国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文獻(xiàn)中漢英語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比與翻譯
——以《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本為例

2016-09-21 06:57:54彭德晶吳嘉平
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年24期
關(guān)鍵詞:代詞語(yǔ)篇語(yǔ)法

□彭德晶 吳嘉平

政治文獻(xiàn)中漢英語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比與翻譯
——以《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本為例

□彭德晶吳嘉平

本文以韓禮德提出的語(yǔ)法銜接為理論基礎(chǔ),以《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本為研究對(duì)象,對(duì)報(bào)告中所應(yīng)用的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行對(duì)比研究,分析漢英互譯中語(yǔ)法銜接手段的差異,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以進(jìn)一步提高政府工作報(bào)告的翻譯水平。

政治文獻(xiàn)語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究翻譯政府工作報(bào)告

一、引言

在《英語(yǔ)中的銜接》(Cohesion in English,1976)這部著作中,韓禮德和哈森提到了“銜接”這一概念。這部著作的出版標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立,自此之后,西方語(yǔ)言學(xué)家對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了深入研究。隨著功能語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展和壯大,越來越多的語(yǔ)言學(xué)家開始向新的領(lǐng)域進(jìn)行探索研究,比如語(yǔ)篇分析,或者是把語(yǔ)篇研究的結(jié)果運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。20世紀(jì)80年代初,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)被介紹到國(guó)內(nèi),經(jīng)過將近二十年的發(fā)展,到20世紀(jì)90年代末,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用研究取得了豐碩的成果。

到目前為止,語(yǔ)篇翻譯研究在國(guó)內(nèi)取得了一定的進(jìn)展,但是涉及到政治文獻(xiàn)翻譯的研究卻相對(duì)較少。本文以《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本為研究對(duì)象,對(duì)文中所用的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行對(duì)比研究,探討政治文獻(xiàn)翻譯中語(yǔ)法銜接手段的差異,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

二、語(yǔ)法銜接

胡壯麟在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論》一書中指出,“銜接指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系”(胡壯麟等,2008)。韓禮德把銜接分為“語(yǔ)法銜接”和“詞匯銜接”。語(yǔ)法銜接有四種:照應(yīng)、省略、替代和連接。

“英漢銜接手段和銜接意義均存在著差異,這給英漢翻譯實(shí)踐帶來許多困難”(曹路漫,2009)。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中所使用的銜接手段進(jìn)行研究,有助于深入理解漢英兩種不同的銜接手段,從而充分理解原文,并得到滿意的目標(biāo)文本。

三、政治工作報(bào)告中漢英語(yǔ)法銜接手段的比較與翻譯

政府工作報(bào)告涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面,其文本類型屬于政論文體。政論文體準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性的特點(diǎn),使得政府工作報(bào)告中字詞以及句子的翻譯必須準(zhǔn)確恰當(dāng)?!耙?yàn)檎挝墨I(xiàn)翻譯質(zhì)量的好壞,不僅決定我國(guó)文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)輸出的效果,而且直接關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象”(胡峰笙、荊博、李欣,2012)。政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種公文形式,中央編譯局一直負(fù)責(zé)政府工作報(bào)告的翻譯,所以政府工作報(bào)告及其英譯本翻譯質(zhì)量都很高,作為研究范本來說參考價(jià)值高,研究意義大。本文以《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本為例,從語(yǔ)法銜接的四個(gè)方面分析研究政治文獻(xiàn)中所使用的語(yǔ)法銜接手段,有利于更好地為政治文獻(xiàn)特別是政府工作報(bào)告的翻譯服務(wù)。

(一)照應(yīng)

“照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)”(胡壯麟,2008)。語(yǔ)篇照應(yīng)的兩種主要形式分別是人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。

1.人稱照應(yīng)

人稱照應(yīng)是指用代詞復(fù)指上下文出現(xiàn)的名詞。通過人稱照應(yīng),代詞和上下文出現(xiàn)的某一成分形成照應(yīng)關(guān)系,從而建立起語(yǔ)義關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。漢英語(yǔ)言中的人稱代詞主要分為第一人稱代詞、第二人稱代詞、第三人稱代詞和其他人稱代詞。雖然漢語(yǔ)中的人稱代詞和英語(yǔ)中的人稱代詞并不存在一一照應(yīng)的關(guān)系,但是它們的功能并沒有太大的差別。本文對(duì)《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本中出現(xiàn)的人稱代詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),列表如下:

表1:《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本中的人稱代詞

由表1可以看出,中文版本中人稱代詞的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英文版本。在中文版本中,只使用了40個(gè)人稱代詞,而在英文版本中,使用了615個(gè)人稱代詞,數(shù)量上遠(yuǎn)超中文版本。中文版本中只使用了第一人稱代詞,英文版本中第一人稱、第二人稱、第三人稱均有使用。英語(yǔ)中第一人稱的使用頻率高于漢語(yǔ)。中文版本中有40個(gè)表示第一人稱的單詞,在英文版本中有451個(gè)。漢譯英時(shí),人稱代詞的翻譯可以根據(jù)語(yǔ)意或者上下文分析而定。

(1)面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì),我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策。

In the face of mounting downward economic pressure,we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged.

