国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理想化認(rèn)知模型視角下流行語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究
——以《上海日?qǐng)?bào)》2010年buzzwords一欄289個(gè)流行語(yǔ)為例

2016-09-01 02:19:27黃婷婷
關(guān)鍵詞:理想化流行語(yǔ)圖式

黃婷婷

(黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北黃州438000)

理想化認(rèn)知模型視角下流行語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究
——以《上海日?qǐng)?bào)》2010年buzzwords一欄289個(gè)流行語(yǔ)為例

黃婷婷

(黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北黃州438000)

以《上海日?qǐng)?bào)》buzzword欄目中2010年一年間出現(xiàn)和刊登的289個(gè)流行語(yǔ)的英譯為研究對(duì)象,以理想化認(rèn)知模型為解讀視角,探討流行語(yǔ)英譯的認(rèn)知思維操作。結(jié)果表明,理想化認(rèn)知模型解讀下的流行語(yǔ)英譯,可以在一定程度上激活讀者針對(duì)流行語(yǔ)本身所建立的CM,結(jié)合讀者本身的背景知識(shí)和想象力,通過(guò)心理加工,幫助讀者直觀地理解流行語(yǔ)中存在的意象圖示,隱喻映射和轉(zhuǎn)喻映射等認(rèn)知語(yǔ)境,在一定程度上揭示流行語(yǔ)英譯的語(yǔ)言使用本質(zhì)。

ICM;認(rèn)知模型;流行語(yǔ);英譯

以客觀主義哲學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)理論在解釋模糊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí),特別是對(duì)邊緣語(yǔ)言形式,如:流行語(yǔ)、獨(dú)白、詩(shī)歌,往往顯得力不從心,而以體驗(yàn)主義哲學(xué)為基礎(chǔ)的理論,由于其概念化的特征,更能現(xiàn)實(shí)地揭示出語(yǔ)言使用ICM的本質(zhì)。[1]ICM指導(dǎo)下的流行語(yǔ)英譯,其創(chuàng)新性體現(xiàn)在可以通過(guò)轉(zhuǎn)喻和隱喻原則將具體概念投射到抽象概念上。流行語(yǔ)的語(yǔ)言不同于平時(shí)的日常對(duì)話語(yǔ)言那么通俗、易懂,而是充滿了作者的想象力和創(chuàng)造力。讀者在理解時(shí),會(huì)根據(jù)流行語(yǔ)詞匯本身建立CM(認(rèn)知模型),結(jié)合背景知識(shí)和想像力,通過(guò)感覺(jué)、知覺(jué)、表象的心理加工,將已知和未知信息進(jìn)行“搭橋”操作,體會(huì)作者的真實(shí)意圖和情感表達(dá)。

一、研究背景

理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Mode,簡(jiǎn)稱ICM)是Lakoff在Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind中提出的認(rèn)知理論術(shù)語(yǔ)。Lakoff認(rèn)為,ICM是特定文化背景中說(shuō)話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所做出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多CM上的一種復(fù)雜的、整合的完型結(jié)構(gòu),具有格式塔形性質(zhì)。理想化認(rèn)知模型Lakoff提出轉(zhuǎn)喻相鄰性是通過(guò)理想化認(rèn)知模型實(shí)現(xiàn)的,每一個(gè)理想化認(rèn)知模型都是一個(gè)有內(nèi)在結(jié)構(gòu)的復(fù)合體,一個(gè)完形,其內(nèi)在結(jié)構(gòu)一般為下述四種:[2](1)命題結(jié)構(gòu)(Propositional Structure);(2)意象圖示結(jié)構(gòu);(3)隱喻投射;(4)轉(zhuǎn)喻投射(Metonymic Mapping)。

