廖文麗 黃偉
【摘 要】在大學(xué)英語語言教學(xué)中,傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識以及運用能力;但是按照正向遷移理論,這種教學(xué)模式勢必會影響學(xué)生正確理解英語知識和準確發(fā)揮。將正向遷移理論滲透到大學(xué)英語教學(xué)中,通過培養(yǎng)學(xué)生的英語語言文化意識,從跨文化的角度了解英語知識,不僅可以增強學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣,提高英語教學(xué)效果,而且有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語語言交際能力。本文針對正向遷移理論在大學(xué)英語教學(xué)中的滲透及其作用展開研究。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);正向遷移理論;滲透;作用
引言
語言遷移理論是在二十世紀60年代提出的,本屬于心理學(xué)研究范疇。學(xué)生在進行第二語言習(xí)得的時候,普遍會存在語言遷移的現(xiàn)象。語言遷移包括兩種遷移方向,即正向遷移(positive transfer)、負向遷移(negative transfer)。其中,目的語的學(xué)習(xí)中會受到母語的正面影響,即為正向遷移。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用正向遷移理論,一方面可以提高英語課堂教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生獲得良好的英語語言學(xué)習(xí)效果,另一方面有助于取之精華,去其糟粕而傳承中國悠悠五千年的傳統(tǒng)文化。
一、關(guān)于“正向遷移理論”的理解
遷移(transfer)原是一個心理學(xué)術(shù)語,是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,即已經(jīng)獲得的知識、技能和態(tài)度等對學(xué)習(xí)新知識、新技能和解決新問題所產(chǎn)生的影響。“語言遷移”(language transfer)的概念是Robert Lado提出的,在他看來,當(dāng)進行語言學(xué)習(xí)的時候,就必然會受到另一種語言的影響,即為“語言遷移”,其中的正向遷移是目前中國英語語言教學(xué)中較為常用的,即英語的形式與漢語的形式會同時出現(xiàn),旨在提高英語的課堂教學(xué)質(zhì)量。具體的英語教學(xué)中,就是讓漢語對英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的促進作用。負向遷移與正向遷移恰恰相反,對英語的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生干擾作用,因此負向遷移又被稱為“干擾遷移”(interference transfer),具體的英語教學(xué)中,套用了漢語教學(xué)模式,或者漢語學(xué)習(xí)規(guī)則,導(dǎo)致英語的語言學(xué)習(xí)受到負面影響。關(guān)于語言學(xué)習(xí)中的正向遷移理論運用,諸多的語言學(xué)家都從實踐的角度進行了分析和研究,包括Brown、James和Odlin等等,都從比較語言學(xué)的角度針對語言正向遷移理論不斷完善。
二、語言學(xué)家對正向遷移理論所持有的觀點
(一)Fromkin提出的“普遍語法”理論
Fromkin是英國的語言學(xué)家,對于正向遷移理論的理解,認為語言的學(xué)習(xí)離不開語法的理解和靈活運用。在Fromkin看來,世界上的任何一種語言雖然在形式上千差萬別,但是從語法的角度而言差異性卻很小,基于此而提出了“普遍語法”理論(Universal Grammar theory),其中主要闡述的是不同的語言形式所存在的語言普適性(Linguistic Universals),包括語法的組成、不同語言的語法之間所存在的關(guān)聯(lián)性、語言的使用規(guī)則等等[1]。要學(xué)好一種語言,掌握普遍語法是基礎(chǔ),其中涵蓋有構(gòu)詞的規(guī)則和造句的規(guī)則,不僅這些語言的語法分類存在著雷同之處,而且語言之中還存在著語義普遍現(xiàn)象。當(dāng)進行母語學(xué)習(xí)的時候,學(xué)習(xí)者就要首先了解語言普遍現(xiàn)象,在進行其他語言學(xué)習(xí)的時候,就可以通過母語與所學(xué)習(xí)的語言之間所存在的共性對所學(xué)習(xí)的其他語言進行理解。這種將母語與學(xué)習(xí)的語言之間建立關(guān)聯(lián)性而對所學(xué)習(xí)的語言產(chǎn)生認知的方法,很容易使得學(xué)習(xí)者對所學(xué)習(xí)的語言深入理解并靈活運用。
