国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析公示語翻譯中存在的問題及對策

2016-09-27 07:27尹倩
讀與寫·下旬刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:公示語對策分析發(fā)展現(xiàn)狀

尹倩

摘要:從文化角度來說,公示語作為一種向社會公眾提供信息服務(wù)的特殊性質(zhì)文體,其在人們的社會生活中應(yīng)用范圍極其廣泛。然而在公示語不斷發(fā)展的過程中,大部分的公示語譯文存在著語法錯(cuò)誤、內(nèi)容失真、語境不符以及缺少文學(xué)藝術(shù)感等問題。這些不同的問題在一定程度上都會影響公示語的翻譯效果。為此,本文就在此基礎(chǔ)上主要結(jié)合公示語翻譯的基本發(fā)展現(xiàn)狀以及存在的一系列問題,重點(diǎn)分析如何有效的解決這些問題,并促進(jìn)公示語翻譯的科學(xué)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:公示語;翻譯效果;發(fā)展現(xiàn)狀;對策分析

中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)08-0006-02

全球化經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展促進(jìn)了我國社會經(jīng)濟(jì)水平的全面提高,這在一定程度上也帶來了文化的交融與相互影響。為了更好的在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面了解對方的真實(shí)需求,為外國的友商提供切實(shí)的便利,我國的公示語翻譯工作經(jīng)歷了不斷的改善與創(chuàng)新。然而,在實(shí)際運(yùn)用的過程中仍會產(chǎn)生一系列的問題。為了進(jìn)一步增強(qiáng)國家綜合文化實(shí)力,適應(yīng)社會形勢的不斷發(fā)展,我們必須要加大對公示語翻譯的管理與創(chuàng)新,以此來建立科學(xué)化、系統(tǒng)化與專業(yè)化的公示語翻譯管理體系。

1.公示語翻譯的基本發(fā)展?fàn)顩r

1.1 應(yīng)用范圍廣泛。目前,公示語的翻譯在我國人類社會生活中應(yīng)用范圍極其廣泛,其主要應(yīng)用于城市宣傳、商品貿(mào)易、文化推廣以及旅游介紹方面。同時(shí),公示語作為一種特殊性質(zhì)的交際與宣傳文體,其主要用以在公共場合向人們提供特定的信息與服務(wù)。因此,從其的概念層面來分析,公示語翻譯具備一定的功能性與可行性。在社會生活中,最常用的公示語翻譯就有在商場內(nèi)隨處可見的"此處小心",即可翻譯為:"Caution!",意在提醒客人到達(dá)此處應(yīng)遵循一定的規(guī)章制度。

1.2 不規(guī)范現(xiàn)象的產(chǎn)生。雖然,公示語翻譯現(xiàn)象在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的社會隨處可見,然而其在不斷發(fā)展的過程中也存在一些不規(guī)范現(xiàn)象。從2006年由北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心頒布的一組對當(dāng)前公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行整理與分析的數(shù)據(jù)來看,我國經(jīng)濟(jì)、文化、政治與旅游方面的公示語翻譯存在著以下拼音拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤運(yùn)用、胡亂翻譯、過度翻譯以及翻譯不明確,不清晰等共15種問題。在這15中基本問題中,其中錯(cuò)誤率最高的為"胡亂翻譯",這種翻譯問題主要來源于語法運(yùn)用錯(cuò)誤,框架構(gòu)建混亂以及表達(dá)意義模糊等不規(guī)范現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如"閑人免進(jìn)。"的譯文 "No lazy people."幾乎達(dá)到搞笑的地步,而標(biāo)準(zhǔn)的譯法為"Staff only."

2.公示語翻譯中存在的問題分析

2.1 語言錯(cuò)誤。這里的語言錯(cuò)誤常常包含拼音與語法的問題。在拼音問題中,最主要體現(xiàn)在逐字翻譯、拼音的拼寫錯(cuò)誤以及標(biāo)點(diǎn)的遺漏等。常見的有"中山北路"會被譯為"ZHONG SHAN BIE LU",這里的"BIE"就是錯(cuò)誤,應(yīng)譯為"BEI"。在語法問題中,由于中英方的語言存在著較大的差異,因此在詞法、時(shí)態(tài)與句法方面常常會產(chǎn)生一系列的問題,最常見的即單復(fù)數(shù)不分、動詞當(dāng)成名詞用以及時(shí)態(tài)不分等。例如"女士裙裝"應(yīng)譯為"women's dress"。

