高霞(楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)
?
英、日母語者漢語連詞“和”的偏誤分析*
高霞
(楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)
摘要:在分析英語國家學(xué)習(xí)者漢語連詞“和”偏誤的基礎(chǔ)上,通過漢、英對比,分析“和”和相應(yīng)英語對譯詞在語義、句法上的區(qū)別和聯(lián)系,考察漢英之間的聯(lián)系、區(qū)別以及“和”的特點(diǎn)。同時(shí),以日語背景學(xué)習(xí)者連詞“和”的偏誤為參照,與英語背景學(xué)習(xí)者的偏誤進(jìn)行對比,突出英語背景學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語連詞“和”的特征,最后,提出對英漢語教學(xué)連詞“和”的教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:英語母語者;日語母語者;漢語連詞“和”;偏誤分析
“和”是表示并列關(guān)系、選擇關(guān)系的連詞,在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中連詞“和”為甲級詞。
現(xiàn)代漢語屆對連詞“和”在語義、句法方面都做了探討,主要包括“和”的歷時(shí)演變,如王力、[1](P156—157)于江、[2]潘允中等的研究[3];“和”的詞性、語義、用法研究,如呂叔湘、[4](P232)劉月華[5](P188)等的研究。徐麗華等[6]考察了漢語非母語學(xué)習(xí)者連詞偏誤的原因,但未涉及單個(gè)連詞的情況。陸曄、[7]徐沛、[8]、楊曉丹、[9]、王寒、[10]鄧蓉[11]等人分析了留學(xué)生習(xí)得連詞“和”的情況,但沒有嚴(yán)格區(qū)分學(xué)生的母語背景。朱敏霞對比了連詞“和”與英語并列連詞“and”的意義及用法,[12]但沒有結(jié)合學(xué)生的偏誤。
本文從150篇中級漢語水平英語母語者的書面作文中收集到52個(gè)連詞偏誤句,偏誤率最高的是并列連詞“和”,幾乎占連詞偏誤的50%。由此可見,在漢語連詞中,“和”是英語國家學(xué)生漢語虛詞學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。本文將結(jié)合英語母語者的偏誤及其母語,分析學(xué)習(xí)者習(xí)得連詞“和”的情況。
英語母語連者詞“和”的偏誤一共27例,主要表現(xiàn)在:該用其他詞語而用成連詞“和”,未用連詞“和”,誤加連詞“和”。
(一)該用其他詞語而用成“和”,有如下幾種情況:
1.用連詞“和”連接句子
英語學(xué)習(xí)者的這類偏誤表現(xiàn)為:用連詞“和”連接前后兩個(gè)分句,如:
①我們都向另外人問路和他們告訴我們。
②在布達(dá)拉宮,他們給我佛教的書和我看看佛教的東西。
例①和②要表達(dá)的是遞進(jìn)關(guān)系,前后分別為兩個(gè)分句,而“和”是表示并列、選擇關(guān)系的連詞,只能連接單個(gè)詞、短語,不能連接分句。[5](P318)
2.誤將“和”用來連接形容詞和動(dòng)詞
連詞“和”可以連接具有并列關(guān)系的謂語動(dòng)詞,并列的謂語動(dòng)詞后面通常有共同的賓語、補(bǔ)語,如“發(fā)現(xiàn)、選拔和培養(yǎng)杰出的人才?!被蛘咔懊嬗泄餐男揎椪Z,如“她并不像你想的那樣善良和嫻熟?!笔共⒘械膭?dòng)詞、形容詞成為一個(gè)句子成分而非并列的謂語和或兩個(gè)分句,而且“和”所連接的形容詞或動(dòng)詞僅限于雙音節(jié)。[5](P319)
英語學(xué)生不清楚以上規(guī)則,使用連詞“和”連接幾個(gè)并列關(guān)系的形容詞或動(dòng)詞謂語時(shí),產(chǎn)生了偏誤,如:
③人很熱的時(shí)候可以跳到海里面涼快一下,吃很多冰淇淋和玩在沙灘。(連接動(dòng)詞)
④美國的問題比大部分的國家的奇怪和可怕。(連接形容詞)
動(dòng)詞構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)作謂語時(shí),一般用表示“遞進(jìn)”的連詞“并”連接,[13](P331)如“代表們討論并通過了兩項(xiàng)決議。”并列的兩個(gè)形容詞可以用表示“進(jìn)一層”或“并列”的“而”連接,[13](P326)不用“和”。例③中應(yīng)把連接兩個(gè)動(dòng)詞的“和”改為連詞“并”。例④的謂語是并列的兩個(gè)形容詞,可以用“而”連接。