(二)Selinker提出的“認知策略”理論
Selinker是提出“認知策略”理論(cognitive strategy theory)的語言學(xué)家中具有代表性的一位。對于正向遷移理論的理解,認為語言的學(xué)習(xí)中需要從母語的角度進行理解,整個的過程中,母語都可以深化學(xué)習(xí)者對所學(xué)習(xí)的語言的認知,所以,目前并不會對其他語言的語言就會產(chǎn)生干擾(interference),而是對語言所產(chǎn)生的認知的過程(cognitive process)。學(xué)習(xí)者在進行語言學(xué)習(xí)的時候,不需要刻意地排除母語的影響,也不需要產(chǎn)生消極轉(zhuǎn)移的心理,而是要采用有效的對策(strategy)對兩種語言進行協(xié)調(diào)(intercession),基于此而對所學(xué)習(xí)的語言進行掌握,不僅能夠?qū)φZ言知識深入理解,而且還能夠提升對該語言運用的技術(shù)能力。
(三)Reibel、Newmark提出的“無知假設(shè)”理論
Reibel、Newmark所提出的“無知假設(shè)”理論(ignorance hypothesis theory)中,強調(diào)了采用假設(shè)的方法是進行語言學(xué)習(xí)的有效途徑。對于“無知假設(shè)”的描述,他們認為在學(xué)習(xí)新的語言的時候,就必然會經(jīng)歷無意識中與母語相比較的過程,這也是學(xué)習(xí)新的語言時所必須要經(jīng)歷的階段。此時對于新的語言一無所知,就需要用自己所掌握的知識對新的語言知識進行彌補。語言學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)出來的就是用母語習(xí)慣學(xué)習(xí)目的語,這也是提高語言學(xué)習(xí)質(zhì)量的一種方式。
(四)Ellis提出的“最小方案”理論
Ellis提出的“最小方案”理論中,重點強調(diào)了語言初學(xué)者對語言的學(xué)習(xí)需要依賴于母語,但是,要提高學(xué)習(xí)質(zhì)量,就要削弱母語與所學(xué)習(xí)的語言之間的距離,以避免語言的學(xué)習(xí)會受到母語的干擾,因此而提出來“最小方案”理論(minimalist approach theory)。Ellis認為,要學(xué)好語言,就要將母語的影響最大程度地削弱,將學(xué)習(xí)的重點放在學(xué)習(xí)的過程上,尋求母語與所學(xué)習(xí)的語言之間所存在的相似性,并制定有效的學(xué)習(xí)策略。在對所學(xué)習(xí)的語言資料進行收集、整理和存儲的過程中,還要利用已經(jīng)具備的相關(guān)知識。比如,中國的學(xué)生學(xué)習(xí)英語,初學(xué)者往往是從中國式英語學(xué)起的,這似乎對英語的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定的干擾,但事實上在漢語的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)英語,使得學(xué)生能夠很快地掌握英語語言基礎(chǔ)知識,并將英語語言用于交流。在進行外語語言學(xué)習(xí)中,如果學(xué)習(xí)者所掌握的母語語言應(yīng)用水平與外語應(yīng)用水平之間相差懸殊,就會將母語的語言表達方式借用過來,以達到外語語言學(xué)習(xí)的目的[2]。對于外語的初學(xué)者而言,這是一種語言學(xué)習(xí)策略,也是每一名學(xué)生進行外語學(xué)習(xí)中所必須要經(jīng)歷的階段。這就意味著,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語的過程中,雖然受到了母語的干擾,但是也得到了幫助而提高了外語學(xué)習(xí)效率。
三、大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用正向遷移理論的基本原則
