胡惠芳
摘要:在知識經(jīng)濟(jì)全球一體化的態(tài)勢下,英語翻譯人才在當(dāng)今時代炙手可熱,社會對英語翻譯人才的需求量也在激增。高校要擔(dān)負(fù)起培育英語翻譯人才的責(zé)任和使命,翻譯課程作為高校英語專業(yè)的基礎(chǔ)課程和專業(yè)技能課程,要在教學(xué)中以學(xué)生的個體差異為切入點(diǎn),針對傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的問題,借助于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和平臺,轉(zhuǎn)變英語翻譯教學(xué)觀念,在信息化、網(wǎng)絡(luò)化翻譯英語教學(xué)的過程中,培育學(xué)生的跨文化意識,在英語知識與信息化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相融合的過程中,提升高校學(xué)生的英語翻譯實(shí)用技能。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);高校;英語翻譯教學(xué);模式
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2016)05-0133-03
我國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)步入國際化軌道,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的大環(huán)境下,需要具有高素養(yǎng)的英語專業(yè)翻譯人才,高校的英語翻譯教學(xué)模式需要進(jìn)行創(chuàng)新。根據(jù)時代對于英語翻譯人才的需求現(xiàn)狀,要以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為手段,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)活動與網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)的融合,扭轉(zhuǎn)原有的傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)方式,以網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為依托,以信息化技術(shù)為教學(xué)手段,創(chuàng)新高校英語翻譯教學(xué)的模式,提高高校學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯的能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,增強(qiáng)英語翻譯的實(shí)用技能,從而為未來的職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及問題剖析
在高校的英語翻譯教學(xué)中,缺乏明確的目標(biāo)和要求界定,隨著英語翻譯專業(yè)獨(dú)立性的發(fā)展,對于學(xué)生英語翻譯教學(xué)的模式有待進(jìn)一步優(yōu)化和創(chuàng)新。然而,在當(dāng)前的高校英語翻譯教學(xué)中,還存在一些不可忽視的問題,需要我們進(jìn)行反思和改進(jìn):
1高校英語翻譯教學(xué)的教材體系還不夠科學(xué)、系統(tǒng)化
在高校的英語翻譯課程中,翻譯教材還存在一定的缺陷,整體表現(xiàn)為教材內(nèi)容的科學(xué)性和系統(tǒng)性的缺失,其內(nèi)容大多是概括性的理論和例證,注重對于英語語句的單純的、孤立性的翻譯,而對于英語翻譯中語境的理解缺乏深入的闡述,這就導(dǎo)致英語翻譯教材內(nèi)容的缺失。
2高校英語教學(xué)中對于翻譯課程的教學(xué)重視度不足
我國的高校英語教學(xué)普遍表現(xiàn)出“高分低分”的狀態(tài),學(xué)生在應(yīng)試教育的習(xí)慣之下,對于英語學(xué)科的學(xué)習(xí)大多集中于語法知識、詞匯知識等方面,對于英語知識的運(yùn)用、英語翻譯技能的掌握等存在缺陷,表現(xiàn)為較為普遍的英語“高分低能”現(xiàn)象,一些學(xué)生的英語筆試成績較好,而在日常生活中卻無法進(jìn)行簡單的英漢互譯,成為了“啞巴英語”的學(xué)習(xí)者,這種狀況主要是對英語翻譯教學(xué)的重視度不足而導(dǎo)致的,學(xué)生在日常英語學(xué)習(xí)過程中,大多注重對英語語法題型的訓(xùn)練,而對于日常英語翻譯的技能性訓(xùn)練卻較少,這使得學(xué)生偏重于英語基本知識,卻喪失了英語的實(shí)用技能,導(dǎo)致英語綜合素養(yǎng)的偏失,無法適應(yīng)社會對于英語翻譯人才的要求[1]。
3英語翻譯教學(xué)方法呈現(xiàn)出單一、陳舊的現(xiàn)象
