祁玉玲,蔣躍(西安交通大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710049)
■語言學(xué)
基于語言計(jì)量特征的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模型的構(gòu)建
祁玉玲,蔣躍
(西安交通大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710049)
本研究結(jié)合語料庫翻譯學(xué)與計(jì)量語言學(xué)的理論和方法,依托國內(nèi)外各種大型語料庫,通過采集翻譯文本的各種語言計(jì)量特征的參照數(shù)據(jù),對其進(jìn)行加工、整理和測算,建立起翻譯質(zhì)量評估的參照模型,以期對翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量做到量化和客觀化評估,并借助軟件,實(shí)現(xiàn)評估過程的標(biāo)準(zhǔn)化和自動(dòng)化,最后選取了五個(gè)各有20萬字的漢語譯本對該評估模型進(jìn)行測試,并對評測的結(jié)果進(jìn)行解釋。結(jié)果表明,此模型對譯文的質(zhì)量評估有一定的參考作用。
語料庫翻譯學(xué);計(jì)量語言學(xué);翻譯質(zhì)量評估;量化
翻譯質(zhì)量評估是譯學(xué)一項(xiàng)新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的一部分[1]。對于翻譯的質(zhì)量評估,目前有一些較為出名的評估模式,例如,Reiss、House 、Williams和Nord的翻譯功能理論為主導(dǎo)的文本分析模式等翻譯質(zhì)量評估理論和模式[2-5]。這些模式的基本思想都是通過設(shè)立的一些參數(shù)(文本類型,語言風(fēng)格等),對比譯文和原文,其參數(shù)的設(shè)定全面而又具體,但也有一些缺憾,這些模式或參數(shù)因?yàn)槭冀K需借助人來評判,而無法量化,在評估結(jié)果的科學(xué)性、客觀性、可靠性以及推廣性上有些問題。
與人工評估相對應(yīng)的是機(jī)器評估,為人們所熟知的有BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)和NIST(National Institute of Standards and Technology)等評測方法“都是從文本的N元詞語出發(fā),比對測試文本和參照文本之間的N元詞語的相似程度,計(jì)算出被測文本和參考譯文之間的距離”[6]184。這兩個(gè)評測方法雖做到了客觀和量化,但因只局限在詞匯層面,沒有從句子、段落和篇章層面進(jìn)行譯文的評估,因而評測的范圍不夠全面。
近年來,隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展和計(jì)量語言學(xué)方法的出現(xiàn),用語言計(jì)量特征去統(tǒng)計(jì)譯文的語言計(jì)量特征、辨別譯者、評估譯者語言風(fēng)格已很普遍。作家在語言表達(dá)中會有不同的言語特征,表現(xiàn)在數(shù)量上就是統(tǒng)計(jì)特征上的差異。同理,不同的譯文也會在數(shù)量上有語言計(jì)量特征上的差異。蔣躍通過計(jì)量語言學(xué)方法,對人工譯本和機(jī)器譯本的13個(gè)語言結(jié)構(gòu)計(jì)量特征進(jìn)行了考察,從而對人工譯本和在線機(jī)譯譯本的詞法和句法層面的各種語言計(jì)量特征以及總體的翻譯做出評比,并指出計(jì)量語言學(xué)的計(jì)量方法可用于各譯本間的對比[7]98-102。
譯文由于可作為一種獨(dú)立的文體,是介于原語和目的語之間的第三語體,可以在一定程度上反映出自然語言的語言計(jì)量特征。而眾多譯本構(gòu)成的語料庫,如浙江大學(xué)漢語譯文語料庫(ZCTC),漢英對應(yīng)語料庫(CEPC) 和當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫(CCTFC)等大型語料庫,描寫翻譯學(xué)家和語料庫翻譯學(xué)家已經(jīng)發(fā)現(xiàn),翻譯語言具有一定的共性。而這些共性都是依托于其所建立的語料庫中的語言計(jì)量特征提取和測算出來的,體現(xiàn)在各種計(jì)量特征上。
