国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國典籍英譯對(duì)外傳播的困與道

2016-08-02 08:38:37杜麗娟
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院, 安徽 阜陽 236041)

?

中國典籍英譯對(duì)外傳播的困與道

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院, 安徽 阜陽 236041)

摘要:中國典籍是中國文化“走出去”的先行者。典籍英譯是傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化,傳播中國聲音的一個(gè)重要窗口。在分析了典籍英譯的現(xiàn)狀和影響其對(duì)外傳播的實(shí)質(zhì)性因素后,在馬會(huì)娟漢譯英“合作翻譯”構(gòu)建模式的基礎(chǔ)上提出了典籍英譯“合作翻譯”模式。另外,建構(gòu)中國對(duì)外出版的立體化國際銷售網(wǎng)絡(luò)、拓展對(duì)外傳播的有效渠道、以及定位目的語讀者群體和全面調(diào)研國外市場等,都是中國典籍英譯對(duì)外傳播的必經(jīng)之路,筆者也作了相關(guān)論述。

關(guān)鍵詞:典籍英譯;合作翻譯;對(duì)外傳播

一、引言

中國典籍是中國文化與智慧的凝結(jié)、是中華民族的精髓。翻譯是傳播文化的一個(gè)重要媒介。典籍英譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,是文化“走出去”的先遣者。楊牧之強(qiáng)調(diào),“中國典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國家發(fā)展‘軟實(shí)力’的需要”[1]。中國典籍外譯以及對(duì)外傳播不僅可以提升中國文化的國際地位,還可以加快中國文化和文學(xué)“走出去”的進(jìn)程,譯者必須熟諳中國的歷史、文化、宗教和民俗等傳統(tǒng)文化,除此之外還要具備良好的英語表達(dá)能力和漢語表達(dá)能力。

二、典籍英譯現(xiàn)狀

我國典籍英譯研究在汪榕培先生、王宏印先生、李正栓先生和郭尚興先生等前輩的積極推動(dòng)下,呈現(xiàn)出典籍英譯研究人員年齡合理化和身份跨國化的趨勢。2015年11月13至15日出席無錫江南大學(xué)舉行的第九屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的人員除了國內(nèi)二百六十余名老中青專家學(xué)者之外,還有美國俄亥俄州立大學(xué)資深中國典籍英譯專家馬克本德爾(Mark Bender)教授參會(huì),為中國典籍英譯研究走向國際化奠定了良好的基礎(chǔ)??v觀中國知網(wǎng)(CNKI)有關(guān)典籍英譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),學(xué)者們對(duì)有關(guān)典籍英譯對(duì)外傳播與出版以及國外讀者接受等研究還較欠缺。

1.傳播與出版現(xiàn)狀

向世界譯介中國文學(xué)可以追溯到晚清時(shí)期,佛經(jīng)翻譯延綿千年,對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。上世紀(jì)80年代由楊憲益先生編纂,中國文學(xué)出版社出版的《熊貓叢書》開始了系統(tǒng)地,并有規(guī)模地對(duì)外譯介中國文學(xué),旨在擴(kuò)大中國文學(xué)在世界的影響。該套叢書對(duì)外出版大約190部作品,但是相關(guān)調(diào)查指出,只有少量譯本在目的語讀者當(dāng)中受到歡迎,大部分譯本并沒有在目的語讀者中間產(chǎn)生共鳴,向西方傳播中國文化的效果并不十分如意[2]。

上世紀(jì)90年代末,《大中華文庫》在相關(guān)翻譯出版部門的推動(dòng)下啟動(dòng)了翻譯計(jì)劃。《大中華文庫》挑選了最具有中華民族五千年文化特征的典型代表作品,至今已經(jīng)出版英譯本100余冊(cè)。

據(jù)報(bào)道,2004年溫家寶總理在致任繼愈先生的親筆信中,對(duì)《大中華文庫》的出版給予高度評(píng)價(jià)。2006年國家主席胡錦濤向耶魯大學(xué)師生贈(zèng)送1346冊(cè)精美圖書。2007年《大中華文庫》工作委員會(huì)和北京四海經(jīng)典文化傳播中心為該文庫整套全球發(fā)行作了公關(guān)活動(dòng),這也是中國出版業(yè)向海外輸出版權(quán)的最新嘗試。2014年北京大學(xué)首次頒發(fā)了“國際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”,旨在推動(dòng)中國傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代國學(xué)研究著作外譯。2014年中國駐克大使鄧英向薩格勒布大學(xué)校長博拉斯贈(zèng)與全套中英雙語《大中華文庫》。這一系列推廣活動(dòng)表示了中國領(lǐng)導(dǎo)人、中國出版社、翻譯學(xué)者為中國典籍英譯事業(yè)的對(duì)外傳播和接受做出了巨大的貢獻(xiàn)。

