国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應用

2016-08-01 06:40:10李佳瑜
湖北科技學院學報 2016年5期

李佳瑜

(天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)

?

零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應用

李佳瑜

(天水師范學院外國語學院,甘肅天水741001)

摘要:社會文化的差異所引起的各種障礙成為譯者面臨的最大挑戰(zhàn),面對此困境,零翻譯的出現(xiàn)無疑給譯者提供了最佳出路。它將不同文化平等地融合在一起,不僅保存了自身文化的獨特魅力,而且提供了更好的跨文化交際的途徑,拓寬了翻譯理論研究的范圍。本文從跨文化交際的角度出發(fā),以英漢翻譯中的零翻譯現(xiàn)象為研究對象,以最省力和功能對等原則為依據(jù),通過總結(jié)零翻譯在英漢跨文化交際中典型應用的例子來論證零翻譯在英漢跨文化交際中體現(xiàn)出的優(yōu)勢。

關鍵詞:零翻譯;英漢跨文化交際;典型應用

由于兩種社會文化存在著差異,在翻譯過程中,譯者會面臨各種困境,PeterNewmark(1988)認為在某種程度上所有的一切都是可譯的,但是通常都會伴隨著諸多困難。因此,采取哪些有效的翻譯策略來克服這些困境是譯者們共同關注和研究的問題。在此背景下,從理論和實踐的角度出發(fā),邱懋如(2001)首次引出了零翻譯的概念,它提出在某種程度上可以解決這方面的困惑,零翻譯被定義為原語中的詞在被翻譯成目的語時,不用目的語中相應的詞來翻譯:(1)原語中的一些詞故意不翻譯成目的語;(2)不用目的語中相應的詞來翻譯原語中的詞。本文從跨文化交際的角度出發(fā),以英漢翻譯中的零翻譯現(xiàn)象為研究對象,以最省力和功能對等原則為依據(jù),通過總結(jié)一些零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應用來論證零翻譯在英漢跨文化交際中體現(xiàn)出的優(yōu)勢。

一、理論基礎和翻譯技巧

譯者面對諸多困境,借助零翻譯策略來實現(xiàn)翻譯便捷和準確的目的。在學術領域,零翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展可以從以下理論基礎和翻譯技巧方面窺見一斑。

(一)理論基礎

1.最省力原則

最省力原則是指以最少的代價獲得最大的收益。在現(xiàn)代學術界,確切是由GeorgeKingsleyZipf(1949)提出的,是繼LaurenceHorn之后的美國實用主義者,他詳細討論并提出了R-principle(R代表speaker)和Q-pringciple(Q代表receiver)。他認為這兩個原則是相輔相成的,R-principle意味著說話者以最省力的方式表達意思,盡量簡化信息量,但這可能導致聽話人理解上的困難;Q-principle意味著說話者因考慮到聽話者的理解能力或許會使用更多的音節(jié),詞或句子使他表達的意思更加清楚。在這種前提下,說話者以最省力的方式表達意思,同時,聽話者又可以理解。作為最便捷和有效的翻譯方法,零翻譯是符合當下時代需要的,比如英語國家的人習慣用首字母縮略詞,這就是最省力原則的典型例子。近年來,英漢譯者在翻譯最新的外語詞匯時,逐漸采用頭字母縮略詞的方法。在國內(nèi),零翻譯已經(jīng)從媒體應用延伸到各種報刊雜志、電視以及網(wǎng)絡中,盡管英語詞匯相應的漢語表達也在應用,大部分中國人更傾向于使用零翻譯的詞匯。

2.功能對等

奈達(1964)首次提出了功能對等的翻譯原則,包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)文本對等;(4)風格對等。在提出形式對等之后,奈達強調(diào)信息的功能對等,使得原語的信息和目的語的信息在功能上對等。零翻譯既滿足形式對等又滿足功能對等原則,使目的語讀者和原語讀者具有相同的理解。例如“SARS”, 是“SevereAcuteRespiratorySyndrome”的首字母縮寫形式,翻譯為“嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥”,很明顯,直譯的字數(shù)長而且難以理解,尤其是出現(xiàn)在相關傳染病的報道中顯得十分不便。因此,在英漢翻譯中,對一些首字母縮寫詞采用零翻譯可以達到和原語在功能上對等的目的。

