国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

老舍作品在泰國的傳播與影響*

2016-07-20 07:49:02□文│魯
中國出版 2016年18期
關(guān)鍵詞:譯介譯本老舍

□文│魯 偉

(作者單位:江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院東南亞研究中心)

2015年7月17日,泰國舉行詩琳通公主譯作《茶館》泰文版的發(fā)行儀式,我國駐泰國大使寧賦魁先生和夫人初慶玲女士應(yīng)邀出席。[1]作為杰出的中泰友好使者,詩琳通公主對中國文學(xué)頗有研究,翻譯過200余首唐宋以來的詩歌以及許多中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家如王蒙、方方等的作品。近幾年,詩琳通公主幾乎每年都會為自己翻譯的某部中國小說泰文版舉行首發(fā)儀式,《茶館》泰文版的發(fā)行儀式看起來只是她眾多翻譯活動中的一個普通事件,然而,適逢中泰建交40周年和詩琳通公主60華誕,這一發(fā)行儀式卻顯得非同尋常,也引發(fā)了各界的熱議。

老舍在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要的地位,在西方文學(xué)界也享有盛譽,老舍的許多作品都有西方文字的譯本,其中長篇小說《駱駝祥子》經(jīng)由伊萬·金(Evan King)英譯并以Rickshaw Boy為書名在美國出版后,曾一度成為美國的暢銷書,但老舍作品在泰國的傳播與影響到底是怎樣的一種情況呢?

一、老舍作品在泰國的譯介

泰語譯本是老舍作品在泰國傳播的主要途徑。20世紀(jì)40年代末50年代初,泰國文壇處于“文藝為人生”的嶄新時期,出現(xiàn)了一批具有進(jìn)步思想的現(xiàn)實主義作品。也正是這個時候,一些中國現(xiàn)代進(jìn)步作家的作品開始在泰國得到譯介。最早翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品的泰國譯者是1931年在燕京大學(xué)獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位的華裔女作家陳燕英(廉·古拉瑪羅希),陳燕英和她的丈夫素·古拉瑪羅希聯(lián)合翻譯了老舍的作品《且說屋里》(泰譯名《賣國賊》)與《駱駝祥子》,這兩個譯本分別連載在1947年和1948年的泰文《奕甲沖日報》上。[2]

《且說屋里》最早由葉公超(Yeh Kungch’ao)英譯,雖然將原文標(biāo)題根據(jù)小說內(nèi)容改寫為“Portrait of a Traitor(一個賣國賊的畫像)”,但總體上譯者比較忠實于原文。1947年,哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版了王際真(Chi-chenWang )編輯的中國短篇小說英譯集Stories of China at War,其中就收錄了葉公超的這一英譯本。在泰國翻譯史上,約自1935年到之后的十多年,泰國文人比較熱衷于翻譯非中文版的中國文學(xué)作品。[3]在這一歷史背景下,鑒于《且說屋里》兩個語種譯本的標(biāo)題如此相近,出版和發(fā)表的時間又在同一年,可以比較肯定地推測,泰譯本是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的。

《駱駝祥子》的泰譯本在《奕甲沖日報》上與泰國讀者首次見面時,譯者附加評論道:中國作家老舍創(chuàng)作的《駱駝祥子》“是一本表現(xiàn)北京窮人的生活,象征心靈潔凈者與變化的社會斗爭之小說”。[4]該泰譯本比較忠實地傳達(dá)了原著的內(nèi)容和精神。而與之對比鮮明的是,1945年伊萬·金翻譯出版的Rickshaw Boy將駱駝祥子的故事改寫為祥子和小福子大團(tuán)圓的結(jié)局,“實足代表譯本的達(dá)觀溫情”,[5]這種對原著的歪曲也引起了老舍本人的極大不滿。在泰國流行翻譯非中文版的中國文學(xué)作品的時期,古拉瑪羅希夫婦翻譯《駱駝祥子》時摒棄了當(dāng)時美國流行的Evan King英譯本的做法。