大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用正向遷移理論可以起到一定的促進作用。所以,英語教師在進行英語課堂教學(xué)中,對教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置要按照一定的教學(xué)原則進行,不僅要將母語的積極作用充分發(fā)揮出來,還要對學(xué)生英語語言學(xué)習(xí)中所存在的錯誤正確對待。特別是學(xué)生借用母語的知識而學(xué)習(xí)英語語言的時候,如果在應(yīng)用方法上存在錯誤,教師就要予以正確地指導(dǎo),使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生積極意識,而避免因為英語語言學(xué)習(xí)方法存在錯誤而產(chǎn)生消極情緒,對后續(xù)的英語語言學(xué)習(xí)造成不良影響[3]。作為英語教師,要能夠?qū)W(xué)生英語語言學(xué)習(xí)中所存在的問題進行理性分析,做到指出錯誤的同時,還能夠?qū)W(xué)生的英語學(xué)習(xí)心態(tài)予以糾正,以讓學(xué)生能夠在輕松愉快的環(huán)境中獲得知識并且樹立積極向上的持久語言學(xué)習(xí)動機。
四、大學(xué)英語教學(xué)中滲透正向遷移理論的有效策略
(一)英語教學(xué)中創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境以激發(fā)學(xué)生的想象力
大學(xué)英語教學(xué)中創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境是發(fā)揮語言正向遷移效應(yīng)的有效途徑。英語教師可以根據(jù)教學(xué)需要創(chuàng)設(shè)情境,突出漢語語言的優(yōu)勢,讓學(xué)生通過發(fā)揮想象力理解英語語言。具體操作中,英語教師可以應(yīng)用多媒體輔助教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中成功地正向遷移。在一個班級中的每一名學(xué)生對英語語言的認知都會有所不同,就會在應(yīng)用正向遷移理論的時候存在著差異[4]。這就需要英語教師對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)資質(zhì)條件和具體的學(xué)習(xí)情況進行了解之后進行課堂情境創(chuàng)設(shè)。比如,教師在講解“Merry Christmas”的時候,可以將中國的元旦和春節(jié)的傳統(tǒng)文化融入其中,用多媒體將這些節(jié)日的用語呈現(xiàn)出來,讓學(xué)生通過對比的方式對不同的語言表達方式進行區(qū)別。在講解節(jié)日用語的同時,還要展示能夠代表節(jié)日氛圍的圖片,讓學(xué)生通過對不同的節(jié)日情境產(chǎn)生感性認識而明確為什么新年快樂 “Happy New Year”用的是“Happy”,而圣誕快樂“Merry Christmas”用的是“Merry”而不是“happy”。通過發(fā)揮語言的正向遷移效應(yīng),有助于提高學(xué)生的英語語言效率。
(二)英語詞匯教學(xué)中正向遷移理論的滲透
大學(xué)英語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是仍然是基礎(chǔ)教學(xué)。對于學(xué)生而言,英語詞匯的學(xué)習(xí)是非??菰锏?。將正向遷移理論中的認知策略應(yīng)用于英語詞匯教學(xué)中,讓學(xué)生掌握英語詞匯學(xué)習(xí)技巧,從了解英語語言文化和理解語句涵義的過程中學(xué)習(xí)英語詞匯。從文化的角度而言,中國傳統(tǒng)文化與西方文化之間存在著明顯差異,但也存在相通之處。英語教師就可以將相通之處充分利用起來,讓學(xué)生通過文化對比而對英語文化產(chǎn)生深刻印象,進而對英語的單詞從理解文化的角度深化記憶[5]。比如,在中國傳統(tǒng)文化中講究長幼有序、主次有分,在英語詞匯中也存在著這樣的關(guān)系,諸如“師生”的英語表達為“teachers and students”,中國傳統(tǒng)文化中講究“尊師”,所以,教師是放在前面的,英語詞匯中亦是如此;“夫妻” 的英語表達為“husband and wife”,中國的傳統(tǒng)文化中中以男為尊,所以,丈夫是放在前面的,西方文化中也曾經(jīng)經(jīng)歷了很長時期的男權(quán)社會,所以英語詞匯中亦是如此。通過對詞匯的理解,就可以明確國度文化。需求到不同國度的文化共性之后,就可以將母語文化向西方文化遷移,并用于英語語言學(xué)習(xí)中,逐漸地,學(xué)生就會對英語語言產(chǎn)生認知規(guī)律[6]。正向遷移理論中的認知策略可以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語語言,讓學(xué)生感受到英語語言文化中所蘊含的美感,隨著英語知識學(xué)習(xí)的感性化而使得英語學(xué)習(xí)效率有所提高。