在一些高校的英語翻譯教學(xué)中,并沒有表現(xiàn)出高校英語翻譯教學(xué)與其他英語知識教學(xué)的區(qū)別,在實(shí)際教學(xué)中對于英語翻譯的實(shí)用技能特點(diǎn)也沒有充分的重視,還仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,采取既有的英語教學(xué)方法,讓學(xué)生進(jìn)行“鸚鵡學(xué)舌”式的訓(xùn)練,學(xué)生也仍舊按照“背句型”的方式進(jìn)行英語翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生對于英語翻譯課程的技巧、實(shí)踐技能等根本無法涉及,這使得英語翻譯課程的教學(xué)顯得單一而無趣,難以對學(xué)生進(jìn)行自主思維的啟迪,也提高不了學(xué)生的英語翻譯水平。
4學(xué)生英語翻譯思維習(xí)慣還存在“漢語式”的定式思維狀態(tài)
由于教師在英語翻譯教學(xué)中不注重對英語語境的教學(xué),只是讓學(xué)生進(jìn)行“背句型”的練習(xí),久而久之,學(xué)生就不會運(yùn)用英語語境的思維進(jìn)行翻譯,而是陷入漢語的思維狀態(tài)中,對英語進(jìn)行組詞造句的翻譯,表現(xiàn)出“漢語式”的翻譯思維,只會用堆砌的漢語詞匯進(jìn)行英語翻譯,顯得呆板而缺少邏輯。
許多學(xué)生對于英語翻譯的語態(tài)和時態(tài)知之甚少,概念比較模糊,在英漢翻譯的過程中,學(xué)生便會出現(xiàn)英語語法錯誤和邏輯錯誤。還有,在英語之中習(xí)慣使用長句,而中國漢語卻慣用短句,許多學(xué)生對于英語的這一習(xí)慣不甚了解,仍舊遵從漢語的語言習(xí)慣,不會將長句化為短句或者短句合長,而在翻譯的過程中漏洞百出[2]。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢
高校英語翻譯學(xué)習(xí)需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行自主式學(xué)習(xí)和實(shí)踐,要在自主學(xué)習(xí)的過程中,借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)資源,采用網(wǎng)絡(luò)平臺下的便捷翻譯方式,只要輸入查詢的英文單詞即可立刻找到相對應(yīng)的譯文,它為學(xué)生提供了無限、自由的資源和數(shù)字化的學(xué)習(xí)平臺。網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境不僅有多種文字?jǐn)?shù)字信息,而且包含了大量的音視頻資料,這些數(shù)字化的信息載體具有交互性強(qiáng)、多樣化的特點(diǎn),它可以極大地減少教師板書的時間,增加向?qū)W生傳輸英語翻譯的知識量,同時也增大了學(xué)生課內(nèi)翻譯的練習(xí)量,在信息量提升的態(tài)勢下,學(xué)生的英語翻譯信息呈現(xiàn)倍增的趨勢,獲得了更為有效的鍛煉[3]。
同時,多媒體網(wǎng)絡(luò)還為教師提供了教學(xué)資源的儲備,在海量的網(wǎng)絡(luò)信息中,教師可以根據(jù)分類對所需的教學(xué)資源進(jìn)行檢索,從網(wǎng)絡(luò)中填充英語翻譯所需的教學(xué)內(nèi)容,具有及時性、迅捷性的特點(diǎn)。在多媒體網(wǎng)絡(luò)模擬的情境之中,還可以針對學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平進(jìn)行差異化的教學(xué),可以根據(jù)學(xué)生的不同興趣和專業(yè),實(shí)施因材施教模式下的英語翻譯教學(xué),利用多媒體網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)相關(guān)的英語翻譯教學(xué)素材,可以使學(xué)生沉浸于網(wǎng)絡(luò)帶來的真實(shí)感中,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件QQ、MSN、E-mail等,進(jìn)行無障礙的交流和溝通,全身心地投入到英語翻譯學(xué)習(xí)之中。另外,多媒體網(wǎng)絡(luò)還為教師提供了監(jiān)控的平臺,教師可以通過多媒體網(wǎng)絡(luò)實(shí)時了解學(xué)生的英語翻譯情況,對學(xué)生英語翻譯中遇到的疑難問題可以進(jìn)行即時的解答和指導(dǎo)。
三、情景認(rèn)知理論應(yīng)用于高校英語翻譯教學(xué)中的策略1情景認(rèn)知理論
這是源于西方的一種教育理論,它的主要內(nèi)容是指一個人知識的獲取必然與其自身的活動相關(guān),這就需要教師關(guān)注學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)活動情境和場景,關(guān)注學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)情境之中的“合法性的參與”,并且還要關(guān)注學(xué)習(xí)情境之中的社會性交互作用對學(xué)習(xí)者的影響。這個理論是學(xué)習(xí)者獲取知識以及經(jīng)驗(yàn)、技能的重要基礎(chǔ),有助于學(xué)習(xí)者達(dá)成自己新的知識架構(gòu)。