2.國外讀者接受現(xiàn)狀

《大中華文庫》在傳播中國文化的進(jìn)程中彰顯了其獨(dú)特的特色,但令人遺憾的是《大中華文庫》中只有一些被國外出版機(jī)構(gòu)購買了版權(quán),其他已經(jīng)出版了的選題僅僅局限在國內(nèi)發(fā)行[3]。汪榕培先生也指出同樣是《紅樓夢》的譯本,國外的讀者多數(shù)熟悉的是霍克斯的譯本,而較少有人去讀楊憲益的譯本[4]。

當(dāng)當(dāng)網(wǎng)和亞馬遜網(wǎng)讀者評(píng)價(jià)人數(shù)可以為研究者提供可靠的評(píng)價(jià)參數(shù),為了調(diào)查國外讀者對(duì)中國典籍英譯本的接受情況,可以在Amazon.com(美國亞馬遜圖書網(wǎng))上隨機(jī)輸入以下典籍英譯本,得到以下數(shù)據(jù)(2015年11月16日數(shù)據(jù))。由美國紐約Harper Perennial(哈珀永久出版社)出版,Stephen Mitchell(米切爾)翻譯的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)英譯本居美國亞馬遜最暢銷書之一,讀者評(píng)價(jià)人數(shù)達(dá)到481人次。在這十本譯本中,國外譯者占了九個(gè);國外出版社占據(jù)了一半,國內(nèi)出版社占了一半,這一點(diǎn)足以說明國內(nèi)出版社在國外閱讀市場上受到了讀者的好評(píng),但美中不足的是這五本譯本都是國外譯者的翻譯作品。

表1 部分典籍英譯現(xiàn)狀

三、影響中國典籍英譯對(duì)外傳播實(shí)質(zhì)性的問題

1.互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字出版影響

數(shù)字出版行業(yè)風(fēng)潮涌動(dòng),成為眾多巨頭企業(yè)爭奪的焦點(diǎn)。面對(duì)互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字行業(yè)的強(qiáng)勢介入,傳統(tǒng)出版企業(yè)面臨著巨大挑戰(zhàn)。從事出版工作企業(yè)需要改變傳統(tǒng)傳播的模式。政府務(wù)必積極投資、構(gòu)建中外聯(lián)合出版發(fā)行之模式:即,中外知名出版社要拱手聯(lián)合,打造國內(nèi)外聯(lián)合出版行業(yè),為譯者排除出版難之后憂。政府積極運(yùn)作市場,鼓勵(lì)中外出版社利用自己的良好的圖書銷售網(wǎng)絡(luò),努力推廣翻譯作品。

2.譯入和譯出差異性影響

翻譯方向分為譯入與譯出。譯入是指由外語譯成母語的過程,而譯出則是由母語譯成外語的過程。這兩種翻譯方向存在很大差異性,中國譯者翻譯典籍英譯,對(duì)外譯介中國典籍屬于譯出翻譯行為。馬會(huì)娟教授認(rèn)為,要保證譯出翻譯的質(zhì)量,最佳模式應(yīng)該是“合作翻譯”,即非母語譯者和母語人士的合作[5]。典籍英譯也可采用“合作翻譯”,譯者可以取“譯入”之長,補(bǔ)“譯出”之短,但要謹(jǐn)記一點(diǎn),邀請(qǐng)國外漢學(xué)家參與合作翻譯,務(wù)必維護(hù)中國譯者的話語權(quán)。只要能夠相互尊重,取長補(bǔ)短,一定可以達(dá)到事半功倍的最佳翻譯效果。原因如下:一方面,在由外語譯成母語(譯入)的活動(dòng)中,雖然本土譯者很難理解原文的全部文化背景,但由于他與讀者受同一語言和文化的熏陶,譯者能夠盡量讓譯文適應(yīng)讀者的審美情趣、認(rèn)知需要等。另一方面,在由母語譯成外語(譯出)的活動(dòng)中,即便譯者在國外生活過多年,能夠熟練的運(yùn)用外語,但是由于中西方文化差異等方面的影響,譯者難以把握文化因素轉(zhuǎn)換的處理,對(duì)讀者的心理需求和認(rèn)知需求也難以做到恰到好處。所以在譯出翻譯行為中,譯者除了考慮譯本要忠實(shí)于原文之外,還需要考慮目的語讀者的文化、審美等因素。

