□王雪玉
論文摘要英譯中的作者身份建構(gòu)
□王雪玉
本文聚焦論文摘要英譯的人際修辭特征,通過比較語言學(xué)論文摘要英譯與漢語摘要原文及英語本族語者論文摘要的語篇結(jié)構(gòu)和詞匯語法特征,分析摘要英譯的作者身份建構(gòu)。在宏觀層面,摘要英譯作者身份建構(gòu)明顯受到漢語人際修辭規(guī)約的影響,高頻使用“引入目的”“描述方法”“陳述結(jié)果”三大核心語步凸顯作者的“研究者”身份;在微觀層面,摘要英譯作者身份建構(gòu)受英語本族語者學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)和實(shí)踐規(guī)約影響,多使用“第一人稱自指結(jié)構(gòu)”在語篇中自我呈現(xiàn),多用“論斷動(dòng)詞”凸顯作者的“論辯者”“闡釋者”“評(píng)論者”身份??梢?,摘要英譯作者身份建構(gòu)如同語言使用一般,是不斷順應(yīng)源語和目的語文化及學(xué)術(shù)社團(tuán)人際修辭規(guī)約的動(dòng)態(tài)過程。
身份建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇語篇結(jié)構(gòu)自稱結(jié)構(gòu)言說動(dòng)詞
在學(xué)術(shù)研究全球化背景下,英語已成為國(guó)際學(xué)術(shù)交流的通用語言。以英語發(fā)表論文、翻譯著作、參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流對(duì)非英語國(guó)家學(xué)者提出新挑戰(zhàn)。由于論文摘要是各國(guó)讀者通過網(wǎng)絡(luò)檢索可獲取的主要文獻(xiàn)資源(Cargill & O’Connor,2009),不少非英語國(guó)家學(xué)術(shù)期刊都要求作者提供摘要英譯,以獲取更多讀者群,擴(kuò)大期刊國(guó)際影響力。在此背景下,摘要英譯尤顯重要,也引起不少學(xué)者關(guān)注(陳吉榮、趙永青,2012)。然而,現(xiàn)有摘要英譯研究多聚焦在翻譯策略、技巧、規(guī)范等方面,對(duì)其人際性特征鮮少關(guān)注。毋庸置疑,作為集信息和勸說功能于一體的學(xué)術(shù)語篇亞體裁,摘要的人際性不容忽視。
作者身份建構(gòu)是摘要人際性的一個(gè)方面,因此本文基于漢語語言學(xué)論文摘要及其英語譯文以及英語本族語者論文摘要的語篇結(jié)構(gòu)及語言語法分析,調(diào)查摘要英譯作者身份建構(gòu),為學(xué)術(shù)語篇英譯提供人際修辭規(guī)約方面的參考。
學(xué)界對(duì)論文摘要的分析聚焦其語篇結(jié)構(gòu)及語言語法。Bhatia(1993)開摘要結(jié)構(gòu)研究之先河,提出劃分摘要的IMRD四語步,即引入目的(P)、描述方法(M)、陳述結(jié)果(R)和呈現(xiàn)結(jié)論(C)。Santos(1996)提出,在I之前還存在描述研究現(xiàn)狀及不足的“定位研究”(S)語步,也即Hyland(2000)所稱的“介紹研究”(I)語步。
現(xiàn)有對(duì)摘要結(jié)構(gòu)的研究包括語步特征描述、跨語言、跨文化比較以及跨學(xué)科分析三類路徑,如:Santos (1996)對(duì)語言學(xué)論文摘要語步的描述,Diani(2014)對(duì)西班牙語和英語摘要結(jié)構(gòu)的跨文化分析,鞠玉梅(2004)對(duì)漢英論文摘要語步使用的比較,Cavalieri(2014)對(duì)不同學(xué)科論文摘要結(jié)構(gòu)的比較等。近期國(guó)外一些研究者注意到摘要語步與作者身份建構(gòu)的相關(guān)性。譬如,Hyland (2000)指出,S語步凸顯作者對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的熟悉,建構(gòu)其“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”身份;Diani(2014)也提到,C語步涉及作者對(duì)研究結(jié)論的思考、探討或建議,建構(gòu)其“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份。