因此,我們假設(shè),這些基于大型語料庫的語言計(jì)量特征在一定程度上準(zhǔn)確反映了翻譯語言的共性和各種基本特征。既然如此,或許這些語言計(jì)量特征可以作為衡量測評一個(gè)譯本翻譯質(zhì)量的參照標(biāo)準(zhǔn)。有鑒于此,本研究結(jié)合語料庫翻譯學(xué)和計(jì)量語言學(xué)的理論和方法,從中提取并確立一些語言計(jì)量特征作為翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的參數(shù)。然后基于各類國內(nèi)大型雙語語料庫,采集大量的翻譯語言的計(jì)量特征的數(shù)據(jù)。基于這些數(shù)據(jù),建立了一個(gè)基于語言計(jì)量特征的翻譯質(zhì)量評估模型,用以對文學(xué)譯文翻譯質(zhì)量做出客觀的評估,從而避免人為評判的主觀性,并且借助軟件,實(shí)現(xiàn)評估過程的自動(dòng)化、評估結(jié)果的科學(xué)性和可靠性。
(一)模型的構(gòu)建步驟
圖1:翻譯質(zhì)量評估模型的構(gòu)建步驟
(二)模型的參數(shù)
黃偉、劉海濤提出的用于文本聚類的漢語計(jì)量特征,其中包括詞長、句長、型例比、副詞比例、名詞比例、代詞比例、助詞比例、標(biāo)點(diǎn)符號比例、陳述句比例(句號比例)、疑問句比例(問號比例)、感嘆句比例等11類[8]。為了多維度、更全面地評估,在以上11個(gè)語言計(jì)量特征的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行了拓展,建立了23個(gè)語言計(jì)量特征構(gòu)成的翻譯質(zhì)量評估指標(biāo)體系。
(1)標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)
標(biāo)準(zhǔn)類符形符比,可以用來衡量詞匯的差異度[9]。類符指的是語料庫中不同的詞語,形符是指所有詞形。Mona Baker指出,如果比值低,就意味著文本的詞匯量較小,詞匯變化小,如果比值大,則說明譯者用的詞匯量較大[10]。但是否STTR的值越高越好,并不盡然。STTR統(tǒng)計(jì)的類符包括是實(shí)義詞和功能詞,過度修飾的篇章由于功能詞的增加可能會提高STTR值,但并不意味著信息量的增加[6]84。
(2)詞匯密度
詞匯密度高說明譯文中實(shí)義詞比重大、信息量大、譯文簡練,使用的詞匯少但表達(dá)更準(zhǔn)確、完整;相反詞匯密度低說明功能詞比重偏大,這樣的譯文結(jié)構(gòu)會更加清晰易懂,但不免繁冗[11]113。顯而易見,關(guān)于詞匯密度,應(yīng)有一個(gè)比較合理的區(qū)間,詞匯密度過高或過低,都不能成為一個(gè)好的譯文。詞匯密度有兩種算法,一種是實(shí)義詞與功能詞之比,一種是實(shí)義詞與總詞數(shù)之比。鑒于多數(shù)研究都采用了第二種算法,本文采用實(shí)義詞與總詞數(shù)之比。
(3)平均句長
句長值的研究是語料庫語言學(xué)、計(jì)量語言學(xué)和統(tǒng)計(jì)風(fēng)格學(xué)(stylometry)以及作者身份判別研究中具有相當(dāng)應(yīng)用意義的指標(biāo)[7]100。句子的長短與其所含的信息量有一定的關(guān)系?!霸诜g文本中,句子的長度關(guān)系到原文信息是否全部傳達(dá),是否有補(bǔ)充信息或怎樣實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)”[11]114。
同時(shí),譯文的平均句長也是譯者風(fēng)格和譯本語言特征的一般標(biāo)記[12]。不同譯者在句法層面的操作,既是翻譯目的和譯者主體性的體現(xiàn),也是其語言風(fēng)格特征的展示。平均句長可以反映出譯文的擴(kuò)增與否和可讀性的強(qiáng)弱情況。如果句長過長,則說明譯文擴(kuò)增現(xiàn)象明顯,可讀性較差;如果句長較短,則說明譯文的可讀性較強(qiáng)。
(4)平均詞長
