国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“形似”與“神似”

2016-09-07 05:37:14謝婉瑩
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:美學思想

謝婉瑩

【摘要】在當今經濟飛速發(fā)展的中國,越來越多的外文的引入,導致“信、達、雅”早已不能夠滿足翻譯者們的需求。對此,中外譯界人士爭相研究和談論,最終提出了翻譯求似說。《文學翻譯談》一書的前言中有這樣一句話:翻譯的方法可以分為兩種:一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。本文旨在研究翻譯求似的相關內容,并從美學角度淺析其本質意義。

【關鍵詞】翻譯求似 形似 神似 美學思想

“形”與“神”的問題是翻譯界譯者難以統(tǒng)一意見的問題之一。究其原因,大概可以概括出三點:一是翻譯的目的決定譯者應采取何種翻譯方法;二是形變與神變之間存在著根本性的障礙。譯者的根本任務是實現(xiàn)譯文和原文的對等。Eugene Nida曾表示在翻譯的過程中,絕對的對等根本不存在。所以說,對等是相對的,而相似是絕對的。

一、何為“形似”、“神似”

首先討論“形”。在翻譯的領域里,“形”亦可稱為“形式”,是指語言符號系統(tǒng)及其組成方法?!靶嗡啤敝饕轻槍υ牡男问蕉?,包括音韻、句型、修辭格等方面?!靶嗡啤北3至嗽牡慕Y構,忠實于原文,卻又有一些變化。譯者在翻譯的過程中,主要把重點放在語言的范疇之上,最終導致“形似”譯文的出現(xiàn),它只是機械性地字面翻譯。

有些學者稱,“神似”是指譯者不再拘泥于原文的語言,而是著眼于其精神層面,從而達到“神似”的目的。而在翻譯界中,人們對于“神似”卻沒有一個明確的定義,這就給其增添了一點模糊的色彩。由于沒有統(tǒng)一的標準,這就不可避免地造成譯者們從自己的角度出發(fā),各執(zhí)一詞。譯者們通常會加入自己的理解及欣賞,所以產生了原作之外的地方。

二、“形”與“神”之間的辯證關系

“形”與“神”是相互依存,不可分割的?!靶巍笔恰吧瘛贝嬖诘幕A,是具體存在的。而“神”是“形”的更高級的形式。“形”與“神”涉及到人類生活的各個方面,例如:宗教、文學、哲學等。雖然,“形”與“神”本質上是相互依存的,但是對于翻譯工作者而言,其目的便是擺脫“形似”,力求達到“神似”的目的。重點是,如果“形”變了,固然會導致“神”變。

三、“形似”與“神似”的美學思想

道是“有”和“無”的統(tǒng)一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我們要將形似、神似與美學相統(tǒng)一。

中國的翻譯是建立在美學的基礎之上的。許多翻譯學家都曾對“形似”與“神似”的問題提出過自己的觀點。馬建中是最早提出“神似”的學者。而后,馬建中和矛盾又各自提出了“風韻譯”和“神韻說”的觀點。這些觀點的共同缺陷都是忽略了“形似”。

陳茜瀅是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。許淵沖提出了“三美”論,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高標準。如果似與美能夠相統(tǒng)一,那是再好不過的;但若無法統(tǒng)一,那只能比較兩者孰輕孰重而舍棄其一,一般來說,求“美”高于求“似”。

四、“形似”與“神似”的分類

1.“形似”。

(1)近似。如果一名譯者想翻譯一個作品,最基本的就是要充分理解原文,這是極為重要的。然后譯者再在理解原文的基礎上,用自己的語言對其進行轉換,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。

(2)意似。詞是翻譯活動的最小翻譯單位。眾所周知,翻譯并不是一字一句的逐次翻譯,有些時候為了文章的通順,譯者會故意省略其中的一些詞甚至是句子。但是其意思、主題、人物和其他的一些關鍵詞是不能夠省略掉的。為了使譯文高于原文,所以有意似這種翻譯方法的產生。

2.神似。

(1)形神兼?zhèn)?。英語與漢語之間有許多相通之處,所以譯者在追求神似的過程中不免會出現(xiàn)形似。Eugene Nida曾指出:在翻譯過程中,譯者應該盡量保持對原文存在影響的表達特征,如果有必要,甚至可以標注解釋進行說明,做到形神兼?zhèn)?,避免譯者出現(xiàn)脫離原文,進行胡譯的現(xiàn)象發(fā)生。

例如:1)我國先秦的思想家提出了這一思想。

可譯為:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.

專業(yè)人士認為,該英譯句中的 about 2000 years ago 對 Pre- Qin Days 進行解釋,避免出現(xiàn)西方人無法理解先秦這一詞的情況。

2)A hard time we had of it.

可譯為:苦頭,我們真吃夠。余光中先生認為,該句的譯文十分接近原文,不僅是在字數(shù)上,而且在句子表達上同樣也是倒裝句,所以該譯文十分傳神。

(2)舍形傳神。不同國家之間的文化背景不同,風俗習慣不同,句子構造不同,觀點角度不同等造成了譯文之間的差異。

例如:可是我從頭到腳淋成了落湯雞。

可譯為:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

從頭到腳譯為from head to toe比較生動形象,讓人們仿佛身處其境。而此處的落湯雞譯的更加傳神,譯者并沒有將雞譯為chicken等人們腦海中固有思維的關于雞的詞語,而是譯為rat, 這是因為文化背景的差異導致譯法的不同。

五、結語

不同的語言風格、風俗習慣、情調神韻等所產生的表現(xiàn)力都不同。譯者應該著眼于這些個性的不同上面,這樣才能夠賦予原作以特殊的生命力。

參考文獻:

[1]陳茜瀅,論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[2]許淵沖.文學翻譯談[M].臺北:書林出版有限公司,1998.

[3]馮建文.神似翻譯學[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

猜你喜歡
美學思想
論老子美學思想及其對當代大學生的教育意義
真善美的統(tǒng)一:論威廉·莫里斯的美學思想
科教導刊(2016年32期)2017-02-27 15:52:40
淺談中國傳統(tǒng)美學思想當代意義
今傳媒(2016年12期)2017-01-09 22:09:17
蘇百鈞工筆花鳥畫立意研究
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:32:07
菲利普?錫德尼《為詩辯護》美學思想研究述評
梁啟超美學思想對中國近代文化的影響
淺析《聲無哀樂論》其美學思想
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:19:14
日本文學《伊豆的舞女》賞析
青年文學家(2015年6期)2016-05-09 12:59:51
美學思想在歷史教學中的應用
仪征市| 谷城县| 精河县| 寿阳县| 宁夏| 嘉禾县| 万州区| 上饶县| 云霄县| 武安市| 澄迈县| 巴林右旗| 平果县| 棋牌| 金寨县| 潮安县| 探索| 光泽县| 南乐县| 周宁县| 汝州市| 东明县| 沁阳市| 满城县| 铁力市| 富裕县| 项城市| 海兴县| 元氏县| 南木林县| 团风县| 靖边县| 通许县| 凤凰县| 疏勒县| 开化县| 保康县| 开江县| 千阳县| 陇西县| 定西市|