學(xué)界對(duì)摘要語言語法特征的研究涉及摘要中的人稱代詞、限定修飾語、句式結(jié)構(gòu)及語態(tài)特征等?,F(xiàn)有研究或具體描述英語論文摘要的語言語法特征,或詳細(xì)比較漢英論文摘要中的詞匯和語法結(jié)構(gòu)。譬如,何瑞清(2004)比較了中外期刊英文摘要的語態(tài)和“頭重腳輕”句式;陸元雯(2009)分析了漢英摘要中的第一人稱代詞使用;劉麗芬和聶衛(wèi)東(2012)則探討了俄語碩士學(xué)位論文摘要的詞法—語法結(jié)構(gòu)。也有研究基于摘要的語言語法特征分析作者身份的顯隱與建構(gòu)。譬如,云紅(2009)結(jié)合摘要中第一人稱代詞的使用,探討作者身份的“顯”與“隱”;吳格奇(2013)基于摘要中的自稱語使用,調(diào)查作者身份的選擇與建構(gòu)。
學(xué)界對(duì)摘要的語言學(xué)研究已取得一定成績(jī),但仍存在以下不足:首先,研究以語篇結(jié)構(gòu)和語言語法分析為主,鮮少關(guān)注作者身份建構(gòu)等人際性內(nèi)容。其次,對(duì)摘要作者身份的研究聚焦第一人稱代詞、模糊語等微觀語言語法策略,缺少對(duì)宏觀語篇策略的分析。最后,就研究對(duì)象而言,缺少對(duì)摘要英譯作者身份建構(gòu)的考察。而作者身份建構(gòu)無論對(duì)摘要寫作還是翻譯,都是重要的修辭策略,應(yīng)予以重視。
基于此,本文結(jié)合語言學(xué)領(lǐng)域的漢語論文摘要原文、摘要英譯及英語本族語者論文摘要的語篇結(jié)構(gòu)和語言語法特征,比較作者身份建構(gòu)在摘要英譯及漢語和英語摘要中的異同,闡釋摘要英譯的人際修辭規(guī)約。主要解決以下兩個(gè)問題:
1.作者身份建構(gòu)如何體現(xiàn)在摘要英譯的語篇結(jié)構(gòu)層面?是否受漢、英摘要人際修辭規(guī)約影響?
2.作者身份建構(gòu)如何體現(xiàn)在摘要英譯的詞匯語法層面?是否受漢、英摘要人際修辭規(guī)約影響?
(一)語料來源
語料包括2010~2014年國(guó)內(nèi)外語言學(xué)期刊的漢語論文摘要、摘要英譯和英語本族語者論文摘要各40篇。漢語摘要(共9,328字)及相應(yīng)英譯(共29,598字)選自《外語教學(xué)與研究》《外國(guó)語》《現(xiàn)代外語》《外語學(xué)刊》《外語教學(xué)》5種國(guó)內(nèi)語言學(xué)期刊,每種期刊任選8篇;英語本族語者論文摘要(共42,740字)選自Journal of Pragmatics,System,Linguistics and Education,Language and Communication,Journal of English for Specific Purposes 5種國(guó)外語言學(xué)期刊,每種期刊任選8篇。
(二)語料分析
研究采取“自上而下”路徑從語篇結(jié)構(gòu)及詞匯語法兩個(gè)層面分析摘要英譯的作者身份。對(duì)語篇結(jié)構(gòu)的分析,綜合Bhatia(1993),Santos(1996)及Hyland(2000)的研究成果,將摘要結(jié)構(gòu)劃分SPMRC語步(見表1),統(tǒng)計(jì)并比較三類摘要中各語步頻次。
表1:SPMRC語步描述
對(duì)詞匯語法的分析,聚焦與作者身份相關(guān)的自指資源和言說動(dòng)詞。首先基于Hyland(2005)的主張,按作者的參與程度從高到低將自指資源分為三類:第一人稱代詞(如I,we/我、我們)、第三人稱作者自稱(如:the author,the researcher/筆者、研究者)以及抽象名詞主體(如:the paper,the study/本文、本研究),統(tǒng)計(jì)和比較各自指資源頻次。而后,參照Cavalieri(2014)的觀點(diǎn),將言說動(dòng)詞分為介紹研究?jī)?nèi)容的“話題動(dòng)詞”(如:examine,discuss/研究、考察)和對(duì)研究進(jìn)行闡釋、評(píng)價(jià)和引申的“論斷動(dòng)詞”(如:suggest,argue/認(rèn)為、指出),統(tǒng)計(jì)和比較各言說動(dòng)詞頻次。
(一)作者身份建構(gòu)在語篇結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)
研究發(fā)現(xiàn),SPMRC語步在三類摘要中都有出現(xiàn),其頻次見下表。
表2:三類摘要中SPMRC語步出現(xiàn)頻次
數(shù)據(jù)顯示,摘要英譯與其漢語原文在語篇結(jié)構(gòu)上僅S語步存在細(xì)微差異:在40篇漢語摘要中僅有1篇摘要的S語步在其譯文中缺省,見例(1):