“單詞長度一直是文本研究中被忽略的地方,而單詞長度可以反映出譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格”[11]113。1932年,Zipf在研究英文單詞出現(xiàn)的頻率時(shí)發(fā)現(xiàn),如果把單詞出現(xiàn)的頻率按由大到小的順序排列,則每個(gè)單詞出現(xiàn)的頻率與它的名次的常數(shù)次冪存在簡單的反比關(guān)系,這種分布就稱為“Zipf定律”。該定律表明,在自然語言的詞語當(dāng)中,只有極少數(shù)的詞被經(jīng)常使用,而絕大多數(shù)詞很少被使用。實(shí)際上,包括漢語在內(nèi)的許多語言都有這種特點(diǎn)。雖然英文和漢語計(jì)量詞的長短的單位不一樣,但有一個(gè)共性是詞越長,承載的詞義越少[13]11。而平均詞長也可以用來測量語篇難度,反映語篇的詞匯特征。
(5)各類詞比例
各類詞涵蓋了名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、量詞、連詞、介詞、助詞、語氣詞等。作為實(shí)義詞,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的比例廣被研究。對于功能詞的研究,肖中華通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯漢語具有超用代詞、介詞與連詞等功能詞的趨勢[14]86。而超用的范圍是多少,必須有一個(gè)界定。而語氣詞的研究,是譯文對原文情感識別和處理再現(xiàn)的重要指標(biāo)?!熬陀⒄Z小說漢譯而言,添加語氣詞可以彰顯人物思想的連貫性,使譯文邏輯更加清晰,語言表達(dá)更符合漢語習(xí)慣”[15]。譯文有自己的獨(dú)立特征,所以,通過翻譯文本建立起來的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對評價(jià)譯文有重要的意義。
(6)標(biāo)點(diǎn)符號比例
現(xiàn)代漢語成體系的標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)出現(xiàn)在二十世紀(jì)以后,“作為文字語言的輔助,標(biāo)點(diǎn)符號具有重要的語篇銜接功能”[16]26。正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號可以幫助讀者分清句子結(jié)構(gòu),辨明語氣,準(zhǔn)確了解文意[17]。肖中華通過對標(biāo)點(diǎn)符號的研究,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語和原創(chuàng)漢語在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上明顯存在區(qū)別,翻譯漢語有明顯的受英語原文影響的傾向[14]93。這也是翻譯漢語獨(dú)立于英語和漢語之外,作為“第三語體”存在的一個(gè)例證。
(7)習(xí)語比例
習(xí)語,對應(yīng)英文的idiom,廣義的習(xí)語包括慣用語,熟語,成語,格言和歇后語?!傲?xí)語是漢語詞匯的重要組成部分,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,意義具有整體性”[18]。在評價(jià)翻譯質(zhì)量的活動(dòng)中,習(xí)語密度的使用頻率和密度往往也應(yīng)該作為一個(gè)重要的衡量指標(biāo)[7]101。黃立波指出,習(xí)語的密集度或分布特征能表明一個(gè)譯者對譯入語習(xí)語的掌握的熟練程度,也能表明其語言和詞匯的豐富度和變化度,還可以表現(xiàn)譯者對原文的詞語演繹歸納的能力[19]。
(8)詞表前30項(xiàng)高頻詞比例
對高頻詞的研究大多只關(guān)注前10位的高頻詞的詞性及其與原文詞語的對應(yīng)情況。胡顯耀則把研究范圍拓展到高頻詞的前30位,通過研究指出,如果前30位高頻詞所占總詞數(shù)的比例過高,說明翻譯小說大量使用高頻詞,詞匯簡化明顯[20]。這是由于譯者有意或無意地重復(fù)使用較少數(shù)量的常用詞語,這雖然會使文本的難度降低,可接受性提高,但比例過高,會使文本的獨(dú)特性減少。
(三) 模型中參數(shù)的數(shù)值來源
Laviosa指出,與漢語母語相比,漢語譯文呈現(xiàn)出一種“整齊化”或“集中化”趨勢與特征,即“漢語譯文具有相對較高的同質(zhì)特征”,亦即“共性”[21]。鑒于翻譯漢語,既不能根據(jù)原語言語庫,也無法按照目標(biāo)語言語料庫來加以解釋,所以,本研究的目標(biāo)鎖定在漢語翻譯文本,對其各語言計(jì)量特征進(jìn)行搜集,整理,以建立從第三語體角度的翻譯質(zhì)量評估模型。
