王露露
(中南民族大學 外語學院, 湖北 武漢 430074)
?
英文化妝品說明書的文體特征研究
王露露
(中南民族大學 外語學院, 湖北 武漢 430074)
摘要:化妝品說明書屬于科技文體的范疇,具有一般科技文體的普遍特征。同時,化妝品說明書兼有廣告宣傳的作用,是一種具有商業(yè)價值的實用文體。通過分析30篇英文化妝品說明書的樣本語料,從語音、語相、詞匯、句法、語篇五個層面對英文化妝品說明書的文體特征進行分析,從中發(fā)現(xiàn)化妝品說明書獨特的體裁風格。
關鍵詞:英文化妝品說明書;科技文體;實用文體;文體特征
化妝品說明書的基本作用是對產品的成分、性能、特點和使用方法等多種信息進行解釋說明,從而方便人們認識和了解該商品,屬于科技文體的范疇,具有一般科技文體的普遍特征[1]。同時,化妝品說明書兼有廣告宣傳的作用,是一種具有商業(yè)價值的實用文體,文體上需要形式美觀,語言典雅華麗,以吸引消費者的青睞[2]。
每一種語體因其功能不同,語言特征也不相同。化妝品說明書兼具廣告語體和科技語體的雙重屬性,具有自己獨特的體裁風格。因此,本文以30篇英文化妝品說明書為語料,通過描寫、比較和詞頻統(tǒng)計,從語音、語相、詞匯、句法和語篇層面進行分析,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從而為英文化妝品說明書的翻譯理論和實踐發(fā)展提供一些借鑒。
一、語音特征
語音是語言的基礎,也是研究文體的要素。有些語音或者音簇能夠扮演意義的角色或者在一定程度上適合于意義的表達,被稱為語音象征[3]。音和意的結合,能夠給人帶來無限遐想。例如sl-往往和光滑的表面有關:slippery,slide,slim and slushy等。
(1)Nourishing Oil Care Daily Treatment Conditioner(Dove)
…Instant deep nourishing power of a treatment in the time of a conditioner for amazing smoothness,softness and shine…
這是多芬一款護發(fā)素的產品說明,smooth,essential nutrients,instant,smoothness,softness等詞中的/s/音給人一種絲滑、柔順的感覺,且長音較多,給人以舒緩、柔和的感覺。因此,/s/音具有一定的語音象征意義,暗示了該產品具有使秀發(fā)由內而外質感順滑、持久水潤和長效柔和的功效。
觀察發(fā)現(xiàn),英文化妝品說明書中經常使用一種特殊的語音模式—頭韻。頭韻是指兩個音節(jié)的節(jié)首發(fā)音的重復,通常出現(xiàn)在兩個或者兩個以上的詞中,是語音中重復使用某一音而取得突出效果的一種重要方式。頭韻必須相隔不遠,如果相距太遠,意義就不大了。例如:
(2)Dove?Cool Moisture Shampoo+Conditioner system with patented MICROMOISTURE Serum nourishes hair with the soothing scent of cucumber and green tea.
(3)Plus,an improved formula provides our proven best care:our mildest cleansers ever,a rich lather and a clean rinse
例(2)中的system,serum,soothing,scent的/s/音構成了頭韻;例(3)中provides和proven,rich和rinse以及cleansers和clean分別構成了三組頭韻。頭韻的使用使文字節(jié)奏和諧、形式對稱、讀起來朗朗上口,增添了化妝品說明書的形象性和感染力,從而在消費者心中留下美好的印象。
二、語相特征
語相學又稱字位學,字位是語言書寫系統(tǒng)中最小的區(qū)別單位。書寫包括印刷體和手寫體,印刷體的字號、字體和手寫體的種種字體都屬于字位的變體。字位學還包括語言的視覺中介,亦即書寫系統(tǒng),即標點、拼寫、排版、字母和段落結構,以及詩歌中的長短行;此外,圖畫和圖像也屬于語相的范疇[3]。
字位系統(tǒng)和文體的關系非常密切,作家可以通過語相的特殊效果來表達一些用常規(guī)的方式無法得到的意義。通過觀察大量的英文化妝品說明書,發(fā)現(xiàn)商家經常使用特殊符號、數(shù)字和大寫字母等,形成了自己獨特的語相風格。
1.特殊符號
特殊符號指相對于傳統(tǒng)或常用的符號外,使用頻率較少字符且難以直接輸入的符號,比如:數(shù)學符號、單位符號等。有時我們可以使用一些特殊符號來表達意思,例如:
(4)Advanced Time Zone(Estée Lauder)
FORMULA FACTS
·Dermatologist-tested
·Non-acnegenic
·Ophthalmologist-tested
*In vitro testing of Tri-HA Cell Signaling ComplexTMingredient.