(1)動(dòng)詞與構(gòu)式的關(guān)系是構(gòu)式語法中的一個(gè)熱點(diǎn)問題,而類似于Goldberg(1995)經(jīng)典例證“Pat sneezed the napkin off the table”中的“sneeze”在當(dāng)代英語詞庫(kù)中是否已然是及物動(dòng)詞,是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的問題。本文結(jié)合語言使用理論及常規(guī)與拓展理論,基于5個(gè)大型的歷時(shí)/共時(shí)英語語料庫(kù),以當(dāng)代英語中“sneeze”及物動(dòng)詞用法的規(guī)約化為例,對(duì)動(dòng)詞與構(gòu)式的關(guān)系問題進(jìn)行研究。(漢語摘要)
This paper explores the relationship between verbs and constructions with a case study of the conventionalization of transitive sneeze in contemporary English from the perspective of usage based theory of norms and Exploitation on the basis of five large(synchronic or diachronic) English corpora.(摘要英譯)
例(1)中漢語摘要首句介紹研究現(xiàn)狀,屬S語步,但該語步在英譯中缺省,譯文直接以“This paper explores…”介紹研究?jī)?nèi)容和目的,屬P語步。
除例(1)外,其余摘要英譯與其漢語原文的語篇結(jié)構(gòu)完全一致。雖不能就此認(rèn)為摘要英譯是對(duì)漢語原文的“字對(duì)字”直譯,但至少在結(jié)構(gòu)上存在“語步對(duì)語步”的翻譯情況。
較之摘要英譯和漢語原文的語篇結(jié)構(gòu),英語摘要語篇結(jié)構(gòu)與它們存在明顯差異,尤其體現(xiàn)在S和C語步的使用上。S語步在摘要英譯中出現(xiàn)7次,漢語原文中8次,而英語摘要中則高達(dá)23次。C語步在漢語原文及英譯中均出現(xiàn)22次,低于英語摘要中的35次。
由摘要中語步使用差異可知作者身份建構(gòu)之差異。S語步凸顯作者對(duì)本學(xué)科領(lǐng)域的熟悉程度,建構(gòu)其“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”(Hyland,2000)“知識(shí)持有者”身份(Malavasi & Mazzi,2008);R語步陳述作者對(duì)研究結(jié)果的反思和探討,建構(gòu)其“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份(Diani,2014);P、M和C語步與實(shí)證研究過程相關(guān),建構(gòu)作者“嚴(yán)謹(jǐn)研究者”身份。因此,從語篇結(jié)構(gòu)上看,摘要英譯作者身份建構(gòu)更多受漢語摘要原文影響,主要以P、M、C三大核心語步呈現(xiàn)作者“嚴(yán)謹(jǐn)研究者”身份;這有別于英語本族語者摘要中的作者身份建構(gòu),后者除建構(gòu)“研究者身份”外,還高頻使用S和C語步建構(gòu)作者的“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”“知識(shí)持有者”以及“論辯者”“評(píng)論者”身份。
(二)作者身份建構(gòu)在語言語法層面的體現(xiàn)
本節(jié)結(jié)合摘要英譯中的自指結(jié)構(gòu)及言說動(dòng)詞,分析作者身份建構(gòu)在詞匯語法層面的體現(xiàn)。
1.自指結(jié)構(gòu)與作者身份建構(gòu)
研究發(fā)現(xiàn),三類摘要中的自指結(jié)構(gòu)使用各有不同,具體見表3:
表3:三類摘要中的自指結(jié)構(gòu)
表3呈現(xiàn)出三類摘要中自指結(jié)構(gòu)使用的差異。首先,比較漢語原文及其英譯中的自指結(jié)構(gòu),明顯的區(qū)別在于標(biāo)示作者高度參與語篇的第一人稱代詞的使用,在漢語原文及其英譯中出現(xiàn)頻率分別為0.00%和7.69%。漢語摘要中一些非人際性自指結(jié)構(gòu)(如抽象名詞主體)在其譯文中有時(shí)被人際性自指結(jié)構(gòu)(第一人稱代詞)所取代。例如:
(2)本文以系統(tǒng)功能語法為理論視角,利用中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語料庫(kù)……(漢語摘要)