在例(1)中,“我們”這個(gè)詞已經(jīng)出現(xiàn),翻譯成英文時(shí),可以直接翻譯成“we”。因?yàn)楦鶕?jù)中文語(yǔ)意,這句話的主語(yǔ)是“我們”,所以采用人稱照應(yīng)的銜接方式構(gòu)建譯文的連貫,這是一種比較簡(jiǎn)單的照應(yīng),直接把原文中的主語(yǔ)翻譯出來即可。

英語(yǔ)中使用第二、第三人稱代詞的頻率高于漢語(yǔ)。中文版本中并未出現(xiàn)第二、第三人稱,但是英文版本中卻有5個(gè)表示第二人稱的單詞和159個(gè)表示第三人稱的單詞。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)比較注重代詞的使用,因此政府工作報(bào)告翻譯成英文時(shí),可以選擇恰當(dāng)?shù)拇~。

(2)發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

At this stage,development is of primary importance to China;it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

在例(2)中,中文版本里的“是”這個(gè)字所在句子的主語(yǔ)應(yīng)為隱含的主語(yǔ)“發(fā)展”,翻譯成英文時(shí),為了使句與句之間很好地銜接起來,就要選擇合適的代詞。“發(fā)展”是事物,所以選用“it”代指前面的“發(fā)展”,“it”的使用避免了語(yǔ)意上的重復(fù),讀起來瑯瑯上口。

2.指示照應(yīng)

指示照應(yīng)指說話人通過指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來確定所指對(duì)象(鞠玉梅,1999)。指示照應(yīng)主要是由指示代詞(this/these,that/those)、時(shí)間和地點(diǎn)副詞(now/then,here/there)以及定冠詞來表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。對(duì)《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本中出現(xiàn)的指示代詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),列表如下:

表2:《2015年政府工作報(bào)告》及其英譯本中的指示代詞

表3:《2015年政府工作報(bào)告》英譯本中指示代詞的表現(xiàn)形式

由以上兩個(gè)表格可以看出,中文版本中指示代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英文版本,中文版本中使用了6次,而英文版本中使用了1070次。英文版本中指示指稱“this/these”和“that/those”出現(xiàn)的次數(shù)較多。在語(yǔ)義上,“this”與“這”對(duì)應(yīng),“that”與“那”對(duì)應(yīng)。在翻譯時(shí)直接把“這”翻譯成“this”,“那”翻譯成“that”,這種用法在政府工作報(bào)告中多有體現(xiàn)。

(3)這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。

This will bolster Weak spots and benefit the people,as well as increase demand and promote development.

在例(3)中,中文版的主語(yǔ)為“這”,根據(jù)上述翻譯原則,可以直接把“這”翻譯成“this”,直譯法比較簡(jiǎn)單,使得英文邏輯關(guān)系更加清楚,前后更連貫。

政府工作報(bào)告英文版本中出現(xiàn)頻率最高的”the”在漢語(yǔ)中卻并無對(duì)應(yīng)項(xiàng),這是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有冠詞,而英語(yǔ)中卻有一個(gè)既非“this”又非“that”的中性冠詞“the”,這就要求我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)的具體語(yǔ)境以及實(shí)際語(yǔ)義具體分析,明確“這”或者“那”是否可以用“the”來翻譯。

(4)我們必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,切實(shí)抓好發(fā)展這個(gè)執(zhí)政興國(guó)第一要?jiǎng)?wù)。

We must be adamant in pursuing economic development as Our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

在例(4)中,中文版本中的“這個(gè)執(zhí)政興國(guó)第一要?jiǎng)?wù)”指“發(fā)展”,多個(gè)詞修飾“發(fā)展”,可以將其翻譯成“the”,實(shí)現(xiàn)自然順暢的指示照應(yīng)連接,有利于我們準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一相應(yīng)成分之間語(yǔ)義上的聯(lián)系。

另外,也可以根據(jù)已知信息或者新信息來判斷事物是否是特指或者確指,如果是確指或者特指,則翻譯成”the”。例如:

(5)我國(guó)經(jīng)濟(jì)下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。

With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing,the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.