(二)誤加連詞“和”
1.在逗號后的分句前誤加連詞“和”,如:
⑤在那里,日本人和俄羅斯人很少,和我們沒有機(jī)會(huì)認(rèn)識他們。
2.在多項(xiàng)并列項(xiàng)中多用連詞“和”,如:
⑥我們吃烤羊肉、烤土豆、蔥和胡蘿卜和球芽甘藍(lán)。
(三)遺漏連詞“和”
這類偏誤表現(xiàn)為未用連接多項(xiàng)并列項(xiàng)的連詞“和”。如:
⑦我的愛好是鍛煉身體,小的時(shí)候我參加過不同的比賽,網(wǎng)球、足球、籃球。
漢英對比的語料來自以下雙語讀本——?jiǎng)”?曹禺的《日出》(Barnes譯),呂叔湘的《呂叔湘譯文三種》,孫犁的《鐵木前傳》及其英譯版《The Blacksmith and the Carpenter》(Sidney Sbapiro譯),《新概念英語》第二冊 (1997年版)及第三冊 (1993年版),《牛津高階英漢雙解詞典》(2009版)。
(一)漢語連詞“和”在英語中的對譯詞
以下情況,連詞“和”都可以譯為“and”:
1.連接名詞或名詞性短語、代詞,例如:
⑧Before long,biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory.不久,各種不同大小和不同形狀的餅干開始送到工廠。(《新》3:118—119)
⑨Sue and I left early.我和休早離開了。(《?!?65)
2.連接形容詞或動(dòng)詞,如:
3.如果有兩個(gè)以上的單詞或短語并列的時(shí)候,“和”和“and”一般放在最后兩個(gè)詞或短語之間,如:
因此,本文主要將連詞“和”與and進(jìn)行對比。
(二)漢語連詞“和”與“and”的對比
1.語義對比
(1)“和”與and語義有差別的地方
“和”與and都可以表示平等的并列關(guān)系,連接語法作用相同的詞、短語或句子,這時(shí),and可以翻譯為漢語連詞“和”,但是“and”還能表示“兩件事緊接著發(fā)生”等語義,這些語義是“和”所沒有的,列表如下:
表1 and與“和”的語義差異
下面分別舉例說明:
第一,表示“除了提到的情況外,還有增補(bǔ)”,[5](P235)如:
第二,表示結(jié)果,可以譯為“如果……就……”,“結(jié)果是”、“那么”“和”“就”如:
第三、表示兩件事緊接著發(fā)生,可以譯為“就”、“然后”等,如:
也可以不譯,如:
第四,表示因果關(guān)系,可以譯為“于是”、“因而”,如:
第五,表示遞進(jìn),可以譯為“并”、“而且”、“又”等,如:
第六,表示幾種動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,可以譯為“邊……邊……”,如:
第七,連接形容詞,表示累積,可以譯為“又……又……”、“既……又……”:
第八,表示轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于but,可譯為“只是”、“卻”等,如:
以上情況中英語的連詞“and”都不能譯為“和”。
2.句法對比
(1)句法功能相同的地方:
英語連詞“and”與漢語連詞“和”都能連接類別或結(jié)構(gòu)相近的并列成分,如連接名詞或名詞性短語、代詞。如例⑧和⑨。
(2)句法功能同中有異的地方:
連詞“和”和英語連詞“and”都能連接做謂語的動(dòng)詞、形容詞,但漢語連詞“和”連接動(dòng)詞、形容詞時(shí),動(dòng)、形僅限于雙音節(jié),而且謂語前或后必有共同的附加成分或連帶成分。[5](P319)“and”連接動(dòng)詞、形容詞時(shí)沒有這樣的限制,如例,和,漢語一般用“又…又…”或“而”連接,不用“和”。
(3)句法功能不相同的地方
第一,“and”可以連接句中表示連續(xù)發(fā)生動(dòng)作的兩個(gè)并列謂語 (見例),或前一個(gè)謂語是后一個(gè)謂語的方式 (見例),此時(shí),兩個(gè)并列謂語漢語用連動(dòng)句表示,不用“和”連接,如:
比較:…大叫一聲和倒退了幾步。
比較:…他笑著和告訴我…
第二,“and”可以連接兩個(gè)句子,而漢語的“和”卻不能連接句子,此時(shí),“and”可譯為“而且”、“并”,或者不譯,如:
而且,“and”還可以放在第一分句的逗號后連接第二分句,如:
第三,在三個(gè)或三個(gè)以上的并列成分里,“and”與“和”的用法也不同。英語可以用兩個(gè)“and”來連接三個(gè)并列成分,而漢語只能用一個(gè)“和”來連接后兩個(gè)成分:
從漢英對比分析可看出,“和”與“and”之間從語義、句法等方面看,都是不等值的。英語母語者使用漢語連詞“和”的偏誤或多或少與受到了英語的遷移,他們將and的語義及用法套用到“和”之上,二者有差異的地方正是學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生偏誤的地方,對比下列偏誤和相應(yīng)的英語譯文:
誤將“和”用來連接句子:
誤將“和”用來連接形容詞、動(dòng)詞:
在多項(xiàng)并列項(xiàng)中多用連詞“和”:
英語背景學(xué)習(xí)者連詞“和”的偏誤都不同程度受到母語遷移的影響,幾乎占“和”偏誤的60%。對處在中級漢語水平的學(xué)習(xí)者來說,有如此多的偏誤來自于母語的影響,這應(yīng)該是第二語言學(xué)習(xí)活動(dòng)的特殊規(guī)律的反映,在教學(xué)上值得引起我們的重視。
為進(jìn)一步明確英語母語者的偏誤特點(diǎn),本文還調(diào)查了150篇中級漢語水平日語母語者的漢語作文,以這些學(xué)習(xí)者連詞“和”的偏誤為參照,與英語母語者的偏誤進(jìn)行對比。
表2 英語學(xué)習(xí)者與日語學(xué)習(xí)者漢語連詞“和”的偏誤對比
兩種母語背景的學(xué)習(xí)者都有用連詞“和”連接形容詞、動(dòng)詞,未用或多用連詞“和”的偏誤。英語母語者的使用率和出錯(cuò)率都比日語母語者的高得多。
(一)將其他用成“和”
英語母語者“將其他用成連詞‘和’”的偏誤明顯高于日語母語者的,共有有19例,占“和”總偏誤的79%;日語背景學(xué)習(xí)者只有2例這類偏誤。
日語的格助詞如 “と”等接在體言或相當(dāng)于體言的詞后,表示對等、并列關(guān)系;也有接在用言、活用詞組的后面,把兩個(gè)詞組或者句子連接起來,起承上啟下的接續(xù)助詞。[15](P50)用于連接詞或句子的這些助詞、接續(xù)詞各司其職,受母語影響,日語母語者在這方面不容易出錯(cuò)。
(二)多用連詞“和”
1.兩種母語背景的學(xué)習(xí)者都有多用“和”的偏誤,這類偏誤有相似之處,都表現(xiàn)為在每項(xiàng)之間都用了“和”,英語學(xué)生偏誤見例⑦,日語學(xué)生偏誤如:
2.兩種母語背景學(xué)習(xí)者多用“和”的偏誤有相似之處,也有不同之處,表現(xiàn)為:英語背景學(xué)生在分句或逗號后開頭的分句前誤加連詞“和”,如例⑤,而日語背景學(xué)生沒有這樣的偏誤。
英語連詞“and”的語義寬泛:既可以連接詞語,也可以連接句子;除了表示并列關(guān)系外,有時(shí)還相當(dāng)于表示遞進(jìn)的“并且、還”、表示轉(zhuǎn)折的“而”等;可以放在所列舉的幾個(gè)并列項(xiàng)中的某兩項(xiàng)之間。英語學(xué)習(xí)者受母語影響,在理解時(shí)傾向于用“和”對譯,因此產(chǎn)生了諸多將其他用成“和”的偏誤。
表中反映出,雖然這兩部分學(xué)習(xí)者漢語連詞“和”使用數(shù)相差不大,但由于上述差異,母語為英語的學(xué)習(xí)者對連詞“和”的掌握程度顯然不如母語為日語的學(xué)習(xí)者熟練。
通過對連詞“和”與英語連詞“and”在語義、句法方面運(yùn)用情況的對比,連詞“和”的特點(diǎn)可以歸納為:第一,“和”只能連接單個(gè)詞、短語,不能連接分句。第二,連接形容詞或動(dòng)詞時(shí)須滿足以下條件:并列的形容詞、動(dòng)詞僅限于雙音節(jié)詞作定語修飾一個(gè)名詞中心語時(shí);并列的謂語動(dòng)詞后有共同的連帶成分 (如賓語、補(bǔ)語等)時(shí)。第三,在三個(gè)或三個(gè)以上的并列成分里,漢語只能用一個(gè)“和”來連接后兩個(gè)成分,前兩個(gè)成分用頓號隔開。
目前,大部分教材只介紹了連詞“和”表示平等的并列關(guān)系,連接類別或結(jié)構(gòu)相近的成分。教學(xué)中要向?qū)W生指明連詞“和”在語義上只能表示“平等的并列”關(guān)系,在句法上只能連接類別或結(jié)構(gòu)相近的詞或短語,不能連接前后兩個(gè)分句;連詞“和”在連接動(dòng)詞和形容詞時(shí),一般限于連接雙音節(jié)的動(dòng)詞或形容詞;在三個(gè)以上的并列成分里,只能用一個(gè)“和”來連接最后兩個(gè)成分。同時(shí),教師還應(yīng)該用典型例句讓學(xué)生做連詞“和”與其他如“并 (且)”、 “而 (且)”、“又”、“還”等連詞的辨析。
參考文獻(xiàn):
