周鄒芬 孫財(cái)
很多學(xué)生在中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常發(fā)生遷移現(xiàn)象,這是由于學(xué)生學(xué)習(xí)的英語(yǔ)語(yǔ)法與母語(yǔ)之間存在著很多相同元素,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)這些知識(shí)產(chǎn)生了遷移。用通俗的話來(lái)說(shuō),學(xué)科與其他知識(shí)之間的共同元素越多,其相似性就會(huì)越高,也就越容易發(fā)生知識(shí)遷移的現(xiàn)象。
1. 英語(yǔ)語(yǔ)法遷移的概況
眾所周知,我們的母語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在很多相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并存在著密切的關(guān)系。而我們將兩者相似的地方,科學(xué)遷移到英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,那么就會(huì)產(chǎn)生正遷移;但是,如果母語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)過(guò)于相似,但是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不能夠很好地進(jìn)行區(qū)分,并且習(xí)慣借用某些母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)規(guī)則,那么就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的負(fù)遷移,這種負(fù)遷移會(huì)對(duì)中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)帶來(lái)很多不利。
根據(jù)心理學(xué)上所稱的正負(fù)遷移,我們可以得出對(duì)比分析理論。所謂對(duì)比分析理論,其實(shí)就是拿英語(yǔ)與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,然后發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法與我們的母語(yǔ)之間的差別,并對(duì)我們以后學(xué)習(xí)過(guò)程中可能遇到的錯(cuò)誤問(wèn)題進(jìn)行預(yù)測(cè)和解決,從而降低學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)難度。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遷移一些母語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)和方法,我們要合理分析和解決英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,從而提高中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)效率。
2. 英語(yǔ)常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師經(jīng)常會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)法錯(cuò)誤分析,幫助學(xué)生及時(shí)糾正學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤。而有人認(rèn)為,我們之所以存在英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要是由于受我們的母語(yǔ)負(fù)遷移作用影響。另外,在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,最常出現(xiàn)的錯(cuò)誤還有:時(shí)態(tài)分不清楚、詞匯層次錯(cuò)誤、句式錯(cuò)誤、語(yǔ)法表達(dá)方式中文化、主謂不一致等情況。其中的詞匯層次錯(cuò)誤是指漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中詞形變化不會(huì)顯示動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞復(fù)數(shù)、詞性等,而部分學(xué)生由于受到母語(yǔ)的影響、過(guò)度地依賴漢語(yǔ)進(jìn)行理解和應(yīng)用英語(yǔ)詞匯,常常忘記加ed或加s,導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤;漢語(yǔ)對(duì)時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式并無(wú)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷较拗?,如:①他正在?xiě)作業(yè)。② 昨天下午五點(diǎn),他正在寫(xiě)作業(yè)。兩句話中都使用了“正在”,但因語(yǔ)境不同。第一句是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)而第二句是過(guò)去進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)中對(duì)時(shí)態(tài)的表示有嚴(yán)格的格式要求,如上面兩句話在英文中的表達(dá)應(yīng)為:① He is doing his homework (now). ② He was doing his homework at five oclock yesterday.同時(shí),中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中部分學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)組織句子,然后再使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),結(jié)果完成的英文句式中明顯帶有漢語(yǔ)的表達(dá)方式及思維,使得語(yǔ)句混亂不堪,有的學(xué)生還稱之為“中西合璧”,其實(shí),這是一種非常不好的學(xué)習(xí)方式,會(huì)對(duì)我們的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的阻礙;除此之外,在英語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們可以發(fā)現(xiàn),很多選詞不當(dāng)和搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,學(xué)生受漢語(yǔ)影響較深,在英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,時(shí)常不會(huì)恰當(dāng)?shù)剡x詞和詞匯搭配不當(dāng),為此還鬧出了很多的英語(yǔ)語(yǔ)法笑話,造成學(xué)生在語(yǔ)法上的舉棋不定。可見(jiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移的嚴(yán)重性,及母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)我們英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響。
3. 母語(yǔ)負(fù)遷移的解決對(duì)策
在中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)過(guò)程中,出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是具有一定規(guī)律性的,仔細(xì)研究可以發(fā)現(xiàn),其主要原因還是因?yàn)槲覀儼涯刚Z(yǔ)學(xué)習(xí)的思維,帶入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中造成的,因此,要想糾正這種錯(cuò)誤,減少學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí)的錯(cuò)誤,首先,應(yīng)該要讓英語(yǔ)教師自己意識(shí)到,英語(yǔ)和母語(yǔ)之間存在的根本差別,教師只有自己先意識(shí)到英語(yǔ)與母語(yǔ)存在差別,才能更好地幫助學(xué)生去進(jìn)行分別。其次,仔細(xì)尋找避免母語(yǔ)負(fù)遷移的途徑,重視易混淆的知識(shí),幫助學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和母語(yǔ)之間進(jìn)行比較和區(qū)分,增加學(xué)生的辨識(shí)能力。
一位知名專家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):我們要學(xué)習(xí)一門(mén)新技能時(shí),首先應(yīng)該意識(shí)到這個(gè)新技能的存在,然后與新技能建立聯(lián)系,這樣才能幫助我們更好地去學(xué)習(xí)這門(mén)技能。由此可知,要想幫助學(xué)生減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響,我們可以采用以下幾種措施:第一,讓學(xué)生多閱讀英語(yǔ)文章或者英語(yǔ)報(bào)紙,加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的敏感性;第二,重點(diǎn)區(qū)分母語(yǔ)與英語(yǔ)存在的差異,注意英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)以及寫(xiě)作規(guī)則,幫助學(xué)生掌握正確的語(yǔ)法學(xué)習(xí)方法,對(duì)于容易犯錯(cuò)誤的地方,一定要進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo);第三,訓(xùn)練學(xué)生多寫(xiě)作文和翻譯。大部分學(xué)生都喜歡寫(xiě)中國(guó)式英語(yǔ)作文,針對(duì)這一問(wèn)題,教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行重點(diǎn)強(qiáng)化,反復(fù)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生正確表達(dá)英語(yǔ)的習(xí)慣。這些措施可以幫助學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的過(guò)程中,將母語(yǔ)負(fù)遷移的影響降到最低。
4. 結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法教學(xué)一直都是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,但是如何使英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)達(dá)到一種預(yù)期效果,有關(guān)專家學(xué)者還在探討中。部分專家認(rèn)為,可以通過(guò)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的敏感性,來(lái)提高英語(yǔ)的教學(xué)效果,還有一部分人認(rèn)為,要及時(shí)分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的錯(cuò)誤,才能提高英語(yǔ)的教學(xué)效果。筆者認(rèn)為,我們首先應(yīng)該很好地對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和母語(yǔ)進(jìn)行區(qū)別,仔細(xì)分析二者之間存在的差異,從而有針對(duì)性地提高學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)效果,解決母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的問(wèn)題。
宋廣文. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象的研究[J]. 課程·教材·教法, 2001(12).
(作者單位:江西省安遠(yuǎn)縣濂江中學(xué);江西省安遠(yuǎn)縣第一中學(xué))