首先是在中國知網(wǎng)上檢索出全部的英譯漢譯本的學(xué)術(shù)論文。然后根據(jù)這些論文的評價(jià)和評估,進(jìn)行樣本譯本的篩選。最終確定了11部文學(xué)英語作品的34個(gè)漢語譯本為譯本樣本,其中包括《尤利西斯》兩個(gè)譯本、《飄》的三個(gè)譯本、《簡愛》的三譯本、《老人與?!返乃膫€(gè)譯本、《愛麗絲夢游仙境》的三個(gè)譯本、《哈姆雷特》的三個(gè)譯本、《溫莎的風(fēng)流娘們》的三個(gè)譯本、《苔絲》的三個(gè)譯本、《馬丁伊登》的五個(gè)譯本、《魯濱遜漂流記》的兩個(gè)譯本、《查泰萊夫人的情人》的三個(gè)譯本。
除了上述數(shù)據(jù),我們也使用了三個(gè)大型語料庫的數(shù)據(jù),其中包括北京外國語大學(xué)的通用漢英對應(yīng)語料庫(CEPC),浙江大學(xué)漢語譯文語料庫(ZCTC),當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫(CCTFC)。
文獻(xiàn)[13]中對該協(xié)議的安全性進(jìn)行了詳細(xì)的證明。在半誠實(shí)模型下,該協(xié)議是(m-1)-隱私[14]的,即前m-1個(gè)參與方共謀,也無法推測出第m個(gè)參與方的有效數(shù)據(jù)。
數(shù)據(jù)的來源范圍一經(jīng)確定,我們就對各個(gè)參數(shù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行提取和整理。整理過程中發(fā)現(xiàn),有些參數(shù)的研究較為普遍,例如,標(biāo)準(zhǔn)類符形符比,平均句長,詞匯密度,有些參數(shù)的研究甚少,但也有數(shù)據(jù)可尋,如逗號比例、分號比例和頓號比例等。最后根據(jù)搜集的每個(gè)語言計(jì)量特征的數(shù)據(jù),進(jìn)行大小順序排列,最小的數(shù)值和最大的數(shù)值組成了此語言計(jì)量特征的數(shù)值區(qū)間(前30項(xiàng)高頻詞例外)。各數(shù)值區(qū)間如下圖所示。
表1:基于語言計(jì)量特征的23個(gè)評估參數(shù)
(一) 建立模型
本翻譯質(zhì)量評估模型是為了檢驗(yàn)翻譯文本的23個(gè)語言計(jì)量特征是否能符合所建的模型的標(biāo)準(zhǔn),符合的程度有多大。模型的公式如下:
每個(gè)測試文本的得分是23個(gè)語言計(jì)量特征差值的相加,即Ci表示的是每一個(gè)語言計(jì)量特征距標(biāo)準(zhǔn)的差值,0.0438表示的是每一個(gè)語言計(jì)量特征占模型的權(quán)重,di表示的是每個(gè)計(jì)量特征的中間值。差值的計(jì)算分了三類情況,符合標(biāo)準(zhǔn),則差值是0,大于每個(gè)參數(shù)區(qū)間的最大值和小于區(qū)間的最小值則分別是不同的算法。
基于上述的評估公式,同時(shí),出于簡便操作過程和便于此評估模型推廣性的考量,我們進(jìn)行了計(jì)算機(jī)編程,編程基于的思想是自動(dòng)計(jì)算每個(gè)計(jì)量特征的差值和最后的總差值。每個(gè)計(jì)量特征的計(jì)算過程如圖2所示。
基于以上的想法,同時(shí),出于簡便操作過程和便于此評估模型推廣性的考量,我們進(jìn)行了計(jì)算機(jī)編程①,編程語言采用C#②,軟件用的是Visual Studio③,使評估的操作過程實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化。程序語言,限于篇幅,在這里就不一一列出。最終的操作界面如圖3所示,評測者只需將被測試的譯文數(shù)據(jù)輸入第三列空白框,第四列就會顯示符合標(biāo)準(zhǔn)與否,以及差值,最后,程序輸出總差值。
圖2:每個(gè)參數(shù)的計(jì)算流程
圖3:文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模型界面
(二) 模型的檢驗(yàn)
為了對本模型進(jìn)行檢測,我們選取了《傲慢與偏見》的五個(gè)譯本作為測試樣本。分別是王科一,孫致禮,張經(jīng)浩和張玲的共四個(gè)人工譯本,另一個(gè)是百度在線譯本。
首先需要明確指出的是各個(gè)語言計(jì)量特征的計(jì)算方法。