雖然老舍的《且說屋里》和《駱駝祥子》很早就被古拉瑪羅希夫婦譯介到泰國,但在之后的半個多世紀(jì)里,并沒有涌現(xiàn)大量的老舍作品泰譯本。泰國學(xué)者徐佩玲在其博士論文《中國現(xiàn)代文學(xué)對泰國影響之研究》中曾對老舍作品泰譯本做過以下統(tǒng)計。[6]

表1 老舍作品在泰國譯本統(tǒng)計

從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,在漫長的半個多世紀(jì)里,泰國主動譯介的老舍作品數(shù)量并不多。雖然部分老舍作品在泰國有多個譯本,但相比較于老舍作品在西方的譯介情況,許多老舍作品在泰國沒有泰譯本,不禁令人感到意外。

二、老舍作品在泰國的研究

進(jìn)入21世紀(jì)后,泰國學(xué)界開始注意到了對老舍作品的研究,出現(xiàn)了一些涉及老舍作品的研究論文。從某種意義上說,這些研究論文也是老舍作品在泰國傳播的重要途徑,因而有必要作一些梳理。

2009年,泰國華僑崇圣大學(xué)通過了兩篇碩士學(xué)位論文:李玉良的《〈駱駝祥子〉與泰國小說〈判決〉比較研究》,張金嬌的《中泰文學(xué)作品中的妓女形象——老舍〈月牙兒〉與高·素郎卡娘〈風(fēng)塵少女〉的比較分析》。李玉良通過比較研究《駱駝祥子》和《判決》的創(chuàng)作背景、文化語境、思想主張、人物形象等,剖析了各自揭露的社會問題,以及各自主人公悲劇背后所展現(xiàn)的本國宗教倫理、對待邊緣群體的態(tài)度等。張金嬌對《月牙兒》和《風(fēng)塵少女》兩部小說中的妓女形象進(jìn)行了比較分析,指出兩部作品雖然在題材方面有著相似之處,但塑造的妓女母親的形象卻有很大的不同,這歸根結(jié)底是由于兩國的傳統(tǒng)文化、當(dāng)時社會環(huán)境、人們對妓女職業(yè)的看法等因素造成的。

此后,又有柯芳芳的碩士學(xué)位論文《中泰抗日文學(xué)比較——〈四世同堂〉與〈土、水和花〉的創(chuàng)作分析》和覃旭玲的碩士學(xué)位論文《克立·巴莫〈四朝代〉與老舍〈四世同堂〉之比較研究》分別于2011年和2012年在泰國華僑崇圣大學(xué)獲得通過??路挤紝仙岬摹端氖劳谩泛吞﹪骷疑缒帷そB瓦蓬的《土、水和花》進(jìn)行了比較研究,清晰地展示出二者的異同點:老舍與社尼都在各自國家有較高的知名度,都經(jīng)歷過第二次世界大戰(zhàn),都有強烈的愛國心,兩部小說的內(nèi)容都表達(dá)了作者對祖國的熱愛,都可視為抗日文學(xué)作品。然而,進(jìn)一步深入剖析兩部作品的藝術(shù)構(gòu)想、語言描寫、人物心理等之后發(fā)現(xiàn),二者蘊含的抗日態(tài)度卻不盡相同,這主要是由于兩位作家的不同創(chuàng)作背景、日本對中國和泰國的不同政策、中國和泰國政府在面臨日本侵略時的不同對日政策等因素造成的。覃旭玲對《四世同堂》和《四朝代》的禮教文化背景、表現(xiàn)手法、主題思想等進(jìn)行了比較研究,并重點剖析了兩部作品中的日本人走狗形象,以及作品揭露的日本入侵帶來的社會問題。

總之,根據(jù)筆者掌握的資料,目前泰國學(xué)界側(cè)重于將老舍的某部作品與本國的某部作品進(jìn)行比較研究,且研究成果以碩士學(xué)位論文為主,數(shù)量很少,深度也不夠,這也從一個側(cè)面說明泰國讀者還沒有深入了解老舍作品。