3.譯者的認(rèn)識(shí)誤區(qū)影響

翻譯被認(rèn)為,“是把一種語言或語言的變體內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程和結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。”[6]翻譯也被認(rèn)為是,在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為;翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。無疑這一翻譯過程的解釋并沒有將翻譯作品的傳播考慮進(jìn)去。

典籍英譯更應(yīng)該注重如何使英譯本在國外被接受和被傳播、應(yīng)該關(guān)注西方國家文學(xué)觀念以及目的語讀者的審美等問題。謝天振先生指出很多翻譯學(xué)家只關(guān)心翻譯的過程,而對(duì)翻譯的結(jié)果在西方的接受和傳播關(guān)注極少[3]。由此可見,典籍英譯研究者除了考慮譯本忠實(shí)于原文之外,還要考慮目的語讀者的文化、審美以及譯者的譯介方式和翻譯策略等,以保證典籍英譯本真正的被國外受眾所接受。

4.讀者、贊助者、機(jī)構(gòu)、市場的影響

佐哈爾的文化構(gòu)建論認(rèn)為,文化也是一種商品和工具,也會(huì)受制于生產(chǎn)者、消費(fèi)者、機(jī)構(gòu)、產(chǎn)品、市場和形式庫這些因素;翻譯是文化傳播和文化交流的具體運(yùn)作形式,其核心在于建構(gòu)或革新目標(biāo)語的文化系統(tǒng)形式庫[7]。譯者只有在掌握譯入語市場真正需求的基礎(chǔ)上才可能將譯語文本更好地移植進(jìn)譯入語文化之中,典籍英譯對(duì)外傳播和出版也不例外,需要綜合考慮讀者、市場、贊助者和機(jī)構(gòu)等因素。佐哈爾文化建構(gòu)論之下的文學(xué)翻譯運(yùn)作模式包括兩個(gè)系統(tǒng),原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)。原語系統(tǒng)包括機(jī)構(gòu)(institution)、文學(xué)形式庫(literary repertoire)、原作者(original author)、讀者(original reader)、市場(market)和原作(original works);譯語系統(tǒng)包括機(jī)構(gòu)(institution)、翻譯文學(xué)形式庫(translated literary repertoire)、譯者(translator)、讀者(target reader)、市場(market)和譯作(translation works)。佐哈爾認(rèn)為,兩個(gè)系統(tǒng)之間的各個(gè)要素不僅緊密相連,而且有機(jī)地互動(dòng)著,這就對(duì)譯者提出了更高的要求,即務(wù)必要統(tǒng)籌全局,綜合思考兩個(gè)系統(tǒng)之間的緊密關(guān)系。譯者在原語系統(tǒng)中是讀者,在譯語系統(tǒng)中又是作者,因?yàn)樽g者的特殊身份,以譯者要素來探討更具有意義。譯者必須要綜合考慮各種制約因素,如出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)形式庫和翻譯文學(xué)形式庫、市場、目標(biāo)語讀者等因素對(duì)其的約束。可見,只有當(dāng)譯者將原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)中的各個(gè)因素有機(jī)地協(xié)調(diào)起來,尤其要充分調(diào)動(dòng)翻譯與贊助者,翻譯與出版機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系,并且能夠精準(zhǔn)地定位銷售市場以及定位目標(biāo)語讀者群,這樣才能保證其翻譯的真正對(duì)外出版和譯介。

四、中國典籍英譯對(duì)外傳播的對(duì)策

翻譯在促進(jìn)中國文學(xué)走出去的進(jìn)程中是重要的一個(gè)環(huán)節(jié),起著至關(guān)重要的作用,根據(jù)佐哈爾的文化建構(gòu)論,僅靠中國譯者,譯作是無法完成對(duì)外出版和對(duì)外譯介的,中國譯者所肩負(fù)的中國典籍文化“走出去”的使命根本無法完成。所以最有效的模式是探索一條適合中國典籍英譯對(duì)外傳播事業(yè)的發(fā)展路線和相對(duì)應(yīng)發(fā)展策略,即由政府職能部門引領(lǐng),將出版機(jī)構(gòu)、目的語市場、目標(biāo)語讀者有機(jī)結(jié)合起來,相互助力,互為一體化地向外傳播文化、推動(dòng)對(duì)外出版事業(yè)發(fā)展。

1.譯者“合作翻譯”模式建構(gòu)