情景認(rèn)知理論在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展之下,與之相融合,生成三種不同的教學(xué)策略:(1)認(rèn)知式教學(xué)。學(xué)生是在教師扮演的導(dǎo)師角色下進(jìn)行學(xué)習(xí)的,他們需要在教師的示范和指導(dǎo)下,獲得相關(guān)的知識和技能。(2)拋錨式教學(xué)。這是一種由教師預(yù)先設(shè)定的情境,在這個設(shè)定的情境之中,教師要選取適宜的“錨”,要使這個“錨”與學(xué)生的認(rèn)知水平和能力相符合,學(xué)生在抓住教師拋來的“錨”的前提下,進(jìn)行問題的自主發(fā)現(xiàn)和解決,還可以開展合作式的學(xué)習(xí),相互探討、交流,從而獲得啟發(fā)。(3)交互式教學(xué)。這是一種注重“教”與“學(xué)”相融合的交互性策略,在這個過程中,兩者要緊密配合,充分發(fā)揮出學(xué)習(xí)的主動性和參與性。
2情景認(rèn)知理論在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(1)轉(zhuǎn)變了原有的高校英語翻譯人才培養(yǎng)模式
由于情景認(rèn)知理論是基于“認(rèn)識是情境”的認(rèn)知理論基礎(chǔ)上的,在這一理論應(yīng)用于高校英語翻譯人才培養(yǎng)模式上,就產(chǎn)生了觀念上的徹底改變,在這個理論指導(dǎo)下,高校英語翻譯教學(xué)根據(jù)不同的專業(yè)如旅游、外事、商務(wù)、法律等,設(shè)計(jì)與專業(yè)相類似的情景,在學(xué)生所學(xué)專業(yè)相類似的情景之中,學(xué)生可以接受到相關(guān)專業(yè)的英語翻譯訓(xùn)練,并且可以借助于網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將不同的場景制作成生動的網(wǎng)絡(luò)畫面場景,使學(xué)生在近乎真實(shí)的情景之中,迅速地進(jìn)入角色,進(jìn)入到英語翻譯場景之中。
(2)情景創(chuàng)設(shè)之下的優(yōu)化英語翻譯教學(xué)
情景認(rèn)知理論認(rèn)為學(xué)生的學(xué)習(xí)過程是主動參與知識性建構(gòu)的過程,是學(xué)生基于情景之下的主動參與,教師要尊重學(xué)生主動參與的積極性,借助于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行情景創(chuàng)設(shè)之下的優(yōu)化教學(xué)。以要求學(xué)生翻譯一篇外交發(fā)言稿為例,教師借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)營造出一個外交場景,在這個網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的外交場景中,學(xué)生可以接觸到相關(guān)信息,諸如:時間、人物關(guān)系、面部、手勢表情等。各組推選出一個“新聞發(fā)言人”,宣講本組對外交場景的翻譯稿,由其他學(xué)生和教師做出評講[4]。
四、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)可以基于翻譯教學(xué)情境的需要和學(xué)生的特點(diǎn),設(shè)定合適的課程評價方案,并從三個方面對英語優(yōu)化翻譯教學(xué)進(jìn)行設(shè)計(jì):
1網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的內(nèi)涵設(shè)計(jì)
在網(wǎng)絡(luò)信息平臺下,可以以翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)理論為依據(jù),進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐指導(dǎo),并采用優(yōu)化的教學(xué)方法,在教學(xué)方案設(shè)定的前提下,剖析英語翻譯教學(xué)中的問題,并對教學(xué)方案進(jìn)行有效的評價和修改。同時,要在整個英語翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)過程中,突出網(wǎng)絡(luò)信息平臺的開發(fā)和利用,要以網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境為載體,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行層次化的英語翻譯學(xué)習(xí)。
2網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)
在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,要將英語翻譯教學(xué)的每一個環(huán)節(jié)實(shí)施有效的銜接,在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境迅捷的條件下,要使高校英語翻譯教學(xué)生態(tài)化,這個生態(tài)化的英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)要包含教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)、教學(xué)輔助與評價等。教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計(jì)是前提和基礎(chǔ),只有在這個目標(biāo)設(shè)計(jì)前提下進(jìn)行教學(xué)方法的選取,使之可行而有針對性。對于教學(xué)內(nèi)容中的重點(diǎn)和難點(diǎn),則要根據(jù)因材施教的原則,化解知識重點(diǎn)和難點(diǎn)內(nèi)容,從而提高英語翻譯教學(xué)水平[5]。