(三)英語口語教學(xué)中正向遷移理論的滲透
大學(xué)英語口語教學(xué)中,為了避免學(xué)生講中國式英語,可以采用無知假設(shè)法,及時地糾正學(xué)生英語口語表達中所存在的錯誤。學(xué)生在采用語言遷移的方法學(xué)習(xí)英語的時候,如果使用不當(dāng)就會存在負遷移效應(yīng)。采用無知假設(shè)法,就是英語教師要對學(xué)生的英語口語表達錯誤及時糾正,以讓學(xué)生隨時獲取正確的知識。英語教師可以采用創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)角或者組織英語表演活動等等,為學(xué)生塑造英語語言交流環(huán)境,幫助學(xué)生排除口語表達時所存在的畏懼心理。此外,英語教師還可以在口語教學(xué)中融合英語文化知識,并對應(yīng)性地講解中國文化知識,使學(xué)生深化對文化知識的理解而提高英語口語表達能力。
(四)英語句法教學(xué)中正向遷移理論的滲透
在英語句法教學(xué)中采用普遍語法,是基于英語的音標(biāo)與漢語拼音存在著相似性。英語教師指導(dǎo)學(xué)生對英語的英標(biāo)和漢語的拼音的讀音差異進行對比,過程中對英語的語音知識以掌握,實現(xiàn)了漢語向英語語言的正向遷移[7]。在英語教學(xué)中,除了在英語語句的發(fā)音學(xué)習(xí)中運用普遍語法之外,對于句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)也可以采用這種方法。比如,在漢語語言中和英語語言中都有標(biāo)示物的存在和人的存在的用法,語句結(jié)構(gòu)存在著差異,但是語義特征上存在著相似性,而且信息結(jié)構(gòu)上也有所雷同。在英語存在句教學(xué)中,就可以將漢語語句在語篇中所發(fā)揮的作用遷移到英語教學(xué)中,可以獲得良好的教學(xué)效果。
(五)英語寫作教學(xué)中正向遷移理論的滲透
英語寫作教學(xué)中采用最小方案法,可以利用母語的正向遷移效應(yīng)對學(xué)生的英語寫作進行指導(dǎo),主要體現(xiàn)為應(yīng)用漢語寫作的構(gòu)思方法布置英語作文的框架,但是要避免用漢語的思維方式寫作英語作文[8]。學(xué)生在寫作英語作文的時候,還會不斷地了解英語寫作與漢語寫作之間所存在的差異,特別是英語教師按照正向遷移理論創(chuàng)設(shè)英語寫作環(huán)境,就可以有效地排除漢語寫作所帶來的負面干擾,以使得最小方案更好地發(fā)揮作用,將學(xué)生的英語寫作潛力挖掘出來,提高學(xué)生的英語寫作質(zhì)量。
五、總結(jié)
綜上所述,隨著世界經(jīng)濟一體化發(fā)展,國際間的經(jīng)濟關(guān)系日漸緊密,英語語言作為多國的外交語言,不僅促進了各國間的經(jīng)濟交流,還有助于文化交流。在語言教學(xué)中對于正向遷移理論的運用,就是在英語語言教學(xué)中,要與母語相結(jié)合,從語言文化的角度開展教學(xué)。很多的語言學(xué)家都從自身的理論研究角度提出了相應(yīng)的觀念,對應(yīng)用該理論開展英語語言教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻
[1]倪博.淺論正向遷移理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].理論前沿,2014(09):156-156
[2]施慧英.外語習(xí)得中母語正遷移現(xiàn)象及對策[J].高等教育研究,2013(01):17-19
[3]榮永昌,李維濱.對正向遷移理論在英語教學(xué)中滲透的研究[J].黑龍江高教研究,2015(02):166-168
[4]肖龍福,肖迪,宋依雯.我國高校英語教育中的中國文化失語現(xiàn)狀研究[J].教育發(fā)展研究,2012(06):55-57
[5]龔新梅.經(jīng)濟全球化下企業(yè)如何做好人才的培訓(xùn)管理[J].市場觀察,2016(07):210-210
[6]從叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[J].高等教育研究學(xué)報,2012(02):45-46
[7]蔡永良.關(guān)于我國語言戰(zhàn)略問題的幾點思考[J].北京大學(xué)教育評論,2011(08):34-35
[8]劉潤清.論大學(xué)外語教學(xué)[J].高等教育研究學(xué)報,2011(07):51-53
作者簡介:1.廖文麗(1966-),女,湖南衡陽人,湖南警察學(xué)院英語教授。2.黃偉,(1966-),男,湖南警察學(xué)院英語副教授。方向:國際警務(wù)合作。