国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩《除夜作》及其英譯本的概念功能

2016-10-12 03:24:52劉淑亞
文化學(xué)刊 2016年7期
關(guān)鍵詞:原句英譯本英譯

劉淑亞

(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)

?

【語言與文化】

唐詩《除夜作》及其英譯本的概念功能

劉淑亞

(鄭州大學(xué),河南鄭州450001)

中國古詩詞歷史悠久、內(nèi)容豐富,形式多樣,是我國藝術(shù)寶藏的重要組成部分。筆者在功能文體學(xué)視角下,運(yùn)用Halliday的概念功能理論,對唐詩《除夜作》及其英譯本進(jìn)行對比分析,為翻譯研究提供新的視角,為古詩英譯提出相應(yīng)的策略建議。

《除夜作》;英譯;概念功能

一、概念功能

Halliday把語言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能、語篇功能。[1]概念功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)是以動詞為中心的語法系統(tǒng),它將體現(xiàn)及物過程的小句成分劃分為“過程”“參加者”和“環(huán)境”。過程常見有以下幾種情況:物質(zhì)過程,做事的過程;心理過程,情感、認(rèn)知和感覺等非動作過程,參與者是感覺者和現(xiàn)象;關(guān)系過程,一物體與另一物體或情境的關(guān)系或物體的性質(zhì)、特征等,參與者是載體和屬性;言語過程,說話人、受話人及說話內(nèi)容等;行為過程,典型的人類生理或心理行為過程;存在過程,某事物的存在或發(fā)生。[2]

二、《除夜作》的概念功能分析

以概念功能來分析《除夜作》的構(gòu)成過程,見表1。

表1 《除夜作》的過程構(gòu)成

句(1)是存在過程,詩句中省略了載體“我”,即作者?!蔼?dú)不眠”是作者的狀態(tài),“旅館”表明了事件發(fā)生的地點(diǎn),“寒”字照應(yīng)了標(biāo)題中的“除夜”,表明當(dāng)時是最冷的寒冬臘月時節(jié)?!盁簟保凳玖藭r間是在晚上?!奥灭^”和“寒燈”屬于環(huán)境成分。

句(2)是行為過程。“客心”是動作的發(fā)出者,“轉(zhuǎn)”是具體的動作,“凄然”是動作完成后的狀態(tài)。這句承接上句而來,追問產(chǎn)生孤寂凄涼心境的原因;同時也是一個心理過程,獨(dú)在異鄉(xiāng)身為客的詩人,在這個除夕之夜,不禁感到傷感,這是作者的心理轉(zhuǎn)變過程。

句(3)是心理過程。心理活動的主體表面上看是“故鄉(xiāng)”,實(shí)質(zhì)上仍是“我”。傳統(tǒng)佳節(jié),思鄉(xiāng)之情更為急切。詩人別出心裁,不表達(dá)自己對家人的思念之情,卻反過來寫故鄉(xiāng)親人對自己這個漂泊在千里之外的人的熱烈情思。

句(4)包含動作過程和關(guān)系過程?!棒W”是動作的主體,“霜”是指主體呈現(xiàn)為白色,同時也是一個變化過程。“明朝”指明天,是載體,“又一年”是屬性,這是存在過程。

三、譯文的概念功能分析

以概念功能來分析《除夜作》英譯本的構(gòu)成過程,見表2。

表2 《除夜作》英譯本的過程構(gòu)成

句(1)是存在過程。省略了載體,根據(jù)上下文可以獲知載體是“I”,屬性是“sleepless”?!癮lone”“at an inn”“by cold lamplight”是環(huán)境成分。表達(dá)作者無眠的狀態(tài)。句(2)是存在過程。載體是“a roamer”,屬性是“feel so sad and drear”,表達(dá)作者內(nèi)心的傷感。句(3)是物質(zhì)過程。這里省略了邏輯主語“I”,“I”是動作的發(fā)出者,目標(biāo)是“my home”,“tonight”是表示時間的環(huán)境成分。同時也是一個心理過程,“Thinking of”表達(dá)了內(nèi)心的思念,感覺者是“I”。句(4)是物質(zhì)過程。動作者“I”,目標(biāo)是“more frosty hair”,“in the new year”是表示時間的環(huán)境成分。

四、原譯文對比分析

原句(1)是存在過程,譯文也采用存在過程,二者保持了一致。從參與者來看,譯文巧妙采用第一人稱“I”,拉近了與讀者的距離,融入作者所創(chuàng)造的情景中,從而引起讀者共鳴。

原句(2)是行為過程和心理過程,譯文中處理為存在過程。這種處理方式充分考慮了原詩的意境美。譯者使用了情態(tài)動詞“should”,should有“應(yīng)該”之意,也表示“究竟”“令人驚訝”之意。根據(jù)上下文,思鄉(xiāng)乃人之常情,有“應(yīng)該”的之意,也可理解為“竟然”,更加反襯出作者的思鄉(xiāng)之情。

原句(3)是物質(zhì)過程和心理過程,譯文仍是物質(zhì)過程和心理過程,二者再次保持一致。都沒有出現(xiàn)主體“I”,同樣是環(huán)境成分的“tonight”也沒有改變。

原句(4)是動作過程和關(guān)系過程,譯文處理為物質(zhì)過程。譯者巧妙轉(zhuǎn)化,用將來時“will”也符合原文本意。雖然過程上沒有完全一一對應(yīng),但卻有效地傳達(dá)出了原詩的韻味。

五、古詩英譯的啟示

中國詩歌,是獨(dú)有的一種凝練地表達(dá)思想感情的文體。翁顯良認(rèn)為對英漢兩種語言、文化傳統(tǒng)、民族心理要見其同,更要見其異,觀其外表,知其內(nèi)在。[3]翻譯中要突出中國美學(xué)的整體性、同一性和互動性,即情、景、意。翻譯活動是具體的、個別的,有其特殊性,故翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可等同。就詩歌而言,譯者必須對作者的生平、作品內(nèi)容、風(fēng)格等方面進(jìn)行深入探究?!叭馈薄叭薄叭笔窃S淵沖的觀點(diǎn),通過概念功能對翻譯作品進(jìn)行語言分析可以幫助我們從新的角度重新審視一些翻譯問題。

[1]Hallidy M A.Introducing to Functional Grammar [M].London:London Anord,1985.106-107.

[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.79-100.

[3]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防部工業(yè)出版社,2007.9-10.

【責(zé)任編輯:王 崇】

I207.6

A

1673-7725(2016)07-0187-02

2016-05-05

劉淑亞(1990-),女,河南許昌人,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。

猜你喜歡
原句英譯本英譯
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
仿寫句子
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
托福閱讀句子簡化題解題策略
新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
嘉峪关市| 苗栗县| 盐源县| 东城区| 旬阳县| 巨野县| 海晏县| 龙井市| 清河县| 张家港市| 兴隆县| 玉林市| 华亭县| 松原市| 阿拉善左旗| 汉源县| 陆川县| 荆州市| 广州市| 封丘县| 北宁市| 松桃| 和田市| 酒泉市| 中江县| 桐乡市| 时尚| 黄梅县| 沙河市| 沅陵县| 长治市| 吉首市| 禄劝| 乐安县| 个旧市| 张北县| 闽侯县| 当阳市| 当涂县| 揭西县| 开远市|