(1)標(biāo)準(zhǔn)類型比(STTR)可以通過Wordsmith工具直接計(jì)算得出。
(2)各詞類的比例=各詞類的數(shù)量/總詞數(shù)
(3)詞匯密度=名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的總數(shù)/總詞數(shù)
(4)詞長=總詞數(shù)/總字?jǐn)?shù)
(5)句長=總字?jǐn)?shù)/總句數(shù)
(6)各標(biāo)點(diǎn)符號比例=各標(biāo)點(diǎn)數(shù)量/ 總字?jǐn)?shù)
(7)前30個(gè)高頻詞比例=前30個(gè)高頻詞的數(shù)量/總詞數(shù)
根據(jù)已確定的23個(gè)語言計(jì)量特征及其算法,對五個(gè)譯本的各個(gè)特征進(jìn)行了數(shù)據(jù)提取及運(yùn)算。
表2:五個(gè)譯本的23個(gè)語言計(jì)量特征數(shù)據(jù)
接下來,分別對五個(gè)譯本進(jìn)行檢驗(yàn)。最終的評測結(jié)果如表3所示。
從五個(gè)譯本的檢驗(yàn)結(jié)果來看,人工譯本符合標(biāo)準(zhǔn)的程度都在80%以上,其中,張經(jīng)浩的最高,達(dá)到了93.07%,而機(jī)器在線譯本符合標(biāo)準(zhǔn)的程度則相對較低。從模型的單個(gè)參數(shù)的符合情況來看,有些參數(shù)的符合情況較為一致,像 STTR,名詞比例,形容詞比例,平均詞長,感嘆號比例,被測的五個(gè)譯本全部符合,我們可以判定這五個(gè)語言計(jì)量特征的數(shù)值較為穩(wěn)定,在不同譯文之間有較高的一致性。不符合的情況下,不同譯文之間也有相似,有些參數(shù)是較為一致的高于參數(shù)標(biāo)準(zhǔn),有些則是較為一致的低于參數(shù)標(biāo)準(zhǔn),可能是受英語原文的影響。符合的項(xiàng)數(shù)從張經(jīng)浩最高13項(xiàng)符合到最低的王科一的8項(xiàng)符合,相較于百度在線的10項(xiàng)符合還要低,但由于王科一不符合的程度相較于百度的要小,所以最終符合質(zhì)量評估模型的要高。由評測結(jié)果可看出,此質(zhì)量評估模型可以對譯文進(jìn)行可靠的評測。
表3:五個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量評估結(jié)果
本研究的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,本研究所建立起來的文學(xué)作品翻譯質(zhì)量評估模型可以對文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量從語言計(jì)量特征的角度做出評判,借助軟件,可以實(shí)現(xiàn)操作的自動(dòng)化和簡便化。此評估模型涉及到語言結(jié)構(gòu)多個(gè)維度的評估,從詞法、句法到整個(gè)語篇層面,可以為文學(xué)翻譯譯文的評估從提供較好好的參考。
當(dāng)然,本評估模型有一個(gè)制約因素,這便是需要對評審的譯作進(jìn)行評估前的分詞標(biāo)注及對語料的人工清洗,這個(gè)工作量稍嫌繁重。正如楊志紅所說,未來評估模式應(yīng)注重譯文整體效果評估與微觀層面評估的結(jié)合,需要對多種評估模式進(jìn)行綜合運(yùn)用[22]。翻譯質(zhì)量評估還有很多工作要做,還有很長的路要走。
[注釋]
① 軟件編程得到了機(jī)械工程學(xué)院杜志國同學(xué)的幫助,在此表示感謝。
② 由C和C++衍生出來的面向?qū)ο蟮木幊陶Z言
③ Visual Studio 是微軟公司推出的,目前最流行的Windows平臺應(yīng)用程序開發(fā)環(huán)境,可以用來創(chuàng)建 Windows 平臺下的 Windows 應(yīng)用程序和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序,也可以用來創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、智能設(shè)備應(yīng)用程序和 Office 插件。
[1] 何三寧.翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(6):120-124.