(二)零翻譯的方法

1.省譯

在英漢翻譯中,原語中的一些詞和成份雖然在英語的句法結(jié)構(gòu)中不可或缺,但是翻譯成相應的漢語卻不需要,這種情況下這些詞或成份就可以省略不譯。

e.g.Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.

實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。

2.轉(zhuǎn)譯

轉(zhuǎn)譯是指英漢翻譯中保留原語中的詞不變的方法,使用此翻譯方法是由于在原語中的很多詞不需要翻譯或者翻譯不了,例如羅馬數(shù)字和阿拉伯數(shù)字,專有名詞和普通名詞的縮略詞(UFO,DNA, ,LV)以及E-mail地址和網(wǎng)址等,因此,轉(zhuǎn)譯法可以為很多領域的國際交流提供便利,因為這些詞在原語中的含義更加深刻,在漢語中暫時還找不到相應的準確表達。

3.音譯

音譯是把單詞根據(jù)其發(fā)音進行轉(zhuǎn)錄,通常用在人名和地名的翻譯中,它更注重單詞的發(fā)音和形式,因此,在翻譯過程中,音譯是克服語言差異最好的選擇。例如:Owen(歐文),Hacker(黑客),clone(克隆),gene(基因),LasVegas(拉斯維加斯)。

4.音義合譯

音義合譯是指模仿詞的部分發(fā)音或表達詞的部分意思的譯法,是英漢翻譯中的一種有效的翻譯方法,例如:hulaloop(呼啦圈),internet(因特網(wǎng)) ,OlympicGames(奧林匹克運動會),A-share(A股),mini-skirt(迷你裙)。

5.補譯

補譯是指把原語中的詞先進行音譯,然后根據(jù)意義補償其語義損失。此方法使讀者加深了對詞的印象和理解,例如:DINK(丁克家庭),Safeguard(舒膚佳),Aids(艾滋病),Pepsicola(百事可樂)。

6.象譯

象譯涉及到描述事物形狀的英語詞匯,這些詞由一個大寫字母和一個單詞構(gòu)成,例如:V-belt(三角形皮帶),U-shaped(馬蹄形),T-iron(T字鐵)。

7.直譯加注

直譯加注涉及到日常生活中不常見和專門用途的新詞,這些詞需要加注才能被讀者理解。在英漢翻譯中,由于政治體制、宗教信仰和文化的差異,原語的意義有可能無法通過目的語來準確傳達,或者有可能引起目的語讀者的誤解,而直譯加注的方法就可以解決這樣的困境。直譯加注目的是為了加強目的語讀者對原語文化知識的理解,進而更好地理解和欣賞原文,例如:“BigApple” 翻譯成“大蘋果(紐約的別稱)”。

8.改譯

改譯是指用目的語中功能相似的表達來翻譯原語中的詞,例如:衣服品牌“E&you”被翻譯成“伊可愛”,漢語中的“伊”表示第三人稱,使目的語消費者聯(lián)想到衣服帶來的魅力,達到促銷的目的,以此達到與原語對等的意義。

二、零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應用

(一)專有名詞的零翻譯

相對于普通名詞,專有名詞通常是指獨一無二的事物,它包括人名、地名、節(jié)日名稱、組織名稱、報刊雜志、書名、電影名稱、商標名稱等。在翻譯這些詞的時候,要充分考慮到它們的特點和翻譯的有效性,然而零翻譯就可以很好的解決這些問題。