2.2 文化背景的錯(cuò)譯。文化背景是影響公示語翻譯正確與否的重要因素之一,每個(gè)國家、地區(qū)與民族都擁有這不同的文化氛圍與背景,正是由于這種不同的文化差異才構(gòu)造了公示語翻譯的不同表達(dá)方式。但是在翻譯的過程中,常常會出現(xiàn)文化背景的錯(cuò)譯問題,例如某公交站臺公告語"讓老年人先上車"常被譯為"Old people getting on first."。這里的老人就會產(chǎn)生一定的文化歧義,這里應(yīng)需改為"Senior citizens first."。

3.如何有效的解決公示語翻譯中存在的問題

3.1 加強(qiáng)對公示語語言特色的掌握。由于公示語是一種特殊性質(zhì)的實(shí)用性文本,因此其具備一定的功能性、實(shí)用性、指示性與服務(wù)性。因此,公示語的翻譯不應(yīng)選用較為冷僻的生詞或者其他一些古文等字詞,應(yīng)積極使用現(xiàn)代人清晰可用的現(xiàn)代詞語。同時(shí),在公示語的語言特色方面也應(yīng)采取簡單易懂的風(fēng)格,使得人們便于接受公示語所傳遞的信息。另外,除了應(yīng)積極加強(qiáng)對公示語語言特色的掌握之外,還應(yīng)在設(shè)置公示語的同時(shí)輔以必要的標(biāo)識與圖片,以起到對公示語翻譯的補(bǔ)充與完善作用。

3.2 加大對文化背景與國際慣例的認(rèn)知。公示語是一種具備特殊性質(zhì)的功能性文體,其主要作用在于為人類提供相應(yīng)的信息與數(shù)據(jù)服務(wù),而其主要針對的對象為在華的外國人。因此,在提高公示語的翻譯能力方面,就必須要加大對外國文化背景與國際慣例的認(rèn)知水平,積極掌握外國相應(yīng)的語法規(guī)則與文化習(xí)慣,為在華的外國人提供清晰易懂的信息服務(wù)。同時(shí),大部分的公示語在國際上都是有專門的設(shè)置與規(guī)范的,因此應(yīng)盡可能的遵循國際規(guī)范,避免口頭化與錯(cuò)誤化的問題產(chǎn)生。例如"禁止在此吸煙",在我國的公示語翻譯為"Do not smoke here."其實(shí)按照國際慣例則可以縮減為"No smoking here.",這樣即符合簡易易懂的翻譯規(guī)則。

3.3 建立科學(xué)完善的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制。在我國公示語的翻譯與整理工作是一項(xiàng)復(fù)雜且困難的工作,同時(shí)我國還尚未創(chuàng)建出一套科學(xué)完善的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制,這使得公示語的翻譯工作還存在著一定的胡亂翻譯、翻譯不到位等問題。甚至在不同的地區(qū)同一地名都有不同版本的翻譯語言,例如我國著名的風(fēng)景名勝"華山",在不同地區(qū)的公示語中就有三,四種不同的翻譯"Hua Shan"、"Hua Mountain"與"The Mountain of Huashan"等,這會對外來游客產(chǎn)生一定的誤導(dǎo)作用,使其認(rèn)為華山不是一座山的固定名稱,進(jìn)一步不利于我國旅游文化的推廣與發(fā)展。

4.結(jié)語

在我國,公示語的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且艱苦的工作,其不僅僅應(yīng)用于特定的某一區(qū)域,還涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文化與旅游等各個(gè)領(lǐng)域。因此,如何更好的對公示語的翻譯工作進(jìn)行全面的管理與監(jiān)督,使其符合國際慣例與行業(yè)規(guī)范,并為在華外國人以及其他人群提供科學(xué)的公示語指導(dǎo)服務(wù)是當(dāng)今急需解決的問題。綜合以上研究的內(nèi)容來看,筆者建議可以加強(qiáng)對公示語語言特色的掌握,同時(shí)也要加大對文化背景與國際慣例的認(rèn)知,最后再積極的建立科學(xué)完善的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制,這樣才能提高公示語翻譯的準(zhǔn)確度與實(shí)用性,更好的為社會人類提供良好的服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1] 趙湘,公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12)

[2] 謝天振,翻譯研究新視野[M].青島出版社,2003

[3] 潘立,公示語漢英語用翻譯的審美探微[J].云夢學(xué)刊,2008,29(5):139-141

[4] 黃琦,英漢公示語的交際功能及翻譯策略[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,16(1):104-105

猜你喜歡
公示語對策分析發(fā)展現(xiàn)狀
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
重大疾病保險(xiǎn)的產(chǎn)品定價(jià)和產(chǎn)品設(shè)計(jì)風(fēng)險(xiǎn)管理對策
天然氣儲運(yùn)技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析
巨災(zāi)債券在風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用
淺析家庭農(nóng)場發(fā)展現(xiàn)狀及面臨困境—以麗江市為例
地方廣電媒體融合發(fā)展中的困境和出路