在這一模式中,中國譯者必須持有話語權(quán),英語合作譯者在譯入語的語言層面和譯入語讀者的接受層面起著至關(guān)重要的作用。對(duì)外出版的第一要?jiǎng)?wù)便是翻譯,即翻譯出適應(yīng)國外讀者閱讀喜好的翻譯作品。由于譯入與譯出存在著截然不同的翻譯行為,所以邀請(qǐng)國外漢學(xué)家參加中國典籍翻譯會(huì)有事半功倍的顯著效果。因?yàn)榧幢闶窃趪馍钸^十幾年的中國譯者,也不能夠完全了解和熟悉外國人的語言、文化、生活、思維等,很難在國外閱讀市場上得到外國讀者的歡迎。但在實(shí)際翻譯過程中,中國譯者必須堅(jiān)持話語權(quán),否則中國文化將在這一過程中逐漸被邊緣化。坦誠合作、相互尊重和取長補(bǔ)短將會(huì)使合作過程相得益彰。

2.立體化國際銷售網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)

只要有漢學(xué)家協(xié)助了就能解決在國外的傳播和接受問題了嗎?當(dāng)然不是。在做好翻譯的基礎(chǔ)上,要建構(gòu)中國對(duì)外出版的立體化國際銷售網(wǎng)絡(luò),拓展對(duì)外傳播的有效渠道。如中國新聞出版研究院副院長、研究員范軍提議的,在外國Amazon網(wǎng)站上拓展“中國書店”中國圖書上線工作,拓寬有效的傳播渠道,加強(qiáng)國外讀者對(duì)中國圖書的閱讀興趣。其次,還可以在全球化的書刊聯(lián)展活動(dòng)上開展中國圖書外文版的推介項(xiàng)目。再次,在數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化的現(xiàn)代社會(huì),出了對(duì)外出版紙質(zhì)版圖書,還可以擴(kuò)展外文版的電子書在海外的銷售,拓展新型出版業(yè),同時(shí)也要注重網(wǎng)絡(luò)渠道傳播能力的改進(jìn)??傊?,要構(gòu)建立體化、鮮明化、國際化的國際銷售網(wǎng)絡(luò)。

3.國外讀者群體定位

中國典籍對(duì)外譯介成功與否,關(guān)鍵問題在于國外的讀者接受與否,所以明確讀者定位至關(guān)重要。國外讀者一般可以分為普通讀者和學(xué)術(shù)讀者。針對(duì)不同讀者群體,應(yīng)該制定不同的譯本形式。針對(duì)學(xué)術(shù)讀者群,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)性強(qiáng)的全譯本;而針對(duì)普通讀者,鼓勵(lì)簡單易懂的簡寫本。中國典籍英譯要想得到西方大眾的接受,吸引普通讀者群體更為有意義,應(yīng)該鼓勵(lì)大眾讀物簡寫本逐漸向全譯本過渡的譯介形式。假設(shè)國家出龐大的資金把圖書推介到國外英語市場,而作品并不能受到國外大眾讀者的青睞,這只能說該作品被翻譯了而已,并不是真正“走出去”。

譯者要始終具有“讀者至上”的意識(shí),即始終以目標(biāo)讀者為中心,不僅要制定符合目標(biāo)語讀者的翻譯策略,還要掌握國外不同讀者群體的閱讀習(xí)慣和閱讀喜好。因?yàn)槠胀ㄗx者群體大多不熟悉中國文化,而且中西方存在著巨大的文化差異和語言差異,為了達(dá)到目標(biāo)讀者的理解水平,譯文的內(nèi)容和形式更應(yīng)該盡可能地貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,思維習(xí)慣等。

4.國外市場調(diào)研

不僅譯者要始終以目標(biāo)讀者為中心,中國典籍英譯對(duì)外傳播也要始終以目標(biāo)讀者為中心,要對(duì)國外市場進(jìn)行全面的調(diào)研。其中調(diào)研的內(nèi)容要豐富,而且要全面,一般要涉及中國圖書外文版在國外的銷售量、國外讀者的反饋信息、中國圖書外文版的譯者分類、出版社、排版與版式等各個(gè)方面。出版社要依靠調(diào)研得來的第一手資料,對(duì)圖書結(jié)構(gòu)、版式、內(nèi)容進(jìn)行編輯。譯者以國外讀者的反饋信息作為指導(dǎo),使譯文更加適合國外讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀喜好。中國出版社在今后對(duì)外出版時(shí)要盡可能地迎合國外讀者對(duì)圖書版式的需求,積極把這些外文版推向國外市場?;艨怂埂都t樓夢》英譯本封底附有英國主流媒體如《泰晤士報(bào)》等的評(píng)介,迎合了目的語讀者的價(jià)值審美取向,其譯介效果非同凡響[8]。所以,對(duì)國外閱讀市場進(jìn)行全面的調(diào)研在對(duì)外出版過程中也起著顯著的作用。

