陳秀春
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東 廣州 511325)
?
【語(yǔ)言與文化】
基于“翻譯工作坊”的建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析
陳秀春
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州511325)
目前,越來(lái)越多的建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施以英文作為正式文件的用語(yǔ),因而建筑翻譯人才需求逐漸加大,翻譯人才培養(yǎng)的重要性也日益突顯?;诖耍P者力圖探索出一種新的建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。“翻譯工作坊”教學(xué)模式便是基于這種需求應(yīng)運(yùn)而生的一種教學(xué)模式,它強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)翻譯,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。
建筑行業(yè)英語(yǔ);翻譯工作坊;教學(xué);實(shí)踐
(一)定義
“工作坊”原指一個(gè)小的群體從事某個(gè)特定或?qū)iT(mén)領(lǐng)域的實(shí)際工作,目的在于相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),以便解決實(shí)際問(wèn)題。后來(lái),“工作坊”引入翻譯課堂,便有了“翻譯工作坊”這一教學(xué)模式。譯界名師李明教授對(duì)此教學(xué)模式做出如下解釋:“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)?!保?]
(二)教學(xué)特色
“翻譯工作坊”是一種“弱化教師作用,突顯學(xué)生主體地位,注重實(shí)踐能力培養(yǎng)”的探究性教學(xué)模式,該模式具有兩大教學(xué)特色:第一,實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)翻譯”;第二,合作性,團(tuán)隊(duì)合作,并從中獲得合作、協(xié)調(diào)等實(shí)踐能力的提升。
(一)行業(yè)英語(yǔ)的內(nèi)涵
迄今為止,學(xué)界和教育界對(duì)行業(yè)英語(yǔ)的定義尚未達(dá)成共識(shí)。目前,廣為接受的定義是,行業(yè)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ),是指與某些特定的行業(yè)相關(guān)的英語(yǔ),具有針對(duì)性和實(shí)用性,主要培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際工作中的英語(yǔ)運(yùn)用能力。[2]
(二)建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)及研究現(xiàn)狀
建筑行業(yè)英語(yǔ)是一門(mén)語(yǔ)言應(yīng)用與專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程,國(guó)內(nèi)許多高校都先后開(kāi)設(shè)了與之相關(guān)的翻譯課程,但其教學(xué)模式歸根到底脫離不了“學(xué)生先做,教師批改,教師講評(píng),發(fā)放參考答案”的陳舊套路。此外,建筑行業(yè)英語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)詞匯量大、詞義多、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等專業(yè)特點(diǎn)。模式陳舊、教法單一、內(nèi)容難懂等因素,已形成疊加負(fù)面效應(yīng),導(dǎo)致學(xué)生逐漸失去學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)效果欠佳。再者,從課題研究角度看,針對(duì)建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)研究成果極為稀缺,據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)上的文獻(xiàn)搜索結(jié)果顯示,迄今為止,涉及“建筑英語(yǔ)”+“翻譯教學(xué)”的論文只有1篇,且研究力度過(guò)小?;诖?,筆者主要探討基于工作坊的建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,力圖將專業(yè)性、實(shí)踐性及職業(yè)化融入教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)“在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)翻譯”,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。
針對(duì)時(shí)下建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式所存在的弊端,筆者認(rèn)為“翻譯工作坊”可以為構(gòu)建創(chuàng)新教學(xué)模式提供思路,這一思路的核心內(nèi)容如圖1所示。
圖1 “翻譯工作坊”運(yùn)行流程圖
(一)譯前階段:導(dǎo)入任務(wù)
譯前階段是翻譯的準(zhǔn)備階段,可分三個(gè)步驟:第一,教師引導(dǎo)學(xué)生合作探究建筑行業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、文體特征等,積累實(shí)用的翻譯理論與技巧;第二,教師選取具有時(shí)代氣息且與學(xué)生所學(xué)專業(yè)需求相吻合的文本作為翻譯材料;第三,組織學(xué)生成立翻譯團(tuán)隊(duì),學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個(gè)小組,做好翻譯計(jì)劃、進(jìn)度表等。在整個(gè)過(guò)程中,突出“小組分工合作,學(xué)生是活動(dòng)主體”的特色,教師只是起引導(dǎo)作用,對(duì)可能會(huì)遇到的翻譯問(wèn)題只作粗略介紹,更多的是讓學(xué)生自己組織、協(xié)調(diào)和管理。
(二)譯中階段:仿真翻譯
譯中階段是翻譯工作坊工作開(kāi)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié),可歸納為如下六個(gè)步驟。第一,團(tuán)隊(duì)成員各自仔細(xì)閱讀原文,理解詞與詞、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系。遇到不太明白或有爭(zhēng)議的疑難點(diǎn),做好標(biāo)記,留待小組集中討論。如詞匯問(wèn)題,建筑英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯量大,一詞多義現(xiàn)象常見(jiàn),這就需要小組成員共同推敲,通過(guò)上下文、詞語(yǔ)搭配、詞的語(yǔ)法形式和詞類等方面對(duì)詞義進(jìn)行判斷。第二,小組成員借助各類翻譯工具進(jìn)行初步翻譯。第三,完成譯文初稿后,組內(nèi)成員之間交叉審核譯稿,確定小組譯文終稿。第四,教師組織各隊(duì)代表展示翻譯作品,剖析譯文中的疑難點(diǎn),其他小組成員則提出修改建議。第五,成員根據(jù)討論意見(jiàn)進(jìn)一步修改,完成譯文二稿。第六,教師給予各團(tuán)隊(duì)一定的修改時(shí)間,在成員提交譯文終稿后,才對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)定。
(三)譯后階段:任務(wù)評(píng)價(jià)
譯后階段是一個(gè)翻譯思路火花碰撞的過(guò)程,教師組織成員就譯文中的優(yōu)點(diǎn)與不足進(jìn)行剖析,重點(diǎn)指出問(wèn)題癥結(jié)所在,并總結(jié)翻譯技巧。任務(wù)評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)之后,學(xué)生須撰寫(xiě)一份翻譯報(bào)告,報(bào)告的撰寫(xiě)思路可參照以下分析過(guò)程。本文因篇幅原因,此處只以一個(gè)句子作為分析樣本。
原文:The analysis for gravity and wind loads is performed by the application of the usual methods for linear—elastic statically determinate and indeterminate structures.