這里出現(xiàn)的*/·具有一定的信息提示功能,商家通過*/·標示出產品說明書中的重要信息,突出醒目,從而吸引消費者的注意力。
2.大寫字母
在英文化妝品說明書中,一般要求句子或者專有名詞的首字母大寫,可是在其具體的使用中經常會不規(guī)則地使用大寫字母來表示強調。例如:
(5)Cool Moisture Shampoo(Dove)
Product Description:
Dove?Cool Moisture Shampoo+Conditioner system with patented MICROMOISTURE Serum nourishes hair with the soothing scent of cucumber and green tea.
通過觀察,商家經常在標題、注意事項及產品功效等重要信息處,使用大寫英文字母,突出醒目,既能將產品的重要信息傳遞給消費者,同時還能引導消費者正確地使用化妝產品。
3.數(shù)字
數(shù)字構成了化妝品說明書的一部分,一方面數(shù)字的使用可以提高表達的準確度和精確度;另一方面它們使化妝品說明書看起來更加清晰。例如:Apply liberally 15 minutes before sun exposure and as needed.Reapply at least every 2 hours or after towel drying,swimming or perspiring.Children under 6 months of age:ask a doctor(Clinique Sun Broad Spectrum SPF 30 Sunscreen Body Cream).
綜上所述,就語相特征而言,英文化妝品說明書中經常使用一些特殊符號、大寫字母和數(shù)字,前兩者的使用可以起到突出重點,吸引消費者注意力的作用,而數(shù)字的頻繁使用可以提高表達的準確度和科學性,給消費者傳達一種安全、可靠、高效的信息。
三、詞匯特征
詞與文體的關系密切,斯威夫特曾經給文體下定義說:“把恰當?shù)脑~用在恰當?shù)牡胤健盵4]。由此可見,語域與詞的選擇是緊密相關的,詞的選擇和使用應取決于文本的語境和目的讀者。
通過分析語料,發(fā)現(xiàn)英文化妝品說明書中使用了大量的專業(yè)術語和縮略語、復合詞、人稱代詞以及評價性形容詞而動詞出現(xiàn)的頻率較低。
1.專業(yè)術語和縮略語
化妝品的生產離不開科學技術的發(fā)展,化妝品的主要成分多為一些人們非常陌生的化學成分。此外,一些化妝品的名稱如toner(爽膚水)、foundation(粉底)、mascara(睫毛膏)對于外行者來說也是比較陌生的概念,因為這些詞僅使用于化妝品中。因此,為了準確傳達產品信息,化妝品說明書中不可避免地需要使用這類術語。而專業(yè)術語的使用在一定程度上反映出科學技術的革新,也凸顯出了產品的特性,從而迎合了消費者追求時尚和高科技的消費心理。
然而,一些專業(yè)術語過長,為了節(jié)省說明書有限的空間和照顧消費者避繁求簡的心理,商家經常也會在化妝品說明書中采用一些縮略語的形式??s略語既簡潔明了,又突出醒目,能夠給消費者留下過目不忘的印象。例如:
(6)Clinique Sun Broad Spectrum SPF 30 Sunscreen Body Cream(Clinique)
Innovative SolarSmart technology stabilizes high-level protection against the aging and burning effects of UVA and UVB rays.Triggers a repair that helps prevent signs of aging.Shields skin against environmental aggressors with an antioxidant boost.Gentle enough for sensitive skins.Dermatologist tested.Oil-free.