1.人名和地名在人類社會中起著重要的作用,它們不僅是一種語言符號,而且也是一種文化和社會象征,尤其是地名。王利君(2009)指出地名通常具有豐富的自然、社會和文化內(nèi)涵,傳統(tǒng)上,翻譯人名和地名主要采用音譯的方法,而且逐漸建立起了翻譯的標準化過程,目前很多人名和地名都已經(jīng)有了相對固定的翻譯。西方人喜歡用他們的名字給公司命名,而中國人更愿意使用一些含有幸福、繁榮和好運的字,因此,在英漢翻譯中,應注意社會文化的差異,如McDonald作為一個普通的人名,譯為“麥克唐納”,但是作為快餐店,卻被翻譯成“麥當勞”,保留了詞的發(fā)音,再次,還具有教育意義,即要想吃就必須勞動。

2.商標名稱的零翻譯

商標名稱是代表商品的一種符號,也代表了所屬企業(yè)或公司。好的商標名稱可以提升公司形象,給顧客留下深刻印象,最終取得經(jīng)濟和社會收益。如何翻譯商標名稱能夠被目的語消費者接受對譯者來說是一項巨大的挑戰(zhàn),因為商標名稱的翻譯直接關系到國內(nèi)商品在國際市場中上的競爭和公司的生存發(fā)展。另外,翻譯作為跨文化溝通的橋梁,商標名稱的翻譯對社會文化交流起著重要的作用,而零翻譯可以彌補傳統(tǒng)翻譯的不足之處,不僅保留了原語的精髓,而且能被目的語消費者接受,所以零翻譯商標名稱是譯者權(quán)衡利弊后采取的最佳翻譯方法?!癈ocaCola”首次進入中國就被翻譯成“可口可樂”,符合音譯原則,并且迎合了中國文化?!翱煽诳蓸贰钡陌l(fā)音跟“CocaCola”非常接近,而且節(jié)奏感也相似;另外,“可口”用來形容食物好吃,起到了對目的語消費者心理暗示的作用。

3.術語的零翻譯

術語是科學文化發(fā)展的產(chǎn)物,通常具有專業(yè)性和時代特征,它們在語言中占有相當?shù)谋戎?。隨著科學的發(fā)展進步,新事物和新概念不斷出現(xiàn),人們就用自己的語言來標記他們,這就是術語的最初起源。為了更快、更有效地了解科學和文化的發(fā)展變化,零翻譯的最省力原則迎合了目的語讀者對獲取科技信息的迫切心理。如:物理學術語:Joule(焦耳),Volt(伏特),Ampere(安培),Hertz(赫茲)(音譯法);醫(yī)學術語:H1N1,SARS,DNA(轉(zhuǎn)移法);計算機術語:CAD,DOS,USB,IT(轉(zhuǎn)移法)。隨著社會的發(fā)展,在各個領域都出現(xiàn)了越來越多的術語,采用零翻譯的方法來翻譯這些術語既確保了術語傳播的有效性和準確性,同時也便于讀者記憶。

(二)首字母縮略詞的零翻譯

近年來,漢語中出現(xiàn)了大量的首字母縮略詞。首字母縮略詞是一些取英語單詞的首字母而合成的詞,例如:MP3,WHO,CPI,IT,PM2.5,VIP等,首字母縮略詞的興起已經(jīng)成為國際交流的一種趨勢,因此,相應的翻譯也引起了學者們的重視,盡管他們長期從事各種翻譯實踐,也懂得各種翻譯方法的靈活使用,但是在翻譯首字母縮略詞的過程中發(fā)現(xiàn),不管用目的語中的何種詞匯來翻譯,都不如零翻譯的簡單、方便和易懂。

表1 首字母縮略詞的零翻譯舉例

從表1可以看出,首字母縮略詞按照直譯的漢語表達字數(shù)較長,不便于傳達信息。零翻譯在首字母縮略詞的翻譯中起到了重要的作用,既節(jié)省了譯者的時間和精力,又使得意思更加清楚,還擴展了漢語的詞匯量,另外,首字母縮略詞已經(jīng)普遍被國人接受。