三、老舍作品在泰國的影響

從前面兩節(jié)的介紹和梳理可以推知,總體上老舍作品在泰國并沒有得到廣泛傳播,產(chǎn)生的影響也比較有限。泰國為什么并不怎么青睞在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位、在西方文學(xué)界也享有盛譽的老舍呢?我們可以主要從以下三方面進(jìn)行分析。

1.二戰(zhàn)時期中泰日之間的政治關(guān)系

二戰(zhàn)時期,中泰日之間的政治關(guān)系比較微妙。尤其令人注目的是,泰國與日本有著特殊的關(guān)系。1941年12月9日,日軍占領(lǐng)了泰國,泰國政府不僅沒有采取什么抵抗行動,后來還與日本結(jié)為同盟。適值美國因珍珠港事件對日宣戰(zhàn),中國在經(jīng)歷多年抗戰(zhàn)之后,也正式對日宣戰(zhàn)。在這一背景下,老舍作品乃至中國現(xiàn)代文學(xué)作品在泰國的譯介更是不可避免地會受到影響。

老舍的許多作品記述了中國普通勞動人民的愛恨情仇,蘊藏著強烈的民族情結(jié)和愛國情懷。在日本侵略中國期間,老舍當(dāng)選為中華全國文藝界抗敵協(xié)會的會長,并創(chuàng)作了許多作品宣傳抗戰(zhàn)思想。日軍占領(lǐng)泰國期間,泰國政府出于自身利益的考慮,顯然不會支持譯介帶有中國政治色彩或宣傳抗戰(zhàn)思想的文藝作品,甚至?xí)婪吨С挚箲?zhàn)的中國作家的任何作品進(jìn)入泰國讀者視野,從而導(dǎo)致老舍作品很難進(jìn)入泰國。

2.二戰(zhàn)后泰國的社會環(huán)境

二戰(zhàn)結(jié)束后的前幾年,泰國的政治氣氛相對寬松,加之國外諸如新中國成立等重大事件的影響,社會主義思潮在泰國于40年代末發(fā)展到頂峰。面對國內(nèi)的各種政治和社會問題,一些泰國進(jìn)步知識分子主張用社會主義的政治理念改造泰國社會。在一個要求變革的時代,往往由文學(xué)充當(dāng)喚醒國民思想的開路先鋒,“文藝為人生”文學(xué)便應(yīng)運而生。

泰國的“文藝為人生”文學(xué)運動于20世紀(jì)40年代末50年代初興起,至90年代末逐漸銷聲匿跡。在這半個世紀(jì)里,出于政治和社會的需要,不少中國現(xiàn)代文學(xué)作品被陸續(xù)譯介到泰國。從某種意義上說,老舍作品與泰國讀者的首次見面,也是“文藝為人生”文學(xué)思潮推涌的結(jié)果?!拔乃嚍槿松蔽膶W(xué)旨在反映各種社會問題,在引發(fā)讀者深思的同時,為身處黑暗社會的受害者指明出路,鼓勵他們對未來寄予美好的期望。然而,老舍的寫作卻似乎不太符合這一宗旨,老舍雖然反映了舊中國的各種問題,但對中國革命采取了旁觀的態(tài)度,也沒有為這些問題開出藥方,因此,其作品不可能成為“文藝為人生”文學(xué)運動中的重點譯介對象,自然也不會涌現(xiàn)大量的老舍作品泰譯本。

從另一方面看,二戰(zhàn)后不久美蘇兩大陣營進(jìn)入冷戰(zhàn)狀態(tài),泰國軍人政府得到美國支持,取代文官政府,長期掌握政權(quán),在很大程度上鎮(zhèn)壓了“文藝為人生”文學(xué)運動,限制了中國現(xiàn)代文學(xué)在泰國的譯介,也相應(yīng)地阻礙了泰國讀者進(jìn)一步深入了解老舍作品。軍人政府為壓制社會主義思想在泰國的傳播,推行反共、排華政策,逮捕了很多進(jìn)步知識分子、報人、學(xué)生,并頒布《印刷品法令》,嚴(yán)禁出版、發(fā)行、閱讀和傳播來自蘇聯(lián)、中國等社會主義國家的一些書籍、報刊等,如在泰國產(chǎn)生過巨大影響的魯迅的《阿Q正傳》,也曾一度被列在禁書的黑名單中。在政府對思想和文藝嚴(yán)厲控制之下,消遣文學(xué)開始占領(lǐng)泰國文壇。