這篇化妝品說明書中使用了一定的專業(yè)術語和縮略語,例如Sun Broad Spectrum SPF 30(防曬指數(shù))、Sunscreen(防曬霜)、Body Cream(身體霜)、SolarSmart、antioxidant(抗氧化劑)等。這些專業(yè)術語顯示了該產品的科技優(yōu)勢,樹立了該產品的高端形象,從而激發(fā)消費者的好奇心和購買欲。UVA/UVB rays(長/中波紫外線)縮略語比全稱Ultraudio Videoi Formover Atolet/ultraviolet radiation b rays簡潔明了,且更容易識記。
2.評價性形容詞
化妝品說明書除了介紹產品成分、性能、特點和使用方法等,還兼有廣告宣傳的作用。為了贏得消費者的心理認同,化妝品說明書中多采用褒義色彩濃厚的評價性形容詞來展示產品的優(yōu)良品質和特殊功效,以順應消費者愛美的消費心理。
(7)Nourishing Oil Care Shampoo(Dove)
Shampoo and conditioner system with a unique blend of non-greasy natural almond and mineral oils that are so fine,they are rapidly absorbed to deeply nourish and replenish essential nutrients.It’s next generation nourishment for beautifully smooth,soft,shiny hair.
這則芬瑩潤精油養(yǎng)護洗發(fā)乳的說明書中使用了大量褒義色彩的評價性形容詞。在產品描述中,僅一句話中使用了nourishing(滋養(yǎng)的)、unique(獨特的)、non-greasy(不油膩的)、natural(天然的)、fine(極好的)、beautiful(美麗的)、smooth(光滑的)、soft(柔軟的)、shiny(有光澤的)9個具有美好意義的形容詞,占此句總詞數(shù)的22.5%,比例較大。這些積極正面的形容詞讓消費者不由自主地聯(lián)想到豐盈飽滿、絲質順滑、靚麗水潤的秀發(fā),傳達了一種美感,符合消費者想要擺脫干枯、蓬松、毛躁發(fā)質的消費心理。
此外,除了使用大量褒義評價性形容詞之外,英文化妝品說明書中還經常使用形容詞的比較級形式。例如,
(8)More than 75% of women felt their skin looked more youthful--in just 4 weeks.Skin feels smoother,hydrated,stronger.82% of women felt their skin was immediately hydrated.Skin looks younger,radiant,more translucent and even toned.83% of women felt their skin looked healthier,fresher,more rested--in just 4 weeks.(Advanced Night Repair—Estée Lauder)
(9)One‘drink’ and skin looks and feels happier,healthier.(Moisture Surge Extended Thirst Relief—Clinique)
使用比較級就必須存在比較的對象。第一則是雅詩蘭黛特潤修護肌透精華露的說明書,第二則是倩碧水潤保濕潤膚霜的產品說明書,兩則說明書中smoother、hydrated、stronger、younger、more translucent、healthier、fresher、more rested、happier等形容詞的比較級是以產品使用前后的肌膚為比較對象,向消費者傳遞的信息是:使用此款產品可以短期內讓您的肌膚變得更水嫩、更健康、更滋養(yǎng)、更有活力、更有光澤。這些比較級的使用順應了消費者想要改善、修復肌膚狀況的消費心理,因而能夠刺激其消費欲望。
3.復合詞
復合詞是由兩個及兩個以上的單詞組合而成的具有特定意義的新詞。復合詞的書寫形式不一,有的可以連寫如Makeup(化妝品)、Lipstick(口紅)、Eyeliner(眼線);有的需用連字符如ultra-moisturizing(極滋潤的)、post-sun(曬后)、oil-free(無油的)、non-acnegenic(不會引起痤瘡的);還有的可以分開寫如Foam Cleanser(洗面奶)、Night Repair(夜間修護露)等。
觀察發(fā)現(xiàn),所有的英文化妝品說明書都不同程度地使用了一定的復合詞,其中連字符式的復合詞使用居多,例如:
(10)Double Wear(Estée Lauder)
Stay-in-Place Makeup
宋朝是中國目錄發(fā)展史上的繁榮時期。宋朝的書目不僅在數(shù)量與質量方面有新的發(fā)展,在編撰體例上也有獨到的創(chuàng)新。其中,太平興國二年(公元977年),宋太宗下詔,由李昉任主纂,扈蒙等13人參與修撰,利用朝廷八萬余卷藏書,歷時七年,編輯完成大型類書《太平總類》,共一千卷。因宋太宗日覽三卷,故更名為《太平御覽》。《太平御覽》是當時具有百科全書性質的最大類書。
15-hour staying power.Flawless all day.This worry-free,long-wearing makeup stays fresh and looks natural through heat,humidity,nonstop activity.Won’t change color,smudge or come off on clothes.Feels lightweight and comfortable.Now the flawless look you see in the morning is the look you keep all day.