[2] REISS K.Translation Criticism-the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].Manchester:St. Jerome Publishing,2000: 9-106.
[3] HOUSE J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tübigen:Gunter Narr,1981:1-344.
[4] WILLIAMS M.Translation Quality Assessment:An Argumentation-Centered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2004:3-19.
[5] NORD CHRISTIANE.Text analysis in translator training[C]//CAY DOLLERUP,ANNE LODDEGAARD.Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,1994:39-48.
[6] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7] 蔣躍.人工譯本與機(jī)器在線譯本的語言計(jì)量特征對比-以5屆韓素音翻譯競賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例[J].外語教學(xué),2014(5).
[8] 黃偉,劉海濤.漢語語體的計(jì)量特征在文本聚類中的應(yīng)用[J].計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用,2009,45: 25-33.
[9] SCOTT M.The Wordsmith Tools(v.4.0)[CP].Oxford: Oxford University Press,2004.
[10] BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target International Journal of Translation Studies,2000(12):241-266.
[11] 霍躍紅.基于語料庫的譯者文體比較研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,31(2):111-115.
[12] OLOHAN M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London,New York:Routledge,2004:90-167.
[13] ZIPF G K.The Psycho-Biology of Language:An Introduction to Dynamic Philology[M].London:G. Routledge & Sons Ltd.,1936:46.
[14] 肖中華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[15] 劉澤權(quán),陳冬蕾.英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2010(4):8-13.
[16] 梁麗,王舟.標(biāo)點(diǎn)符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J].中國翻譯,2001,22(4):26-29.
[17] 語言文字規(guī)范手冊(最新版)[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2014:243-374.
[18] 佘秋穎.描寫翻譯學(xué)視角下的《馬丁伊登》翻譯研究-以六個(gè)譯本翻譯為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):74-76.
[19] 黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語教學(xué),2009(5):82-85.
[20] 胡顯耀.當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學(xué),2006.
[21] LAVIOSA S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002:72.
[22] 楊志紅.翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J].外語研究,2012(6):65-69.
本文推薦專家:
徐玉臣,長安大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:語篇中語言評價(jià)系統(tǒng)。
魏在江,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院,副教授,研究方向:英漢對比與翻譯。
Establishment of a Model for Quality Assessment of Translated Literary Works based on Quantitative Linguistic Characteristics and Corpora
QI YULING,JIANG YUE
(School of Foreign Studies, Xi'an Jiaotong University, Xi'an, 710049, China)
Using the corpus-based translation study, quantitative linguistics method, and various corpora,this study establishes a translation quality assessment model by collecting, processing, and analyzing the data of stylistic characteristics with the purpose of assessing the quality of translation quantitatively and objectively. With the aid of software, standardization and automation of the evaluation process is achieved. To test the quality model, five translated texts each with 20,0000 words are chosen. The results show that the translation quality assessment model has referential value to the quality assessment of the translated texts.
Corpus-based Translation Studies; Quantitative Linguistics; Translation Quality Assessment ;Quantitatively
H059
A
1008-472X(2016)01-0084-09
2015-11-07
教育部社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“在線機(jī)譯與人工翻譯的語言計(jì)量特征對比”(項(xiàng)目編號:15YJA740016)
祁玉玲(1991-),女,山東臨沂人,西安交通大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:醫(yī)學(xué)英語、模糊語言與語料庫翻譯學(xué);蔣躍(1958-),男,四川成都人,西安交通大學(xué)教授,研究方向:計(jì)量語言學(xué)與語料庫翻譯學(xué)。