以往對(duì)流行語(yǔ)的翻譯多從對(duì)流行語(yǔ)本身特點(diǎn)分析,把流行語(yǔ)分成:?jiǎn)我羲卦~;派生詞;舊詞新意;杜撰的新詞;音譯詞;外來(lái)詞;新意輻射;詞性轉(zhuǎn)變等,進(jìn)而從翻譯的結(jié)果歸類流行語(yǔ)的翻譯手法及策略:直譯法;釋義法;回譯;同義表達(dá)套用法;類推法;借用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞綴;意譯法;首字母縮寫等。而本文則在ICM指導(dǎo)下探討流行語(yǔ)英譯,其創(chuàng)新性體現(xiàn)在解讀譯者翻譯時(shí)的思維運(yùn)作,再現(xiàn)譯者的翻譯思維過(guò)程,探究譯者是如何讓譯語(yǔ)讀者最大程度地認(rèn)知源語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)涵。

二、研究設(shè)計(jì)

漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯,首先,要使英譯流行語(yǔ)符合英語(yǔ)世界受眾的心理世界,包括認(rèn)知因素和情感因素。其次,要使英譯流行語(yǔ)符合英語(yǔ)社會(huì)的規(guī)范要求,為譯入語(yǔ)受眾所接受。最后,要使英譯流行語(yǔ)順應(yīng)交際的時(shí)空物理世界,以便找到適合的語(yǔ)用照應(yīng)關(guān)系,更好地傳遞信息。為更好解讀流行語(yǔ)英譯的認(rèn)知過(guò)程,充分利用ICM的理論,研究作出以下設(shè)計(jì)。

(一)研究對(duì)象 本研究中涉及的對(duì)象全部選自于《上海日?qǐng)?bào)》buzzword欄目中最新前沿詞,由于《上海日?qǐng)?bào)》每年每月都在更新buzzword欄目的流行語(yǔ),因此該報(bào)涉及的流行語(yǔ)不但數(shù)量較多而且種類復(fù)雜,出于研究者時(shí)間、精力、能力所及,本研究共耗時(shí)20周,研究對(duì)象僅是節(jié)選2010年一年間出現(xiàn)和刊登的289個(gè)流行語(yǔ)。

(二)研究?jī)?nèi)容與步驟 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)科角度中的ICM認(rèn)知模型解讀《上海日?qǐng)?bào)》buzzword欄目中2010年一年間出現(xiàn)和刊登的289個(gè)流行語(yǔ)的英譯。研究共分5階段,第一階段梳理流行語(yǔ)及其翻譯的背景知識(shí),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的ICM研究流行語(yǔ)英譯的理論和實(shí)際意義和論文的整體框架;第二階段為文獻(xiàn)綜述,分別探討了流行語(yǔ)的界定、源起、特征、形成類型和傳統(tǒng)的翻譯方法,CM 和ICM的界定、特征,語(yǔ)言形成的認(rèn)知過(guò)程和國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究動(dòng)態(tài);第三階段為方法論,定位本研究的研究問(wèn)題、研究對(duì)象、研究對(duì)象的分類等;第四階段從ICM及其四原則的角度探討了流行語(yǔ)的英譯問(wèn)題,重點(diǎn)介紹了流行語(yǔ)英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程和其翻譯的認(rèn)知考辨;第五階段是對(duì)本研究的結(jié)語(yǔ)和總結(jié),研究的主要發(fā)現(xiàn)、研究的局限和不足以及對(duì)未來(lái)研究的建議等。

(三)數(shù)據(jù)收集與分析 本研究嘗試從以下四個(gè)方面對(duì)289個(gè)流行語(yǔ)進(jìn)行歸類,即命題結(jié)構(gòu)、意象圖示結(jié)構(gòu)、隱喻投射、轉(zhuǎn)喻投射。結(jié)合四個(gè)方面各自特征和流行語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),主要從認(rèn)知角度探討每個(gè)詞語(yǔ)翻譯的認(rèn)知操作,配以流行語(yǔ)實(shí)例,形象圖解流行語(yǔ)翻譯認(rèn)知規(guī)律。由于諸多原因,雖對(duì)每一個(gè)流行語(yǔ)歸類,但可能存在不妥當(dāng)之處。數(shù)據(jù)分析的過(guò)程經(jīng)由4位翻譯方面具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的老師論證,分析出優(yōu)缺點(diǎn),歸納總結(jié)出結(jié)果,切實(shí)找出最適合實(shí)例詞語(yǔ)的翻譯解讀方法。