With Systematic Functional Grammar as the rhetorical basis,we employ the parallel corpora in PCLLD…(摘要英譯)
(3)筆者根據(jù)本文寫作思維過程的基本環(huán)節(jié):……,通過質(zhì)化分析法找出了對(duì)應(yīng)的4個(gè)作文內(nèi)容參數(shù)及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):……,再依據(jù)……分析學(xué)生抽象思維特征及存在問題。(漢語摘要)
We hypothesized 4 parameters…accompanying the supposedly 4 thinking stages in composing….Then we tried to verify/testify our hypotheses by…(摘要英譯)
例(2)、例(3)中,漢語摘要使用抽象名詞“本文”以及第三人稱“筆者”自指,降低作者語篇參與度,隱藏作者聲音,凸顯語篇客觀性。摘要英譯卻使用第一人稱代詞“we”和“our”,顯性表達(dá)作者參與,建構(gòu)作者身份。(Hyland,2005)
其次,通過比較漢語和英語本族語者論文摘要中的自指結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),前者未使用第一人稱代詞,后者使用第一人稱代詞高達(dá)35次,可見以第一人稱代詞標(biāo)示作者參與、建構(gòu)作者身份是英語學(xué)術(shù)社團(tuán)的普遍做法。由此得出,摘要英譯作者身份建構(gòu)在一定程度上受英語本族語者摘要作者身份建構(gòu)影響。然而兩者不無區(qū)別。調(diào)查發(fā)現(xiàn),摘要英譯中的5處第一人稱代詞皆為復(fù)數(shù)形式,而英語本族語者論文摘要中的35處第一人稱代詞中卻有9處為單數(shù)形式。有學(xué)者指出,第一人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)的使用建構(gòu)不同的作者形象(Hyland,2005):前者凸顯作者的權(quán)威和可信度,后者強(qiáng)調(diào)作者的“學(xué)術(shù)社團(tuán)成員”身份。因此,盡管受英語本族語者論文摘要的影響,摘要英譯中仍偏愛凸顯作者的集體身份,避免以權(quán)威、可靠的個(gè)體形象出頭冒尖,具有典型東方集體主義文化色彩。(柳淑芬,2011)
2.言說動(dòng)詞與作者身份建構(gòu)
Cavalieri(2014)調(diào)查醫(yī)學(xué)和語言學(xué)論文摘要中的言說動(dòng)詞時(shí)發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)論文摘要較多使用“話題動(dòng)詞”,凸顯該學(xué)科重實(shí)證研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);語言學(xué)論文摘要較多使用“論斷動(dòng)詞”,凸顯該學(xué)科重闡釋和討論的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。換言之,摘要中“話題動(dòng)詞”的使用凸顯作者“研究者”身份,而“論斷動(dòng)詞”的使用則建構(gòu)作者“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。三類摘要中言說動(dòng)詞的使用頻率見表4:
表4:三類摘要中的言說動(dòng)詞
數(shù)據(jù)顯示,就“言說動(dòng)詞”而言,摘要英譯更接近英語本族語者論文摘要:前者中“話題動(dòng)詞”47個(gè)(占47.48%),“論斷動(dòng)詞”52個(gè)(占52.53%);后者中“話題動(dòng)詞”65個(gè)(占49.24%),“論斷動(dòng)詞”67個(gè)(占50.76%)。這兩類語料中的言說動(dòng)詞使用基本符合Cavalieri(2014)的論斷,即語言學(xué)論文摘要更偏愛使用“論斷動(dòng)詞”以凸顯作者“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。由表可知,漢語摘要使用“話題動(dòng)詞”70個(gè)(占56.91%),使用“論斷動(dòng)詞”53個(gè)(占43.09%),可作如下推斷:在漢語摘要中,作者更注重傳達(dá)實(shí)證研究的目的、內(nèi)容及過程,較少闡述、評(píng)價(jià)或解釋,由此建構(gòu)自己作為“研究者”而非“論辯者”或“評(píng)價(jià)者”身份。所以從言說動(dòng)詞看,摘要英譯中的作者身份建構(gòu)更多受英語而非漢語學(xué)術(shù)社團(tuán)傳統(tǒng)及規(guī)約的影響,在翻譯過程中,不少在漢語摘要中缺省的動(dòng)詞在英譯中被顯譯成“論斷動(dòng)詞”。例如:
(4)最后,嘗試融入虛假禮貌概念,重構(gòu)人際禮貌觀。(漢語摘要)
Finally,the author argues that interpersonal politeness theory should be reconstructed by integrating inauthentic politeness in interaction.(摘要英譯)
(5)研究發(fā)現(xiàn),他們?cè)诮庾x語篇“理想讀者”立場(chǎng)方面存在極大障礙,……,而且,批評(píng)性閱讀能力不會(huì)隨著基本閱讀技能的提高而自動(dòng)獲得,迫切需要有意識(shí)地加強(qiáng)培養(yǎng)。(漢語摘要)
It is found that they have great difficulties in getting access to “ideal reader”…It is generally proved that critical literacy is not automatically available with the development of rudimentary language skills and it therefore might be argued that explicit critical literacy education is urgently needed.(摘要英譯)
例(4)中漢語摘要作者直陳命題,扮演“信息給予者”角色(Halliday,1994),闡述作者在研究中的具體做法,凸顯其“研究者”身份;而英譯則添加論斷動(dòng)詞“argue”,通過觀點(diǎn)投射小句“The author argues”,將原文陳述命題變?yōu)橥渡涿},同時(shí)將原文陳述語氣變?yōu)樽g文中表達(dá)建議的虛擬語氣,凸顯作者“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份。例(5)漢語摘要中的所有論述共用一個(gè)論斷動(dòng)詞“發(fā)現(xiàn)”;而英譯中,除了相對(duì)應(yīng)的“be found”之外,還使用“be proved”“be argued”等“論斷動(dòng)詞”,這些動(dòng)詞(尤其是argue)的使用強(qiáng)化了作者“論辯者”身份。(Bondi 2014)
總之,就言說動(dòng)詞的使用而言,摘要英譯更接近英語本族語者論文摘要,使用較多的“論斷動(dòng)詞”建構(gòu)作者“論辯者”“評(píng)價(jià)者”身份;而漢語摘要?jiǎng)t使用較多“話題動(dòng)詞”對(duì)實(shí)證研究進(jìn)行描述、匯報(bào),建構(gòu)作者“研究者”身份。
本文從語篇結(jié)構(gòu)和詞匯語法兩個(gè)層面調(diào)查摘要英譯作者身份建構(gòu),分析發(fā)現(xiàn):在語篇結(jié)構(gòu)層面,摘要英譯非常接近漢語摘要原文,存在“語步對(duì)語步”翻譯現(xiàn)象,所建構(gòu)作者身份也更接近漢語摘要原文,通過高頻使用P、M、C等核心語步凸顯作者“研究者”身份;在詞匯語法層面,摘要英譯中自指結(jié)構(gòu)的使用受漢語及英語學(xué)術(shù)傳統(tǒng)共同影響,表現(xiàn)為英譯中第一人稱代詞使用頻率明顯高于漢語摘要但又低于英語本族語者論文摘要中的使用頻率。因此較之漢語摘要原文,摘要英譯作者更樂于在語篇中自我呈現(xiàn),但較之英語本族語摘要,其在語篇中的顯現(xiàn)度又相對(duì)較低。摘要英譯中的言說動(dòng)詞使用受英語學(xué)術(shù)傳統(tǒng)影響頗為明顯,使用較多的“論斷動(dòng)詞”凸顯作者的“論辯者”和“評(píng)價(jià)者”身份。
研究表明,學(xué)術(shù)論文摘要英譯同任何語篇翻譯一樣,是不斷選擇、適應(yīng)源語和目的語文化以及人際修辭規(guī)約的動(dòng)態(tài)過程(王紹舫,2014)。后期研究可基于不同學(xué)科及學(xué)術(shù)語篇亞體裁比較摘要英譯的人際修辭,以期更好地指導(dǎo)學(xué)術(shù)英語讀寫譯的教學(xué)及實(shí)踐。