3網(wǎng)絡(luò)環(huán)境高校英語優(yōu)化翻譯教學(xué)的能力設(shè)計(jì)
這是在網(wǎng)絡(luò)信息化平臺下,對教學(xué)各要素進(jìn)行優(yōu)化組合的能力,它顯現(xiàn)出英語翻譯教師多種技能的組合,教師要對英語翻譯過程中的教學(xué)行為進(jìn)行總體而有序的規(guī)劃,包括英語翻譯預(yù)習(xí)的能力、創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)的能力、翻譯教學(xué)中心理輔導(dǎo)的能力等。
在上述內(nèi)容的英語翻譯網(wǎng)絡(luò)環(huán)境教學(xué)設(shè)計(jì)之下,還要實(shí)施網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語翻譯教學(xué)監(jiān)控,要注重對英語翻譯教學(xué)時間的監(jiān)控,要在明確的英語翻譯教學(xué)目標(biāo)指引下,做到適時而教,即適時起點(diǎn)、適當(dāng)方法和適時的管理,要在英語翻譯教學(xué)中把握重點(diǎn)和難點(diǎn)內(nèi)容,做到及時預(yù)測、張弛有度。同時,還要做到對網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境的監(jiān)控,要將內(nèi)外部環(huán)境進(jìn)行整體協(xié)調(diào),為英語翻譯教學(xué)創(chuàng)造條件。在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,可以創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生在英語翻譯過程中的自我效能感和成功體驗(yàn)感,教師要開發(fā)各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)化的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)資源,并對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的個性差異化教學(xué),全面提高學(xué)生的英語翻譯能力。
五、網(wǎng)絡(luò)信息化環(huán)境中的英語翻譯教學(xué)模式與策略1全面架構(gòu)高校英語翻譯教學(xué)課程體系
隨著網(wǎng)絡(luò)科技手段的不斷進(jìn)步,高校英語翻譯課程也獲得了創(chuàng)新的發(fā)展機(jī)遇,在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下,英語翻譯教學(xué)課程與之相統(tǒng)一,將網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)貫穿于英語翻譯教學(xué)的始終。在大學(xué)第一學(xué)期和大學(xué)第二學(xué)期的學(xué)生,要重點(diǎn)學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)課程,要對英語應(yīng)用的基礎(chǔ)知識進(jìn)行全面的了解和把握;在大學(xué)第三學(xué)期可以引導(dǎo)學(xué)生借助于網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境,進(jìn)行跨文化交際、英語翻譯的練習(xí),可以在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行英語翻譯的討論,也可以在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)的布設(shè)[6]。
2增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)英語翻譯資源的翻譯技巧和能力
為了拓寬學(xué)生的跨文化視野,教師要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英美報刊的課外閱讀,可以在網(wǎng)絡(luò)上搜索英美報刊資料,諸如:“San Francisco Chronicle”“Baltim ore Sun”等,它對于學(xué)生增加實(shí)用詞匯量和提高翻譯水平有極大的推動作用。首先,從英美報刊閱讀擴(kuò)大實(shí)用詞匯量來看,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的英美報刊閱讀有極高的詞匯復(fù)現(xiàn)率,如:關(guān)于“報道”的詞匯復(fù)現(xiàn)短語形式有:“It is said...”“It is reported...”“reports say...”“It is learned...”“It is understood...”??