摘 要:在英語中介詞with詞義豐富,廣泛用于句義連接。本文根據(jù)對比分析理論和錯誤分析理論,重點探討英語介詞With在英語漢語翻譯中的具體翻譯。
關(guān)鍵詞:介詞with; 翻譯;翻譯技巧
作者簡介:宋汝佳(1989-),女,河南南陽人,西南石油大學(xué)在讀碩士,主要從事翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
介詞在句中使詞與詞之間產(chǎn)生語義關(guān)系。翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯語義關(guān)系(劉宓慶,1989)。漢語介詞特點是定位、黏著。而在漢語中,介詞使用相對要少,而動詞用得較多,在表達一些較復(fù)雜的思想時往往借助動詞。連淑能(2002)指出漢語介詞大多是從動詞‘借來的,而英語經(jīng)常用介詞或介詞短語表達動作概念,因此英譯漢時, 英語的介詞常常譯成漢語的動詞。
一、介詞翻譯的理論基礎(chǔ)
翻譯時要對英漢在語言的差異進行對比分析。對比分析任務(wù)就是對兩種或兩種以上的語言進行共時的比較研究,描述它們的異同,尤其是不同之處,以促進人們對所對比語言的研究(潘文國,2000)。1957年拉多提出對比分析假說,當(dāng)?shù)诙Z言和第一語言出現(xiàn)差異時,學(xué)習(xí)者會借助第一語言的一些規(guī)則運用到第二語言學(xué)習(xí)中,這就是語言負遷移作用。他認為兩種語言最不同的地方學(xué)生最難掌握,相同的、類似的地方則比較容易掌握,因此他主張對第一語言和目的語作共時對比,確定兩者之間相同點和不同點,預(yù)測學(xué)習(xí)中有可能出現(xiàn)的錯誤。沃德豪發(fā)展了拉多的理論,他認為對比分析有兩個版本:強勢版本和弱勢版本,強勢版本就是對照分析方式來預(yù)測困難的方法。弱勢版本就是使用對照分析法來解釋可以觀察到的困難。錯誤分析分為三種類型:語內(nèi)錯誤、語際錯誤、語際錯誤。錯誤分析就是發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)者發(fā)生偏誤規(guī)律的過程,這包括偏誤是怎樣產(chǎn)生的,在不同的學(xué)習(xí)階段會發(fā)生什么樣的偏誤等。
二、介詞with的翻譯
(1)表處所You must bring your own books and pens with you when you come.你來的時候把自己的書本和筆帶上。這里with的賓語you表示books and pens 的所在位置,而漢語表達習(xí)慣是借助方位短語來表達。
(2)表狀態(tài)He was here on some secret errand, with a false passport.他持假護照來此執(zhí)行秘密任務(wù)。這里with的賓語a false passport 表示主語he 在做某種動作時所伴隨的狀態(tài),漢語常用含有表示持續(xù)的詞來表達,翻譯為持有、拿著。
(3)表方式With a quick critical eye, he noted scar on the man's face.他目光敏銳,一下子就發(fā)現(xiàn)這個人臉上的疤。with介引的a quick critical eye表示主語he施加動作時所憑借的方式,漢語常用以、用來表達。
(5)表原因Metals expand with heat and contract with cold and damp. 金屬因受熱膨脹,因潮冷收縮。這里with 的賓語metals expand 和contract是兩種變化的原因,漢語常用表示因果的連詞因為來表達。
(7)表排斥With a few exceptions, it's a very friendly group of people.除了其中幾個人,這群人還是非常友善的。with表排斥一般都會和exception連用,漢語用除了、除……以外來表達。
(10)表包容With a tip,the meal cost 30RMB for two.包括小費在內(nèi),兩個人吃那頓飯花了30塊錢。這里with的賓語a tip是后面30RMB的一部分,漢語常用包含、包括、加上等詞來表示。
(11)表讓步With all his boasting, he has achieved very little.盡管他自我吹噓,卻成績甚微。這里with引導(dǎo)的賓語all his boasting是主句的讓步條件,漢語常用雖然、盡管來表達。
(12)表比較This rate would compare favorably with video tape, which operates at rates between 25 and 30 frames per second.這種速度與錄像帶相比也不會遜色太多,后者的速度介于25幀秒和30幀秒之間。這里with引出的是比較對象,漢語里用與/跟……相比來表示。
(13)引出索取對象I was free because he pled with the governor for me. 我獲救了,因為他跟主管人求情了。這里with引出的是索取的對象,漢語譯為向/跟……動詞。
三、結(jié)語
本文研究英語里介詞with的翻譯,對英語中with翻譯方法進行分類總結(jié)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該分析清楚with在具體語境中的含義,準(zhǔn)確地表達原文的意思, 又符合漢語傳統(tǒng)的表達習(xí)慣,從而更好地進行翻譯活動。
參考文獻:
[1]潘文國. 漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.1997.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊[M].北京:旅游教育出版社,1989.