(本文獲2014年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“漢英學(xué)術(shù)語篇的人際性比較研究”[項(xiàng)目編號(hào):2014SJD613]、2014年度南通大學(xué)人文社科百名科研創(chuàng)新人才培養(yǎng)項(xiàng)目以及2014年度南通大學(xué)人文社科類博士科研啟動(dòng)項(xiàng)目資助。)
[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):122-125.
[2]鞠玉梅.體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇[J].外語教學(xué),2004,(2):32-36.
[3]陸元雯.基于語料庫(kù)的英語論文摘要的語言特點(diǎn)研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):8-13.
[4]劉麗芬,聶衛(wèi)東.學(xué)術(shù)論文摘要的詞匯和結(jié)構(gòu)語法范式——以俄語學(xué)位論文摘要為例[J].中國(guó)外語,2012,(5):41-46.
[5]柳淑芬.英文論文摘要中作者的自稱語與身份構(gòu)建[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011,(4):85-88.
[6]王紹舫.適應(yīng)選擇論視角下的旅游資料變異策略[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).
[7]吳格奇.學(xué)術(shù)論文作者自稱與身份建構(gòu)——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的英漢對(duì)比研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):6-11.
[8]云紅.論文摘要中作者身份的顯與隱[J].外語教學(xué),2009,(5):29-32.
[9]Bhatia,V.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London:Longman,1993.
[10]Bondi,M.Changing Voices:Authorial Voice in Abstracts[A]. Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse [C].Bern:Peter Lang,2014:243-271.
[11]Cavalieri,S.Variation Across Disciplines:The Case of Applied Linguistics and Medicine [A].Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse[C].Bern:Peter Lang,2014:161-174.
[12]Cargill,M & O’Connor,P.Writing Scientific Research Articles:Strategy and Steps [M].West Sussex:Whiley-Blackwell,2009.
[13]Diani,G.On English and Italian Research Article Abstracts:Genre Variation Across Cultures[A].Bondi,M & Lorez-Sanz,R.(eds)Abstracts in Academic Discourse[C].Bern:Peter Lang,2014:65-84.
[14]Halliday,M.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Longman,1994.
[15]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing [M].London:Longman,2000.
[16]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M]. London:Continuum,2005.
[17]Malavasi,D & Mazzi,D.The Construction of Multiple Identities in Economics vs.Marketing[J].Linguistrca e Filologia ,2008,(27):157-179.
(王雪玉江蘇南通 南通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院226019)