三、結(jié)果分析與討論

(一)命題結(jié)構(gòu)視角下的流行語(yǔ)漢英翻譯命題結(jié)構(gòu)是指由具備諸種特性的諸成分以及表達(dá)成分之間的諸種關(guān)系組成的結(jié)構(gòu)[3],王文斌(2004)認(rèn)為命題結(jié)構(gòu)是對(duì)概念與概念之間的關(guān)系作出判斷的心理表征。[4]Lakoff也指出,CM中的命題特征與關(guān)系可以用來(lái)解釋命題結(jié)構(gòu)。命題結(jié)構(gòu)有判斷和事實(shí)反射特征,這種判斷和映射無(wú)須借助任何想象方式表達(dá)。任何一個(gè)CM都包含命題和結(jié)構(gòu)。命題就是本體或?qū)嶓w,一個(gè)基本概念存在于人的認(rèn)知系統(tǒng)里,在認(rèn)知知識(shí)體系里,這些命題并不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)而是具有邏輯關(guān)系,亦稱之為結(jié)構(gòu)。命題像一個(gè)倉(cāng)庫(kù),命題映射外部事物,遇到需用語(yǔ)義聯(lián)想才能理解的文本,相關(guān)命題就被激活,進(jìn)而認(rèn)知新知識(shí)。當(dāng)其中一個(gè)命題被放入一個(gè)特定語(yǔ)境中,其余的命題結(jié)構(gòu)隨即被激活,換句話說(shuō),一個(gè)單詞或短語(yǔ)可以激活一整套與之相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)。

Man:What are you going to do for marriage?

Woman:We are considering certificate-only marriage(裸婚).

在這個(gè)對(duì)話里出現(xiàn)一個(gè)流行語(yǔ)“裸婚”,其對(duì)應(yīng)的英譯是“certificate-only marriage”,該單詞單純從字面很想它的實(shí)際意義,漢字“裸”意思是“露出”“沒(méi)有遮蓋”,現(xiàn)代多用其引申義和比喻義,“沒(méi)有裝飾、外物或附加條件”,“裸”和“婚”,分別是兩個(gè)命題,前者可以激活CM1(沒(méi)有遮蓋),CM2(沒(méi)有裝飾)和CMn,后者“婚”可以激活CM1(愛(ài)情),CM2(求婚)和CMn,兩者構(gòu)筑一個(gè)命題結(jié)構(gòu)“裸婚”,其可以翻譯成,“naked marriage”,“l(fā)ove match”,“flat marriage”,“marriage in the nude”,“marriage of have-nots”,“underdog marriage”,“certificate marriage”,“nothing-but-certificate marriage”,“certificateonly marriage”,《上海日?qǐng)?bào)》選擇該詞的翻譯為“certificate-only marriage”,流行語(yǔ)“裸婚”真正的含義是省卻物質(zhì),凸顯愛(ài)情,“certificate-only marriage”更能表達(dá)除了一紙證書(shū),別無(wú)他求的婚姻心理。其他可以用命題結(jié)構(gòu)解釋的流行語(yǔ)詳見(jiàn)附錄。

(二)意象圖示結(jié)構(gòu)視角下的流行語(yǔ)漢英翻譯

意象圖式結(jié)構(gòu)是指在大多情況下人類對(duì)空間的經(jīng)驗(yàn)以及由此所形成的概念一般借助意象-圖式而建構(gòu)起來(lái)的心理表征,如容器、出發(fā)地-路徑-目標(biāo)、部分-整體、中心-邊緣、上-下、前-后等。[2]文旭(2002)認(rèn)為,意象圖式結(jié)構(gòu)是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中最重要的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),是最基本的意義載體。意象圖式描寫語(yǔ)言形式,概念原型則用來(lái)描寫典型的特征。[5]認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,意象圖式以自己獨(dú)有的方式對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)實(shí)行概念化,不同經(jīng)驗(yàn)概念化的編碼反映了人類心智里語(yǔ)義的曲折變化。要理解和認(rèn)知復(fù)雜的概念如流行語(yǔ)須依賴意象圖式。Cook(1989:23-24)指出圖式是已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦里的知識(shí)式背景知識(shí)。大腦里有各式各樣的圖式,圖式之間各自獨(dú)立,認(rèn)知系統(tǒng)需要認(rèn)知新事物時(shí),關(guān)聯(lián)的圖式被語(yǔ)義聯(lián)結(jié)激活搭橋。[6]