約自1957年起,泰國文壇出現(xiàn)中國武俠文學(xué)熱,[7]使得泰國讀者對金庸、古龍的熟悉程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過老舍。而與之對應(yīng)的是,日本文壇卻幾乎在同一時期出現(xiàn)老舍熱。引發(fā)這一熱潮的,正是《四世同堂》在日本的譯介。對此,孟澤人做出這樣的分析:“當(dāng)時日本正處于戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)恢復(fù)初期,人民生活極度貧困,思想也極為苦悶,人們深刻了解到侵略戰(zhàn)爭給自身和國家?guī)淼牡溁?,日本民族正進(jìn)行著‘歷史的反省’。這部描寫抗日戰(zhàn)爭中中國人所蒙受災(zāi)難、犧牲的巨作,正觸動人們心靈的隱痛,加深了人們的懺悔?!盵8]可見,譯入國特定時期的社會環(huán)境對某些外來文學(xué)作品在該國的傳播與影響起著至關(guān)重要的作用,老舍作品在泰國和日本的境遇有著天壤之別,在很大程度上也歸因于二戰(zhàn)后這兩個國家的社會環(huán)境。

3.中泰文學(xué)關(guān)系的歷史淵源

在泰國素可泰王朝亦即中國宋朝時期,中泰兩國貿(mào)易往來和人員交流開始日益密切。伴隨著中泰貿(mào)易和華人移居,中國文學(xué)也進(jìn)入了泰國,并通過各種渠道與方式在泰國傳播開來。尤其是泰語譯本出現(xiàn)后,中國文學(xué)在泰國的傳播速度大大加快,傳播范圍大大擴展,對泰國文壇和社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

泰國主動譯介中國文學(xué)始于曼谷王朝拉瑪一世在位期間(公元1782—1809年),當(dāng)時享有盛名的大臣兼大詩人昭披耶帕康主持翻譯了《三國演義》,國王侄子功帕拉查望郎親王主持翻譯了《西漢通俗演義》。這兩部小說在翻譯后深受泰國讀者的喜愛,尤其是《三國演義》的翻譯,形成了獨樹一幟的“《三國》文體”,[9]“不僅在泰國引起長期興盛的中國歷史演義熱現(xiàn)象,還對泰國文學(xué)本身的發(fā)展起了很大的作用”。[10]

泰國文壇上的中國歷史演義熱直到1932年以后才有明顯的減弱,而此時泰國文學(xué)也基本完成了由以詩歌體為主的古代文學(xué)向以散文體長、短篇小說為主的現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變。以色列著名學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar)曾經(jīng)指出,在某一文學(xué)尚在“幼年”或開創(chuàng)階段、處于“邊緣”或“弱勢”地位、出現(xiàn)危機或轉(zhuǎn)折點這三種情形下,翻譯文學(xué)將占據(jù)該文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。[11]《三國演義》等中國古代通俗小說在泰國的翻譯恰逢泰國文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點,以《三國》文體為代表的翻譯文學(xué)自然在一定時期內(nèi)占據(jù)了泰國文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。而當(dāng)泰國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展起來之后,翻譯文學(xué)便逐漸向泰國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置移動,但在相當(dāng)一段時間內(nèi),泰國作家模仿的、泰國讀者習(xí)慣的,都是《三國》的文筆。在這一背景下,老舍作品進(jìn)入泰國時已錯過黃金時期,加之其文筆受西方文學(xué)的影響較大,要想一下子獲得泰國讀者的青睞絕非易事。