formula facts:Oil-free,Dermatologist-tested,Non-acnegenic,Fragrance-free
benefit:15-hour staying power coverage;Medium,buildable;finish Natural,Semi-Matte
這是雅詩蘭黛一款持久粉底的說明書,共71個詞,其中包括14個復合詞,如Double Wear、Stay-in-Place、Makeup、15-hour、worry-free、long-wearing、nonstop、lightweight、Oil-free、Dermatologist-tested、Non-acnegenic、Fragrance-free、15-hour、Semi-Matte,占總字數(shù)的19.7%。這些詞在化妝品說明書中的使用不僅可以節(jié)省很多篇幅,而且還別具心裁,打破常規(guī),能夠吸引消費者的注意力,形成自己獨特的文體風格。
4.人稱代詞
從人稱上來看,英語化妝品說明書中第二人稱代詞的使用頻率較高。第二人稱代詞“you,your”的使用,形成了一種對話式的交流,體現(xiàn)了商家對消費者的尊重,有利于拉近商家(產品)和消費者之間的距離。
(11)Double Wear
Zero-Smudge Liquid Eyeliner
With this unstoppable liquid eyeliner,the smudge-free look you see in the morning is the look you keep all day.
Superfine felt tip applicator gives you a precision line every time.
Waterproof formula glides on,stays on,won’t budge.
Removes easily with Gentle Eye Makeup Remover or any oil-based eye makeup remover.
這是雅詩蘭黛凝彩眼線液的說明書,在介紹產品功效時,第二人稱代詞“you”出現(xiàn)了三次。此處,第二人稱代詞指代的是潛在消費者,有著自己特定的指示功能,有利于拉近商家和消費者之間的心理距離。
5.動詞
英文化妝品說明書中多使用名詞短語或小句,動詞使用比較單調、講究。在講述產品成分時主要使用include、contain、combine等簡潔單調的動詞形式。在介紹產品功效時會根據(jù)產品的特點選擇符合產品功效的動詞,例如洗發(fā)水說明書中經常使用nourish、replenish、absorb等動詞;而在護膚產品說明書中則經常使用smooth、purify、feel、repair、reduce等動詞。例如:
(12)Double Wear
Zero-Smudge Liquid Eyeliner
For an ultra defined line and 15-hour staying power.With this unstoppable liquid eyeliner,the smudge-free look you see in the morning is the look you keep all day.Superfine felt tip applicator gives you a precision line every time.Waterproof formula glides on, stays on,won’t budge.Removes easily with Gentle Eye Makeup Remover or any oil-based eye makeup remover.
