張利云
摘 要: 本校大專階段學習二外日語的學生原來使用的是《新編中日交流標準日本語》初級,出現了一些問題,針對這些問題,根據本校學生特點和學情,依附大多數高校使用的二外日語教材《新編中日交流標準日本語》初級和高校使用的日語專業(yè)教材《新編日語教程1》,著手編寫適合本校學生使用的二外日語校本教材。重新編寫后的校本教材使用起來較得心應手,但在第一輪使用過程中也出現一些問題。本文主要就二外日語校本教材的開發(fā)背景、過程和使用過程中出現的問題做詳細闡述。
關鍵詞: 二外日語 校本教材 編寫
所謂校本教材一般指以學校的教師和校長為主體,為了有效實現校本課程目標,對教學內容進行充分研究,并共同開發(fā)和制定一些基本的教學內容作為校本課程實施的媒介,這些內容構成了校本教材。校本教材的建設是基于本校學生基本學習情況和接受能力,有針對性地對原有教材學習內容進行合理刪減、組合、補充等,使其內容、形式更適合本校學生。校本教材的優(yōu)點是更適合本校學生,操作性更強。難點在于開發(fā)需要一定時間,且在使用過程中可能會出現一些與預期想法不一樣的問題,需要理論與實踐反復整合才能最終完成。這個過程也許需要一年甚至幾年時間,但積極的探索遠比默默等待來得實在。我決定從二外日語教材使用情況入手,研究和開發(fā)本校二外日語校本教材。
一、其他高校二外日語教材的使用情況
其他高校的二外日語教材一般選用的是《新編中日交流標準日本語》,學生需要在兩年時間內修完初級上、下和中級上、下共四冊。高校選擇這套書作為教材主要是因為它比較成熟,使用范圍更廣,人數更多,教材內容上更接近學生生活。教材后附有便于學習者自學的大量練習和文化專欄及教師用書、配套練習冊和課件等。
二、我校使用《新編中日交流標準日本語》初級過程中出現的一系列問題
我校二外日語課開設初期使用的是《新編中日交流標準日本語》,實際使用過程中出現以下問題:1.這套書上下冊共48課,定價在60元左右,無論是書店還是出版社都不單賣。二外日語的學生在校只能學習三個學期,按照每周6課時的教學進度,初級上冊的24課足已。如果成套買了,下冊書對學生來說就比較浪費。2.學生自學能力和自控能力較差,教材中的大量配套練習很多做不完。3.書中很多語法講解對我校學生來說過細過精,詞匯拓展過多。4.基本課文部分主要是根據本課語法點設計的短小會話和句子,目的是讓學習者對本課語法的了解更直觀。但這些對我校學生來說無疑是過多的,無形中加大學生學習強度。5.本書中雖然每課都精心設計了文化專欄,每單元也設計了與日本生活息息相關的諸多場景會話及日本風情,但對于我校學生來說設計范圍過廣,針對性不強。
三、二外日語校本教材的研究和編寫過程
1.利用調查問卷的方式,了解學生對教材內容和呈現形式的需求。調查發(fā)現,希望教材中廣泛介紹日本動漫文化的需求達到50%:希望教材內容簡單明了、少而精的達到62%。對調查結果進行詳細分析得出這樣的結論:學習二外日語的學生為英語專業(yè),每周只有兩課時,對于這兩節(jié)非專業(yè)選修課學生希望達到少學理論多滿足興趣的效果。
2.根據我校大專英語專業(yè)學生的特點,進行二外日語校本教材內容選編。我校大專英語專業(yè)學生多數以5+2升本考試為目標。升本考試各專業(yè)主要考察英語、語文、教育學心理學、數學、聲樂或美術。無論報考哪一專業(yè)都不需要二外日語。因此本教材不包括日語假名入門階段共編排了9課,即大專階段第一學期學習假名入門、第一、二課;第二學期學習第三到六課;第三學期學習第七到九課。教材詞匯部分只收錄場景會話和語法中的詞匯,不擴展其他詞匯;語法部分只編寫主要語法的用法,盡量不選用法多、與其他語法區(qū)別不明顯或易混淆的語法點;課文部分根據詞匯和語法點編排適合學生接受程度的簡單場景會話;練習部分完全與教材分開,附在教材后面,圍繞假名做描紅練習;圍繞語法點做替換練習、詞匯填空和日漢互譯。練習最后附作業(yè)紙,設計了專門書寫日語假名、日語單詞和日語句子的三種格子;文化專欄編排了學生喜愛的日本動漫解說、日本高中生活和大學生生活、日本現代文化、部分日本傳統(tǒng)文化等。
3.適用階段。教材在使用中還是比較順手的,特別日語五十音圖的描紅練習部分,很多學生書寫的假名相當漂亮,不夸張地說可以拿出來當字帖。對于作業(yè)紙的使用也頗為便利,大格子書寫日語假名—大方明了;大小格書寫單詞—假名漢字對應清晰、易于識記;橫線條書寫句子—流暢簡單。語法課文的學習因少而簡單,學習效果較好。但也出現一些問題,如排版過程中單詞聲調有漏寫、位置放錯的;個別單詞有打印錯誤的;語法與例句不匹配的;精心準備的文化知識學生只寥寥看了一點,未達到預期效果;未做好評估,作業(yè)紙數量少。雖然與上任教材相比解決了很多問題,但這些問題說明編排過程中出現了疏忽。
4.再次在有限的范圍內對校本教材的內容進行修改潤色。經過一學期學習,教師和學生基本適應了這本書的模式。對于出現的問題全部在電子稿上進行了修改。
四、二外日語校本教材編寫的心得體會
一本書的編寫滲透出編者對這門課的態(tài)度和深度認識,沒有綜合認知編寫出來的教材往往會在實踐中被淘汰。這本校本教材的編排使我認識到“課程”這個詞的深層含義,不但需要適合的教材,還需要檢驗教材的課堂反饋教材實用與否。我很幸運,在教材使用過程中得到了學校的大力支持,讓我有機會對教材中不足的地方進行修改。同時我也學到了很多知識和技能:專業(yè)知識的系統(tǒng)化呈現;日本現代文化的再學習;版面的處理和排版等。這些都將作為我繼續(xù)前行的動力,為二外日語校本教材更完美地呈現積蓄力量。
參考文獻:
[1]唐磊,等.《新編中日交流標準日本語》初級上、下.人民教育出版社,2008.8.
[2]丸尾達.新編日語教程1.華東理工大學出版社,2012.5.
[3]王靜,王昭.怎樣開發(fā)校本教材.江蘇美術出版社,2011. 12.