(三)新詞的零翻譯

新詞被定義為最近創(chuàng)造的詞或者短語,包括兩類:第一類是最近的新詞;第二類是已經(jīng)存在但是又被賦予了新意的詞。牛津大學出版社出版的《新詞匯牛津詞典》收錄了從20世紀80年代至90年代的兩千多個新詞。當然,漢語也不例外,商務出版社出版的最新的《新華詞典》(修訂版)中收錄的新詞高達一萬多個(劉明東,2002)。新詞被廣泛使用,已經(jīng)變成人們生活中不可或缺的部分,也成為語言中重要組成部分。新詞更新迅速,使用頻繁,原語中的新詞不可能很快在目的語中找到相應的表達,傳統(tǒng)的翻譯方法很難確保新詞傳播的及時性和準確性,因此,零翻譯可被視為最佳翻譯策略。最典型的例子如“Internet”,它是隨著電腦的誕生而被創(chuàng)造出來的新詞,由“inter” 和 “net”組合而成,前者意思是“連接”的意思,后者是指“網(wǎng)絡”,被譯作“因特網(wǎng)”,其中“因特”的發(fā)音跟“inter”相同,“net”的意義等同于漢語中的“網(wǎng)”,這符合零翻譯中音義結(jié)合的翻譯方法。

三、結(jié)語

以最省力和功能對等原則為理論基礎,本研究探討了有關零翻譯的翻譯技巧及其典型應用。零翻譯作為一種客觀存在的新翻譯策略,在英漢跨文化交際中起著重要作用,它不僅可以節(jié)省譯者的時間和精力,還有利于原語文化的傳播,而且還增強了不同文化之間的交流。隨著社會、政治和文化的發(fā)展,零翻譯的應用越來越普遍,已經(jīng)成為了翻譯研究中的一個新領域,但是,翻譯是一個復雜的過程,在傳統(tǒng)翻譯中,零翻譯僅僅是翻譯策略的一種補充方式,有其自身的局限性,如果一些英語表達可以翻譯,就必須翻譯,以免造成理解上的障礙,因此,不分具體情況濫用零翻譯將有可能引起對不同文化中信息的理解障礙和誤解,而且不能把零翻譯當成逃避翻譯問題的借口來使用,譯者應遵循翻譯的基本原則,靈活采取多種翻譯策略來應對翻譯中出現(xiàn)的各種問題。最后,作者希望通過以上對零翻譯策略應用的分析和探討能夠?qū)ξ沼⒄Z文化來豐富漢語詞匯有積極的影響,而且也希望給從事英漢翻譯的譯者和學習者在翻譯策略的選擇上提供新的視角。

參考文獻:

[1]GeorgeKingsleyZipf.HumanBehaviorandthePrincipleofLeastEffort:AnIntroductiontoHumanEcology[J].Psychologicalbulletin,1949.

[2]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall, 1988.

[3]Nida,Eugene.TowardaScienceofTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2004.

[4] 劉明東. 零翻譯漫談 [J]. 中國科技翻譯, 2002,(2).

[5] 邱懋如. 可譯性與零翻譯 [J]. 中國翻譯, 2001,(1).

文章編號:2095-4654(2016)05-0091-04

* 收稿日期:2015-12-27

中圖分類號:H159

文獻標識碼:A

周至县| 阿克陶县| 江油市| 新竹市| 贵港市| 荔浦县| 黑龙江省| 天镇县| 嫩江县| 同心县| 水富县| 聊城市| 滦南县| 尉氏县| 潮州市| 大厂| 河津市| 新余市| 镇平县| 修水县| 沂南县| 于都县| 崇明县| 竹北市| 马山县| 周口市| 宁国市| 茌平县| 江华| 浦北县| 固镇县| 渭南市| 宁国市| 元氏县| 宁明县| 贺兰县| 偃师市| 清远市| 喜德县| 岳池县| 郧西县|