[1]王力,漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[2]于江,虛詞“與、及、并、和”的歷史發(fā)展[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(1).
[3]潘允中,漢語語法史概要[M].鄭州:中州書畫社,1982.
[4]呂叔湘,現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[5]劉月華,實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]徐麗華,外國學(xué)生使用連詞偏誤分析 [J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,2001,(3).
[7]陸曄,與連詞“和”有關(guān)的偏誤分析[J].黑龍江科技信息,2009,(1).
[8]徐沛,留學(xué)生漢漢語單音音節(jié)并并列連詞詞習(xí)得得研究 [D].上海交通大學(xué)碩士論文,2012.
[9]楊曉丹,留學(xué)生習(xí)得單音節(jié)并列連詞的偏誤分析——以“和”“而”“并”“及”為例[D].黑龍江大學(xué)碩士論文,2015.
[10]王寒,對外漢語教學(xué)中連詞“和”的偏誤分析與教學(xué)策略 [D].南昌大學(xué)碩士論文,2014.
[11]鄧蓉,基于對外漢語教學(xué)的連詞“和”的研究[D].湖南師范大學(xué)碩士論文,2012.
[12]朱敏霞,連詞“and”與連詞“和”的英漢對比研究——以〈老人與海〉的英漢文本對比為中心[D].北京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[13]楊慶蕙等,對外漢語教學(xué)中的難點(diǎn)剖析[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1996.
[14]趙永新,語言對比研究與對外漢語教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版社,1995.
[15]張國強(qiáng),日語助詞和助動(dòng)詞用例[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2001.
[16]北京外國語學(xué)校編,詳解日漢辭典[Z].北京:北京出版社,1992.
(責(zé)任編輯徐彩玲)
The Acquisition of Chinese Coordinating Conjunction He by English Speakers and Japanese Speakers and Analysis of their Errors
GAO Xia
(School of Foreign Languages,Chuxiong Normal University,Chuxiong,675000,Yunnan Province)
Abstract:This paper investigates the errors of he made by the English speakers,then analyzes the resemblances and differences between Chinese and English,and also discusses the distinct features of he. Moreover,the paper compares the errors by English speakers with those by Japanese speakers to identify negative transfer of English and concludes with suggestion of how to teach the coordinating conjunction he in Chinese to English speakers.
Key words:English speakers;Japanese speakers;Chinese coordinating conjunction he;error analysis
中圖分類號:H146.1
文章標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-7406(2016)02-0094-06
*收稿日期:2016-01-19
作者簡介:高霞,(1968—),女,楚雄師范學(xué)院外語教育與跨文化交際研究所副教授,研究方向:第二語言習(xí)得、英語國家語言文化研究。