梢?,網(wǎng)絡(luò)較高的詞匯復(fù)現(xiàn)在英美報刊閱讀中,可以提高學(xué)生對單詞的內(nèi)化能力,并在重復(fù)記憶的前提下對其進(jìn)行翻譯輸出。其次,注重對英美報刊的網(wǎng)絡(luò)閱讀,還可以提升學(xué)生的英語翻譯水平,為了實(shí)現(xiàn)正確的英語翻譯,需要從理解的初期階段進(jìn)入到表達(dá)階段,網(wǎng)絡(luò)英文閱讀擁有無限廣闊的英語學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以進(jìn)行自主的、可理解性輸入,在網(wǎng)絡(luò)英語閱讀寬泛的主題題材前提下,它為英語翻譯提供了豐富的語料庫,內(nèi)容涉及多個領(lǐng)域,可以使學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的狀態(tài)下,掌握翻譯理論和技巧,實(shí)現(xiàn)對網(wǎng)絡(luò)英美報刊的英漢翻譯[7]。
3架構(gòu)以學(xué)生為主體的多媒體網(wǎng)絡(luò)英語交際教學(xué)模式
在多媒體的網(wǎng)絡(luò)情境下,可以充分調(diào)動學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)熱情,要構(gòu)建以學(xué)生為主體的多媒體英語交際教學(xué)模式,使學(xué)生在多媒體情境中進(jìn)行翻譯軟件、語料庫和翻譯論壇的應(yīng)用和學(xué)習(xí),從而增強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯興趣。例如:向?qū)W生講解英語翻譯軟件Google的應(yīng)用和技巧,指導(dǎo)學(xué)生探索Google在線圖書館輔助翻譯,在“信息專家”“知識專家”的在線服務(wù)窗口之下,可以進(jìn)行咨詢和討論,從而更為有效地為學(xué)生提供英語翻譯的輔助,為教師和學(xué)生之間的英語翻譯交流提供更為便捷的空間和有效服務(wù)的平臺[8]。
4全面增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識和能力
在中英文的不同語言文化背景下,學(xué)生會由于這種不同語言的差異性而產(chǎn)生不當(dāng)?shù)拇朕o和造句,產(chǎn)生漢語思維下的英語翻譯。例如:對于詞匯“the last straw”的英語翻譯,學(xué)生通常會用漢語式的思維進(jìn)行英語翻譯,將其譯為“最后的稻草”,而其翻譯成漢語應(yīng)當(dāng)是:人類不能承受之事。可見,英語翻譯的學(xué)習(xí)并不是單純的語言轉(zhuǎn)換,還要搜尋其中的民族文化信息,要表達(dá)出語言文化的力量。因而,在高校中要開設(shè)英美概況、英美文學(xué)等選修課,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
總而言之,網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下的高校英語翻譯教學(xué)要以學(xué)生為主體,在網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)情境設(shè)計(jì)的前提下,對學(xué)生進(jìn)行差異化的英語翻譯教學(xué),要在網(wǎng)絡(luò)多媒體的教學(xué)情境中,創(chuàng)新和優(yōu)化英語翻譯教學(xué)模式,在大量的多媒體教學(xué)資源下,進(jìn)行語言應(yīng)用能力和自主網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)能力的模式轉(zhuǎn)變,并在網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控體系之下,進(jìn)行教師和學(xué)生之間的網(wǎng)絡(luò)交流和討論,在便捷的網(wǎng)絡(luò)英語翻譯學(xué)習(xí)渠道中,進(jìn)行跨文化語言能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳泰溶.英語翻譯教學(xué)的有效措施研究[J].海外英語,2015,(20).
[2]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師,2015,(18).
[3]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場,2016,(2).
[4]黃龍飛.芻議高校英語翻譯教學(xué)中的創(chuàng)新[J].雪蓮,2015,(27).
[5]范茗.英語翻譯教學(xué)中文化因素的體現(xiàn)[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,(10).
[6]王紅蓮.中醫(yī)院校專業(yè)英語翻譯教學(xué)問題及應(yīng)對[J].海外英語,2014,(20).
[7]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].時代教育,2013,(21).
[8]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語畫刊:高級版,2014,(4).
(責(zé)任編輯:劉東旭)