Sensation→perception→images→image schemas

流行語(yǔ)“孩奴”“節(jié)奴”的英譯是“children slave”和“festival slave”,那么翻譯和理解類似的詞“×奴”,該詞的意象圖式理解如下:

試著去理解“孩奴”的英譯“children slave”,需借助認(rèn)知世界激活正確的意象和相關(guān)的CM、ICM。CM1是“children”,CM2是“slave”,在文本處理過(guò)程中,CM1和CM2,及相關(guān)聯(lián)的ICM等一系列的圖式從認(rèn)知系統(tǒng)中跳出來(lái),諸如生育,養(yǎng)育,教育,奴隸,奴役等,進(jìn)而演變“Man slaved by children”。其他流行語(yǔ),如yearly spend-all(年清族),bowl chasers(嫁碗族),bottle cap thieves(揭蓋族),stockpile clan(海豚族),office dwellers(賴班族),ads-on-cars clan(甲客族),拜金女(material girl),無(wú)鹽女(ugly-but-virtuous woman),三隱女(cover-up woman),森女(mori girl),這些流行語(yǔ)的英譯除了借助意象圖式,有時(shí)還要借助注解或釋文完成。

(三)隱喻投射視角下的流行語(yǔ)漢英翻譯 隱喻結(jié)構(gòu)是將始源域的ICM映射到目標(biāo)域中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)上。[2]隱喻結(jié)構(gòu)是將始源域映射到目標(biāo)域上的心理表征,借此達(dá)到表達(dá)或解讀目標(biāo)域的目的。始源域是已知的或熟悉的具體事物,目標(biāo)域是指陌生的或不熟悉的抽象事物,通過(guò)隱喻結(jié)構(gòu),在映射過(guò)程中只是一種媒介,幫助我們?cè)趥€(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和因經(jīng)驗(yàn)形成的新概念去感知、習(xí)得新知識(shí)。概念是隱喻的基礎(chǔ)。通常,隱喻可以將抽象的概念具體化、熟知化。流行語(yǔ)的英譯是對(duì)詞語(yǔ)本省雙域的整合,最終出現(xiàn)一個(gè)浮現(xiàn)結(jié)構(gòu),下面以流行語(yǔ)“bowl chaser”為例。

鐵飯碗是一個(gè)隱喻,bowl chaser是指女人要嫁給一個(gè)從事“鐵飯碗”職業(yè)的男人,從上面的隱喻映射就可以理解“嫁碗族”的英譯。再比如“火”字的隱喻結(jié)構(gòu)可以理解為:

Fire

(四)轉(zhuǎn)喻投射視角下的流行語(yǔ)漢英翻譯 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種認(rèn)知活動(dòng)。在某些程度上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供一種解釋轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的新視角,Lakoff&Johnson不是把轉(zhuǎn)喻視作一種修辭手法而是概念化的心智結(jié)構(gòu),他們進(jìn)一步指出隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們使用的兩種心理策略。在經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)喻在認(rèn)知域中是一種概念化的映射,即兩種參量:始源域與目標(biāo)域的關(guān)系和始源域與目標(biāo)域的映射。對(duì)于第一種參量,轉(zhuǎn)喻是基于域和子域的基礎(chǔ)上的,主要的認(rèn)知域就是域矩陣。轉(zhuǎn)喻的一種就是始源域?qū)δ繕?biāo)域的子域。

Laohuangniu老黃牛(Irresponsible person)will not come this morning.

老黃牛是Irresponsible person的子域,老黃牛到目標(biāo)域Irresponsible person不是直接的。轉(zhuǎn)喻的第二種類型是目標(biāo)域?qū)κ荚从虻淖佑颉?/p>

She is more often than not fond of Baokuan爆款(best-selling,hot cake).