五、結(jié)語

中國典籍英譯對(duì)外譯介應(yīng)該當(dāng)仁不讓,成為中國文化“走出去”的先行者和先遣者。佐哈爾的文化建構(gòu)論為中國翻譯研究者提供了有利的理論基礎(chǔ),對(duì)外傳播的完成不能僅靠譯者,還需要市場、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)形式庫以及翻譯文學(xué)形式庫有機(jī)地緊密關(guān)聯(lián)起來。莫言先生說,不同于商品出口,文學(xué)走出去是個(gè)緩慢的過程[9]。中國典籍英譯對(duì)外傳播將是一個(gè)既具有長期性,又具有挑戰(zhàn)性的工程,不能急于求成,當(dāng)然也不能一蹴而就。綜上所述,要拓展中國典籍英譯本在國外的閱讀市場,要有明確的讀者群體定位,要全面調(diào)研國外市場,還要擴(kuò)展國內(nèi)與國外各大出版社之間的友好合作,以及與西方主流媒體合作等。令人欣喜的是,現(xiàn)在中國的對(duì)外翻譯引起了中國和西方的普遍關(guān)注,為文學(xué)作品走出去帶來了契機(jī)和希望,相信中國典籍的獨(dú)特性將隨著對(duì)外傳播的力度將會(huì)被越來越多的國外大眾讀者所接受,擴(kuò)大中國文學(xué)在世界上的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]楊牧之.國家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J].中國編輯,2007(2).

[2]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國文學(xué)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

[3]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).

[4]汪榕培.典籍英譯研究(第五輯)前言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[5]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

[6]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[7]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》英譯與傳播為中心[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.

[8]張曉紅,劉金龍.典籍英譯對(duì)外出版的讀者定位[J].中國出版,2015(14).

[9]中國文學(xué)走出去,貢獻(xiàn)什么樣的作品(文學(xué)新觀察)[EB/OL](2013-02-26)[2016-03-12]http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2013-02/26/content_1203774.htm.

收稿日期:2016-05-25

基金項(xiàng)目:安徽省人文社科一般項(xiàng)目“英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究”(2015FXTSK01);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語料庫的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“從問題到消解:多元理論視域下教育過程公平問題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例”(SK2015A722)。

作者簡介:杜麗娟,1981年生,女,河北邢臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:翻譯。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-9743(2016)06-0106-04

The Predicament and the Way Out:On the International Communication of English Translation of Chinese Classics

DU Li-juan

(CollegeofInformationEngineeringfromFuyangTeachersCollege,F(xiàn)uyang,Anhui236041)

Abstract:Chinese classics are the forerunners of the Chinese culture“going global”.English translation of Chinese classics is an important window to convey Chinese traditional culture and spread the Chinese voice.The author,based on the analysis of its current situation and the factors affecting its international communication,put forward the“Collaborative Translation”model of English translation of Chinese classics on the basis of the Chinese-English“Collaborative Translation”model proposed by Professor Ma Huijuan.In addition,the author also discusses the ways to spread its international communication,such as the construction of three-dimensional international sales network,the expansion of the effective channel to spread its international communication,the location of the target reader groups,and the comprehensive research of the foreign markets.

Key words:English translation of Chinese classics;the Collaborative Translation;the international communication

猜你喜歡
對(duì)外傳播
基于電視媒體的中原文化旅游對(duì)外傳播路徑探究
新媒體時(shí)代區(qū)域媒體對(duì)外傳播的創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型
中國廣播(2016年11期)2016-12-26 08:13:36
《廈門日?qǐng)?bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
中國記者(2016年4期)2016-12-20 09:54:37
新形勢下國家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
站在歷史和時(shí)代高度講好中國故事
中國記者(2016年2期)2016-05-25 17:07:48
媒介融合背景下合肥城市形象對(duì)外傳播新常態(tài)
新聞世界(2016年2期)2016-05-18 08:47:53
美國華裔文學(xué)的文化身份認(rèn)同與湖南非物質(zhì)文化的對(duì)外傳播
定结县| 白水县| 灵璧县| 金山区| 安溪县| 都兰县| 甘泉县| 神农架林区| 武夷山市| 襄汾县| 胶南市| 中西区| 仁寿县| 湟中县| 兴城市| 德化县| 玉山县| 雷波县| 巫山县| 武定县| 乌鲁木齐县| 松江区| 平山县| 英吉沙县| 吴忠市| 衡南县| 怀柔区| 保靖县| 娱乐| 西畴县| 临安市| 佛坪县| 鞍山市| 康马县| 浮梁县| 岳池县| 桦甸市| 高唐县| 新余市| 长宁区| 梅河口市|