四、結(jié)語

盡管中國文學(xué)總體上在泰國文壇占據(jù)了重要的位置,老舍作品卻在泰國相對遇冷。之所以如此,根本上是因為長期以來泰國的翻譯生態(tài)環(huán)境不太有利于老舍作品的傳播。

所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[12]從這一概念出發(fā),翻譯生態(tài)環(huán)境又可分為客體環(huán)境和主體環(huán)境。上文分析的國際政治關(guān)系、社會環(huán)境、文學(xué)系統(tǒng)等因素與“語言、交際、文化、社會”關(guān)系密切,構(gòu)成了老舍作品在泰國譯介時面臨的客體環(huán)境。

主體環(huán)境可以看作是由譯者、作者、讀者、委托者、贊助人、譯評者等人類因素交織的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。在這一網(wǎng)絡(luò)中,各人類因素之間互聯(lián)互動,實質(zhì)上表現(xiàn)為相互之間的控制與反控制,福西特(Fawcett)稱之為“權(quán)力運作”。[13]在翻譯過程中,譯者居于中心地位,只有通過譯者,各因素才發(fā)生關(guān)聯(lián),權(quán)力運作才得以進(jìn)行。譯者在譯本選擇、翻譯策略等方面可能會受到一些因素的控制,也可能在適當(dāng)?shù)臅r機行使一定的權(quán)力,擺脫這些控制。譯者影響力的大小及其采取的翻譯策略,在很大程度上決定了原作者及其作品在譯入國的命運。泰國頗有影響力的人物詩琳通公主選擇在一個比較特殊的時間為其譯作《茶館》舉行發(fā)行儀式,很可能會改善老舍作品在泰國傳播時面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境。另外值得注意的是,現(xiàn)有的老舍作品泰語譯本大都比較忠實于原著。因而可以預(yù)見,在不久的將來,會有更多的老舍作品在泰國傳播,泰國讀者也會對老舍及其作品產(chǎn)生更深入、真實的了解。

(作者單位:江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院東南亞研究中心)

注釋:

[1] http://www.fmprc.gov.cn/ce/ceth/chn/gdxw/t1282823.htm

[2][4]饒芃子(主編).中國文學(xué)在東南亞[M].暨南大學(xué)出版社,1999:111.

[3][7]張興芳.泰國文壇的中國文學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991 (4):96,98

[5]Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction [M]. New Haven: Yale University Press, 1961 :623.

[6]徐佩玲(泰).中國現(xiàn)代文學(xué)對泰國影響之研究[D].山東大學(xué)博士畢業(yè)論文,2014:44.

[8]孟澤人.印在日本的深深的足跡——老舍在日本的地位[J].新文學(xué)史料,1982 (1):216.

[9]戚盛中.中國文學(xué)在泰國[J].東南亞,1990 (2):45.

[10]吳瓊(泰).《三國演義》在泰國[J].明清小說研究,2002(4),p94.

[11]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge,2001:116.

[12]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 湖北教育出版社,2004:174.

[13]Fawcett, P. Translation and power play [J]. The Translator, 1995 (2):186-190.

猜你喜歡
譯介譯本老舍
北平的秋
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
周恩來與老舍肝膽相照的友誼
華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:04
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
余華作品譯介目錄
老舍的求婚
北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
老舍給季羨林“付賬”
華人時刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:22
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
江口县| 邵东县| 西乡县| 清镇市| 南丰县| 虞城县| 唐山市| 定陶县| 泸西县| 临沭县| 仪陇县| 余姚市| 南岸区| 临夏县| 锡林浩特市| 礼泉县| 台湾省| 平顺县| 大宁县| 济宁市| 尼玛县| 且末县| 朔州市| 离岛区| 吴旗县| 龙州县| 梁山县| 凉城县| 道孚县| 津市市| 梁河县| 湖州市| 海晏县| 文昌市| 乌兰浩特市| 类乌齐县| 孙吴县| 曲阜市| 郓城县| 东乡县| 含山县|