學(xué)生對(duì)譯文的評(píng)價(jià)可圍繞以下幾個(gè)要點(diǎn):
第一,詞匯方面。(1)專業(yè)詞匯:“gravity and wind loads”譯為“重力和風(fēng)荷載”;“Statically determinate and indeterminate structures”譯為“靜定和超靜定結(jié)構(gòu)”;(2)名詞化結(jié)構(gòu),如句中的“the application of”,名詞化使用率較高,這是科技文體要求表達(dá)客觀、行文簡(jiǎn)潔的要求使然。(3)語(yǔ)言“靜—?jiǎng)印鞭D(zhuǎn)換:“the application of…”須化靜為動(dòng),譯為“應(yīng)用……”
第二,句式方面。(1)被動(dòng)句的處理,如“…is performed by”采用“被動(dòng)—主動(dòng)”的轉(zhuǎn)換;(2)長(zhǎng)句的處理,對(duì)長(zhǎng)句的處理要學(xué)會(huì)提取主干信息“The analysis… is performed by…”
經(jīng)過(guò)一番討論,最后大家達(dá)成一致認(rèn)識(shí):該句子的主要成分是“The analysis…is performed by…”主語(yǔ)的中心詞是“analysis”,謂語(yǔ)中心詞是“perform”,而“by”引導(dǎo)的是一個(gè)方式狀語(yǔ)成分,在翻譯時(shí)宜整合成“……的常規(guī)分析法”,再結(jié)合英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),在翻譯時(shí)采取詞序調(diào)整、詞義增減、句式轉(zhuǎn)換及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等策略,最后得出譯文:重力和風(fēng)荷載的分析是應(yīng)用線彈性靜定和超靜定結(jié)構(gòu)的常規(guī)分析法來(lái)進(jìn)行的。
以上三個(gè)階段推演開(kāi)來(lái),便可得到一個(gè)優(yōu)質(zhì)的教學(xué)模式:“教學(xué)”,在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下組建團(tuán)隊(duì)、選定翻譯材料、儲(chǔ)備翻譯理論與技巧的相關(guān)知識(shí);“實(shí)踐”,在團(tuán)隊(duì)合作中完成翻譯項(xiàng)目,積累翻譯技巧,同時(shí)多方位拓展除翻譯之外的能力;“研究”,通過(guò)譯后互評(píng),進(jìn)一步修正并完善譯稿,集眾人之智慧對(duì)翻譯技巧加以書(shū)面總結(jié)。
本文所探索的創(chuàng)新型建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,突破了原有的以教師為中心,重理論、輕實(shí)踐的教學(xué)舊模式。實(shí)踐證明,“翻譯工作坊式”的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式。[3]這一新教學(xué)模式的構(gòu)建,必將為更新翻譯教學(xué)理念、提升教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)更多適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要的建筑行業(yè)英語(yǔ)翻譯人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].北京:中國(guó)翻譯,2010,(4):32-36.
[2]李偉.民辦高校中基礎(chǔ)英語(yǔ)與行業(yè)英語(yǔ)相融合的策略研究[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):85-87.
[3]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1):140-143.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H319.3
A
1673-7725(2016)07-0189-03
2016-05-05
本文系2014年度廣東省普通高校教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘翻譯工作坊’教學(xué)模式的構(gòu)建與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2014GXJK179)部分研究成果;2014年度廣東教育教學(xué)成果獎(jiǎng)(高等教育)培育項(xiàng)目“以實(shí)踐教學(xué)為中心的翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):【2015】1291號(hào))的階段性研究成果。
陳秀春(1976-),女,廣東潮州人,講師,主要從事英漢翻譯、語(yǔ)言學(xué)研究。