在例(5)中,如今面臨的“困難”是一直都存在的,在中文版本中特指今年遇到的“困難”比去年還要大,根據(jù)已知信息可以確定為“特指”,因而可以翻譯成“the difficulties”。這里運(yùn)用了指示照應(yīng),既符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,又保證了語(yǔ)篇的連貫。

(二)省略

省略指的是把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。省略的類型有三種:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略(胡壯麟,2008)。在漢語(yǔ)里,省略的部分一般不影響句子的意思,沒有特別的形式標(biāo)記。漢語(yǔ)中的省略注重語(yǔ)義的表達(dá),不太注重語(yǔ)法和邏輯,英語(yǔ)中的省略大多數(shù)情況下會(huì)有形式或形態(tài)上的標(biāo)記。

(6)全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。

Promote all-round socialist economic,political,cultural,social,and ecological advancement;and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.

在例(6)中,“建設(shè)”一詞在中文版本中出現(xiàn)了5次,分別是社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),在英文版本中只用了一個(gè)“advancement”,避免了句子語(yǔ)義上的重復(fù),很好地實(shí)現(xiàn)了政府工作報(bào)告譯文的銜接。

另外,受傳統(tǒng)思維的影響,漢語(yǔ)中常存在隱性主體意識(shí),這主要表現(xiàn)為大量無主語(yǔ)的應(yīng)用,而英語(yǔ)句子一般不能省略主語(yǔ)。因此,漢譯英時(shí)要恰當(dāng)?shù)靥砑又髡Z(yǔ),使得句子結(jié)構(gòu)更加完整,句義更加清晰。

(7)過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預(yù)想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。

Over the past year,we have faced more difficulties and challenges than anticipated.We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.

在例(7)中,中文版本中的前一句話是無主句,在漢譯英時(shí)要把原文中隱藏的主語(yǔ)在譯文中表現(xiàn)出來。由中文版本中的第二小句可知“我們”面臨著比預(yù)想還大的困難和挑戰(zhàn),所以漢譯英時(shí)增添了主語(yǔ)“we”,很好地處理了漢語(yǔ)中常見的無主語(yǔ)句,也使得譯文更合乎表達(dá)習(xí)慣。

(三)替代

所謂替代,就是用替代詞去取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找(胡壯麟,2008)。替代主要分為三種:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代。名詞性替代詞一般為“one”“ones”或者“the same”,可以用來替代名詞詞組或者名詞詞組中心詞。動(dòng)詞性替代詞一般為“do”及其變化形式,可以用來替代動(dòng)詞詞組。除此之外,也可以用“do so”替代動(dòng)詞加賓語(yǔ)或者動(dòng)詞加狀語(yǔ)?!?015年政府工作報(bào)告》英文版本中“one/ones”的出現(xiàn)次數(shù)是5次,“do so”的出現(xiàn)次數(shù)是1次,這說明英語(yǔ)中常使用替代詞。與英語(yǔ)中的“替代”相反,漢語(yǔ)常使用重復(fù)作為語(yǔ)句或語(yǔ)篇的連接手段,即漢語(yǔ)常用實(shí)稱而非代稱,用還原、復(fù)說,而非用替代成分來表示前面提到的名詞、動(dòng)詞等(彭萍,2015)。所以,在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)或者結(jié)構(gòu),往往可以用上述單詞或者短語(yǔ)去替代。

(8)要實(shí)施“中國(guó)制造 2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。

We will implement the“Made in China 2025”strategy;seek innovation-driven development; apply smart technologies;strengthen foundations; pursue green development;and redouble Our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

(9)讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,凝神聚力,開拓創(chuàng)新,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù),為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大貢獻(xiàn)!

Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary,hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,and work together to break new ground.Let us endeavor to accomplish this year’s objectives and tasks for economic and social development. By doing so,We will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals* and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

在例(8)中,“制造大國(guó)”和“制造強(qiáng)國(guó)”中都出現(xiàn)了“制造”一詞,在翻譯后一個(gè)“制造”時(shí),可以使用替代詞“one”替代。用“one”代替前面已出現(xiàn)過的“manufacturer”,使得英譯版本更加簡(jiǎn)潔、清晰,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接與連貫。在例(9)中,“do so”代替前面出現(xiàn)的動(dòng)作,有效地避免了用語(yǔ)的重復(fù),兩個(gè)單詞就能把上述的動(dòng)作表達(dá)得一清二楚,起到了銜接語(yǔ)句的作用。這些成分既起到了銜接的作用,又使得譯文更加通順并符合英文的行文習(xí)慣。

(四)連接

連接是通過連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段(胡壯麟,2008)。按照語(yǔ)義劃分,連接成分可以分為4類:添加/遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間順序。添加或者遞進(jìn),一般是指作者在說完或者寫完一句話之后,又補(bǔ)充了一些新的東西。英語(yǔ)中常用的遞進(jìn)連接詞有“and”等,漢語(yǔ)中常用“再者”“另外”等詞匯來表示?!稗D(zhuǎn)折”指后一句的語(yǔ)義與前一句的語(yǔ)義相反。英語(yǔ)中常用的轉(zhuǎn)折連接詞有“however”“despite”“but”等,漢語(yǔ)中則有“盡管”“而是”等。因果關(guān)系是標(biāo)記原因與結(jié)果的關(guān)系,英語(yǔ)中表達(dá)這類關(guān)系的詞有“so”“thus”“so that”等,漢語(yǔ)中有“因此”“以至于”等。時(shí)序關(guān)系指事情按照順序有條不紊地發(fā)生,英語(yǔ)中常用的時(shí)序詞有“at the same time”“when”“while”“first”“second”等,漢語(yǔ)中表示這類關(guān)系的詞有“同時(shí)”“當(dāng)……時(shí)”“第一”“第二”等。英語(yǔ)語(yǔ)篇中的連接成分趨于呈現(xiàn)顯性特征,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的連接成分趨于呈現(xiàn)隱性特征(范守義、郭立秋、賈令儀,2011)。

由表4可以看出,《2015年政府工作報(bào)告》中文版本中的連接詞使用頻率低于英文版本,這是由于在中國(guó)的政治文獻(xiàn)中,連接成分使用不多,并且句與句之間沒有明確的邏輯關(guān)系,所以英文版本中的連接詞比中文版本的多。連接在英文中是使用最頻繁的銜接手段。漢譯英時(shí)要分析句與句之間潛在的邏輯關(guān)系,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以避免句子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。

(10)深入實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃,堅(jiān)決打擊侵權(quán)行為,切實(shí)保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造,讓創(chuàng)新之樹枝繁葉茂。

Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.

如例(10)所示,中文版本中并未有明顯的邏輯關(guān)系連接詞,但是翻譯成英文時(shí)需要加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系連接詞,以使句式結(jié)構(gòu)完整,句意通順。根據(jù)已知信息,句中隱含因果關(guān)系,因此使用表示因果關(guān)系的連接詞“so that”,以確保語(yǔ)義連貫,避免了句子結(jié)構(gòu)松散。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)政府工作報(bào)告中語(yǔ)法銜接手段的研究表明,漢英語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接手段是不同的,原文本中的銜接不一定能夠運(yùn)用到目標(biāo)文本中,需要做出一定的轉(zhuǎn)變,以符合目標(biāo)文本的使用習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際之間篇章意義的相互轉(zhuǎn)換??傊?,通過對(duì)政府工作報(bào)告中語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比研究分析,可以有效地翻譯政治文獻(xiàn),正確傳達(dá)信息,有利于我國(guó)文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)的輸出。

[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in Eng lish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(6).

[3]范守義,郭立秋,賈令儀.英漢語(yǔ)篇翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2011.

[4]胡峰笙,荊博,李欣.語(yǔ)篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(2).

[5]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[6]鞠玉梅.漢英篇章中語(yǔ)法銜接手段及其文體效應(yīng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(11).

[7]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2015.

(彭德晶 吳嘉平北京 華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院102206)

猜你喜歡
代詞語(yǔ)篇語(yǔ)法
復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
代詞(一)
代詞(二)
跟蹤導(dǎo)練(二)4
KEYS
這樣將代詞考分收入囊中
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
和硕县| 托克托县| 弋阳县| 渝中区| 江安县| 丰都县| 敖汉旗| 万载县| 普格县| 黑河市| 云阳县| 伊春市| 象州县| 红原县| 富平县| 通化市| 江山市| 天台县| 金乡县| 田东县| 石屏县| 马关县| 四会市| 平舆县| 通榆县| 张家口市| 泽州县| 九寨沟县| 泗水县| 中卫市| 诸暨市| 临沧市| 新巴尔虎右旗| 海盐县| 新野县| 开江县| 石泉县| 渭南市| 赤水市| 平远县| 顺昌县|