這是雅詩蘭黛一款眼線液的產品說明書,一共使用了七個動詞:see、is、keep、give、glide、stay、remove。這些動詞形態(tài)比較簡單,但和產品特征之間能夠建立一定的聯(lián)系,給消費者以一定的心理暗示——該眼線液具有極易延展、防暈染、不脫妝,使清晨上妝時的妝容輕松保持一整天的良好效果。
綜上所述,就詞匯特征而言,化妝品說明書中經常使用專業(yè)術語和縮略語以迎合消費者追求時尚和高科技的消費心理;多使用評價性形容詞和形容詞的比較級形式以順應消費者的審美心理;多使用復合詞以吸引消費者的注意力;多使用第二人稱代詞以拉近和消費者之間的距離;而動詞使用比較單調、講究,多和產品特征之間能夠建立一定的聯(lián)系。
四、句法特征
除了語音、語相和詞匯特征外,英文化妝品說明書的句法特征也比較明顯。在時態(tài)上,英文化妝品說明書的動詞多采用一般現(xiàn)在時;在句子結構上,多使用結構比較簡單的句子。在句子類型上,廣泛使用陳述句和祈使句。
1.普遍采用一般現(xiàn)在時
在時態(tài)上,英文化妝品說明書普遍采用一般現(xiàn)在時。這是因為,在產品說明書中需要一般現(xiàn)在時來說明事物的實際性質和狀態(tài),給消費者傳達一種科學定理、實事求是的信念。因此,在化妝品說明書中采用一般現(xiàn)在時,能讓消費者覺得該產品真實、有效、可靠,從而滿足了消費者安全健康消費和永葆青春美麗的心理。例如下面一則雅詩蘭黛精華油的產品說明:
(13)Radiant Vitality Essence Oil(Estée Lauder)
A daily radiance boost for your skin. This revitalizing blend of nourishing oils includes pomegranate extract plus Vitamin E.Absorbs instantly,feels silky-light,leaves skin soft and smooth.Comforting natural lipids fortify and help protect skin against environmental assaults.
“Absorbs”、“feels”、“l(fā)eaves”、“help”等動詞一般現(xiàn)在時的使用給消費者提供了一定的心理暗示,即使用雅詩蘭黛鮮亮煥彩精華油可以重拾肌膚內在的健康光彩,讓肌膚由內醒來,愈養(yǎng)愈鮮活,徹底并永遠地擺脫肌膚問題,該產品真實、可靠,值得信賴。一般現(xiàn)在時的這種效果是其他各種時態(tài)難以企及的。
2.多使用簡單句和省略句
由于化妝品說明書篇幅有限,因而必須言簡意賅,以盡可能少的文字表達必要的信息。簡單句短小精悍,結構簡單,表意明確,具有明顯的強調功能;省略句則能突出重點,縮小交流間隔,簡化表達程序,節(jié)約消費者的時間和精力。例如:
(14)After-Sun Rescue Balm with Aloe(Clinique)
Skin Types:All
Ultra-moisturizing balm with soothing aloe calms sun-exposed skin.Provides a post-sun“repair”to help prevent today’s sun exposure from becoming tomorrow’s visible damage.Helps minimize peeling.Suitable for face and body.Oil-free.Non-acnegenic.
How to use
Apply liberally to clean,dry body skin following any sun exposure.
Can be used more than once a day.
這是倩碧蘆薈曬后修護露的說明書,所有句子結構簡單,里面不帶從句。其中第二句稍微復雜一些,但并沒有增加理解的難度。觀察發(fā)現(xiàn),在介紹產品成分、使用方法與步驟時,說明書中多使用簡單句;而在描述產品功效和特點時,則往往會在簡單句的基礎上加入一定的修飾性和限定性的語句,這些句子雖然結構較長,但信息分布合理,易于理解。此外,除了第一句有明確的主語外,其他句都省略了主語,因為這些都是消費者已知的信息。這樣的說明書能夠讓消費者很快了解產品的功效,并將注意力集中于此,從而產生移情作用,使消費者在心理上產生認同感和親近感。
3.多用陳述句
化妝品說明書屬于科技文體,因此具有科技文體的一般特征如集中論述科學事實、解釋科學現(xiàn)象,著重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與嚴密;避免行文晦澀、個人情感流露和主觀隨意性。化妝品說明書雖然兼有廣告的作用,但必須以事實為前提,語言結構力求平易、精準,忌用夸張、比喻、譏諷、反詰、雙關等修辭手段。因此在介紹產品成分和功效時,英文化妝品說明書中多使用敘述事實的陳述句,幾乎不用疑問句或感嘆句。例如:
(15)Moisture Surge Extended Thirst Relief(Clinique)
Skin Types:All
Light,comfortable cream/gel plumps skin with hydration for a full 24 hours.Fine lines,flakiness and tightness are washed away.In their place—a sense of supple,firm,vibrant well-being, even through shifts in humidity.One‘drink’and skin looks and feels happier,healthier.Oil-free.