爆款是指在目標(biāo)域中一種或多種商品銷量很好。在這里爆款是best seller子yu的矩陣。

流行語(yǔ)Parke(帕克)最初的意思是指倡導(dǎo)低碳生活、使用手帕而摒棄一次性餐巾紙的人。它的翻譯parke原本就是手帕,但經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)喻投射后,該詞從本意映射到使用該物品的人群。它的始源域是手帕而目標(biāo)域中的一個(gè)子域是使用手帕的人。該詞目標(biāo)域的子域還可以手帕設(shè)計(jì)運(yùn)動(dòng)及綠色消費(fèi)者。所有目標(biāo)域的子域都有一個(gè)共同的ICM,被同一個(gè)language carrier承載,即是handkerchief advocator.其他流行語(yǔ)如canbaobao(蠶寶寶),handicapped people,fenhongli(粉紅力)pink generation,madasao(馬大嫂)house chore-doer等等。

本研究從ICM的四個(gè)方面嘗試探討流行語(yǔ)的漢英翻譯,由于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在國(guó)內(nèi)的發(fā)展剛剛處于起步階段,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為新的語(yǔ)言學(xué)研究方法,也處于初始階段,缺乏整齊劃一的分析模式,對(duì)待認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與思想的理解認(rèn)識(shí)可能會(huì)存在一些不足之處或者誤區(qū)。其次,本研究只是嘗試著從ICM的角度來(lái)研究語(yǔ)言的翻譯,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論來(lái)解釋各種復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,從而更好地揭示流行語(yǔ)翻譯的本質(zhì)。但是研究者本身的體驗(yàn)哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、心理學(xué)知識(shí)的欠缺和不足是本研究中最突出的一個(gè)困難。最后,對(duì)流行語(yǔ)翻譯的ICM角度探討也是嘗試性研究,其中可能存在研究者尚未意識(shí)到的諸多不妥和需改正之處。

[1]陳建生.理想化認(rèn)知模型與詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,(01).

[2]Lakoff G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[3]Evens,v.&M.Green Cognitive linguistics:An introduction.Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.Cienki,A.“Frames,idealized cognitive models,and domains”.In Geeraerts,D.&H,2007.Cuyckens(eds.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics.Oxford:Oxford Univereity Press,170-187.

[4]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語(yǔ)ICM和CB的認(rèn)知對(duì)比考察—以漢語(yǔ)的四字格隱喻習(xí)語(yǔ)為基點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(5).

[5]文旭.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究目標(biāo)、原則和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(2).

[6]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

責(zé)任編輯 張吉兵

H315.9

A

1003-8078(2016)02-0075-04

2015-11-20

10.3969/j.issn.1003-8078.2016.02.20

黃婷婷(1985-),女,河南信陽(yáng)人,黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

黃岡師范學(xué)院2014年度校級(jí)科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2014023703。

猜你喜歡
理想化流行語(yǔ)圖式
山東漢畫(huà)像石鋪首銜環(huán)魚(yú)組合圖式研究
流行語(yǔ)大盤點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
大學(xué)流行語(yǔ)考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行語(yǔ)
陸毅:侯亮平是個(gè)太理想化的人
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:24
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
李一男的小牛電動(dòng)車太過(guò)理想化
從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
過(guò)于理想化的擬態(tài)呈現(xiàn):《非你莫屬》節(jié)目塑造的求職環(huán)境
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
门源| 临江市| 渭源县| 桦甸市| 龙陵县| 资源县| 德安县| 会宁县| 江油市| 新竹市| 高青县| 施甸县| 财经| 宿松县| 宜良县| 海盐县| 瑞安市| 静安区| 太湖县| 长汀县| 遂川县| 泰和县| 盖州市| 时尚| 德阳市| 罗源县| 丘北县| 青田县| 马尔康县| 招远市| 额济纳旗| 思南县| 沙河市| 赣州市| 略阳县| 乌兰察布市| 乡宁县| 德安县| 白山市| 陵川县| 游戏|