章有:中國與歐盟的關(guān)系、中國與亞洲的關(guān)系、外交政策等,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)及外交關(guān)系且篇章較長較難。對于我們的學(xué)生來說,這樣的話題也恰恰是他們最犯怵的。如果再涉及較多英漢漢英數(shù)字轉(zhuǎn)換的話,口譯就更難了。因此,筆者在進(jìn)行該部分之前,先精心選出了課本上的口譯篇章并對其進(jìn)行調(diào)整,如學(xué)生適合練習(xí)哪一部分、以什么形式進(jìn)行(聽譯、視譯還是小組任務(wù))、大概需要完成的時(shí)間等。如外交政策這一篇,因?yàn)槭菑睦钫匦怯浾哒写龝泄?jié)選的,所以筆者是讓學(xué)生根據(jù)視頻聽譯的。而對于課本上不適合的材料,筆者則有針對性地選擇了課外的資料。關(guān)于數(shù)字這一部分的課外資料,筆者選取了自己幾年前翻譯的鳳凰新城招標(biāo)的材料。材料中有大量的數(shù)字,且內(nèi)容直接與學(xué)生將來可能從事的工作有關(guān)。從授課效果來看,學(xué)生能較好地完成口譯任務(wù)。
(二)Adjustment(調(diào)整)
克拉申的最佳輸入還包括“在交際中調(diào)整的(interactively modified)”輸入。這就意味著口譯教師在課前對輸入進(jìn)行調(diào)整是不夠的,還應(yīng)在口譯課堂上,在多媒體環(huán)境下,對口譯材料及課堂設(shè)計(jì)進(jìn)行適時(shí)調(diào)整。在問卷調(diào)查中,學(xué)生認(rèn)為課上口譯練習(xí)應(yīng)該“多增加活動”、“若材料太難,則可以采取視譯”、“多組織模擬活動或情景訓(xùn)練”、“根據(jù)將來的職業(yè)設(shè)置活動內(nèi)容”等。就口譯來說,靈活性是它的一大特點(diǎn)。所謂靈活性并非指教師授課時(shí)的隨意性,而是指教師可以根據(jù)課堂進(jìn)行中呈現(xiàn)出來的狀態(tài)進(jìn)行適時(shí)調(diào)整。
舉例來說:在實(shí)際教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生對教師課前選取的口譯材料訓(xùn)練仍出現(xiàn)困難時(shí),教師就可對材料進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,如筆者有時(shí)會將聽譯材料改為視譯。恰好多媒體教學(xué)環(huán)境又為這種調(diào)整提供了可能性。因?yàn)橐曌g材料要求每個(gè)學(xué)生都能看到,而多媒體教學(xué)環(huán)境中的數(shù)字網(wǎng)絡(luò)語音教學(xué)系統(tǒng)為學(xué)生提供了便利條件。在英語專業(yè)的口譯課堂上,每個(gè)學(xué)生單獨(dú)使用一臺電腦,當(dāng)教師使用數(shù)字網(wǎng)絡(luò)語音教學(xué)平臺時(shí),學(xué)生便可以看到由聽譯改為視譯的材料。
在講解具體的口譯技巧并訓(xùn)練時(shí),筆者也是對課堂進(jìn)行適時(shí)調(diào)整。筆者在講解口譯記憶時(shí),按照課前設(shè)計(jì),應(yīng)該是讓學(xué)生做“shadowy practice(影子練習(xí))”,即教師放音讓學(xué)生跟述或一個(gè)學(xué)生說另一個(gè)學(xué)生跟述,材料均為英語的。筆者認(rèn)為這樣可以較好地訓(xùn)練學(xué)生的記憶和英語表達(dá)能力。然而,在課堂進(jìn)行中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生跟述的并不好,速度稍快或內(nèi)容稍多,他們就跟不上了。因此,筆者將活動動態(tài)調(diào)整為漢語跟述,在漢語跟述進(jìn)行一段時(shí)間并且基本記憶力有所提高后,再進(jìn)行英語跟述練習(xí)。
(三)Assignment(任務(wù))
在問卷調(diào)查中,97%的學(xué)生都認(rèn)為課外拓展練習(xí)是非常有必要的。他們也認(rèn)為“課上時(shí)間太少、練習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”、“口譯就需要較多的練習(xí)”、“加強(qiáng)練習(xí)才能熟能生巧”、“口譯是需要下功夫的”等。但是,問卷反映出的另一個(gè)事實(shí)是,80%的學(xué)生“沒有”或“較少”在課下進(jìn)行自主口譯練習(xí)。也就是說,學(xué)生意識到了課外口譯練習(xí)的重要性,但是由于這樣那樣的原因,自主口譯練習(xí)總是被擱淺。因此,教師的任務(wù)也變得艱巨起來,要拓展課外口譯練習(xí)時(shí)間,讓學(xué)生積極主動地去練,但又不能讓學(xué)生感到壓力太大。與此同時(shí),如何監(jiān)督學(xué)生或檢驗(yàn)課外練習(xí)的效果也是教師該考慮的問題。
在本學(xué)期的英漢漢英口譯課中,筆者主要設(shè)置了pair work(二人訓(xùn)練)的課外練習(xí)任務(wù),即讓學(xué)生把課上因時(shí)間限制無法完成的任務(wù)在課下完成,形式為兩個(gè)學(xué)生結(jié)為口譯對子,在課下進(jìn)行口譯練習(xí)。他們可以聽譯、視譯并互相糾正口譯過程中出現(xiàn)的問題。之所以采取口譯對子的形式,是因?yàn)楣P者面對的學(xué)生都是口譯初學(xué)者,他們之前并沒有進(jìn)行口譯訓(xùn)練,對口譯過程也不熟悉,而口譯練習(xí)又要求兩人有共同的時(shí)間,所以,學(xué)生自由結(jié)成了對子。他們或是住一個(gè)宿舍,或是好朋友,能夠共處的時(shí)間較多,這些客觀條件為他們的口譯實(shí)踐提供了便利,也為口譯時(shí)間提供了保障。
在課上的前十分鐘,筆者會對學(xué)生的口譯任務(wù)進(jìn)行檢查,抽取幾組對子現(xiàn)場口譯。從檢查的結(jié)果來看,筆者教授的95%左右的學(xué)生都可以很好地完成口譯任務(wù)。從問卷調(diào)查的結(jié)果來看,100%的學(xué)生都能夠認(rèn)真完成教師布置的口譯任務(wù),他們會花1~2個(gè)小時(shí)的時(shí)間在拓展練習(xí)上。
四、結(jié)語
綜上所述,3A生態(tài)化口譯教學(xué)模式的建立在唐山學(xué)院英語專業(yè)口譯教學(xué)中是非常有必要的。它不僅可以使口譯教學(xué)系統(tǒng)化,而且可以為學(xué)生提供最佳的語言輸入、豐富有效的課堂活動及拓展的練習(xí)時(shí)間。但由于不同年級的學(xué)生會呈現(xiàn)不同的語言水平,這一生態(tài)化口譯教學(xué)模式在實(shí)施過程中也應(yīng)該不斷調(diào)整,從而達(dá)到教師、學(xué)生和課堂動態(tài)平衡與和諧統(tǒng)一的目的,以取得最佳口譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]任凱,白燕.教育生態(tài)學(xué)[M].沈陽:遼寧教育出版社,1992:63-65.
[2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5):27-31.
[3]詹成.中國口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):89-92.
[4]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2006.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2007.