由上可知,產品性能和功效部分全部使用了陳述句,向消費者傳達了倩碧深層水嫩保濕潤膚霜能夠給肌膚帶來持久保濕效果,讓肌膚持久散發(fā)潤澤光滑這一信息。陳述句的使用會給消費者一種事實陳述的感覺,進而得到其認可和信賴。
4.廣泛使用祈使句
在英語中,祈使句多用于表達命令、請求、勸告、警告、禁止的語氣。在英文化妝品說明書的“使用方法”和“注意事項”部分,祈使句的使用頻率非常高。由于多數(shù)化妝品使用了一定的藥物成分和化學成分,具有一定的醫(yī)藥功效和副作用,在使用上常有一定的要求和限制,例如皮膚敏感者應慎用、孕婦小孩慎用。因此,在“使用方法”、“注意事項”、“警告”等項目中,需要經常使用祈使句。例如:
(16)Line Smoothing Concealer(Clinique)
How to use
Apply on bare skin or over foundation. Touch on with wand where skin needs line-softening cover.Finger-blend into skin using a light,patting motion,or use Concealer Brush.To reduce look of facial lines and wrinkles,apply along length of line;smooth across grain of line with Concealer Brush or fingertip.Repeat for more coverage.Avoid rubbing once application is complete.
這款遮瑕膏說明書在使用方法中使用了大量的祈使句。作為消費者,要想發(fā)揮產品的功效,就必須照章使用。此外,祈使句的使用,會讓消費者在潛意識里形成一種權威意識。這種命令、勸告的語氣就像是一名皮膚護理專家在面對面為自己做講解,從而增強消費者對產品的信任度。
五、語篇特征
從篇幅來看,由于受空間篇幅的限制,化妝品說明書內容一般短小精煉,少有長篇大論。從段落銜接來看,化妝品說明書的段落和小句之間缺少嚴密的邏輯和演繹關系,沒有太多的過渡詞。從結構來看,其格式比較固定,一般由“產品名稱”、“主要成分”、“主要功效”、“使用方法”、“注意事項”等部分組成。
以Swales為代表的斯威爾斯學派認為,單個語篇分析應以語步和步驟為出發(fā)點。每個語步都有著明確的目的和功能[5]?;谡Z步的概念,Bhatia(1993)對商品和個人推銷信的體裁做了深入研究,通過分析該體裁的交際目的,總結出該體裁中特有的七個語步并提出在單個語步中也可能出現(xiàn)隸屬于該語步的若干步驟[6]。在對30篇英文化妝品說明書進行比較分析后,我們發(fā)現(xiàn)其主要有四個語步和相應地步驟:
表1 化妝品說明書的語篇結構
通過觀察語料,英文化妝品說明書主要包括“產品名稱”、“產品描述”、“使用方法”、“注意事項”這四個語步,每個語步中又包含若干個具體步驟。實際上這些成分要素也存在著變化,比如語步和步驟的順序并非固定的;每一個語步或步驟所傳載的信息可增可減等。下面以倩碧身體防曬乳霜的產品說明書為例,對化妝品說明書的語篇特征進行具體地分析:
(17)Clinique Sun Broad Spectrum SPF 30 Sunscreen Body Cream
Skin Types:All
Innovative SolarSmart technology stabilizes high-level protection against the aging and burning effects of UVA and UVB rays.Triggers a repair that helps prevent signs of aging.Shields skin against environmental aggressors with an antioxidant boost.Gentle enough for sensitive skins.Dermatologist tested.Oil-free.
How to use
For sunscreen use:
Apply liberally 15 minutes before sun exposure and as needed.
Reapply at least every 2 hours or after towel drying,swimming or perspiring.
Children under 6 months of age:ask a doctor.
從篇章結構來看,這篇化妝品說明書有92個單詞,整體簡潔而精煉。段落和句子之間并沒有密切的邏輯推理和演繹關系,而是被分割成若干個小節(jié),既節(jié)省了大量的篇幅同時也提高了讀者的閱讀速度和效率。從結構上來看,說明書中包含了產品名稱(商標名、產品類型)、產品描述(背景信息、產品功效)、使用方法和注意事項(警告)四個語步,六個步驟,有些步驟所傳載的信息被省略了。
在這四個語步中,“產品名稱”的主要功能是突出產品的品牌和該產品的基本類型,是必不可少的,如Clinique Sun Broad Spectrum SPF 30 Sunscreen Body Cream/Skin Types:All?!爱a品描述”主要是對產品的基本情況予以說明,同時強調產品自身的特色和優(yōu)點,此語步也是化妝品說明書必不可少的組成部分?!笆褂谜f明”一般比較簡潔,主要告訴消費者如何使用該產品,如上例中“Apply liberally 15 minutes before sun exposure and as needed.Reapply at least every 2 hours or after towel drying,swimming or perspiring”?!白⒁馐马棥蓖ǔ0妗⒔ㄗh和保存三個步驟,主要用于提醒消費者一些危險情況、過期、過敏等不好的信息??紤]到會給消費者傳遞一種負面的信息,較其他語步而言,此語步出現(xiàn)的頻率相對較低。
本研究對英文化妝品說明書的文體特征進行了簡單的分析,對于譯者了解英文化妝品說明書不同層次的語言特征和語言使用有一定的啟發(fā)和指導作用,因而在一定程度上能夠推動化妝品說明書的翻譯理論和實踐發(fā)展。此外,當前市場上的化妝產品種類繁多,正確理解英文化妝品說明書的文體特點,有助于消費者更好地作出選擇、更好地使用該產品,也有助于商家更好地利用產品說明書來宣傳本產品。本研究僅對英文化妝品說明書的文體特征進行了分析,今后還可進一步探討漢英化妝品說明書的異同之處。通過對比研究,將有利于我們更全面地理解和把握化妝品說明書的文體特征。
參考文獻:
[1]唐余俊,王軍元.商品說明書語言[M].上海:漢語大詞典出版社,2006.
[2]王英振.淺析女性化妝品英文說明書的文體特征[J].華中農業(yè)大學學報(社會科學版),2007(5):172-175.
[3]劉世生.文體學引論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[5]Swales,J.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]Bathia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Setting[M].New York:Longman Group,UK Limited,1993.
收稿日期:2016-05-17
作者簡介:王露露,1991年生,女,安徽滁州人,碩士生,研究方向:外國語言學及應用語言學。
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:1671-9743(2016)06-0113-06
An Analysis of Stylistic Features in English Cosmetic Instructions
WANG Lu-lu
(DepartmentofForeignLanguages,South-centralUniversityforNationalities,Wuhan,Hubei430074)
Abstract:Cosmetic instruction belongs to the category of scientific and technological text thus it has some common stylistic features of them.It also performs the function of advertisements to attract consumers and belongs to the practical text with commercial value,thus the cosmetic instruction has its unique stylistic features.Based on the analysis of 30 pieces of cosmetic instructions,this thesis intends to make a stylistic analysis of the cosmetic instruction from the phonological level,graphological level,lexical level,syntactic level and discourse level.
Key words:English cosmetic instructions;scientific text;practical text;stylistic features