張 婷,沈 彤
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
?
信息化時代的翻譯人才培養(yǎng)
張婷,沈彤
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
摘要:信息化時代對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新要求,譯者除了具備傳統(tǒng)的翻譯能力,如雙語能力、專業(yè)知識能力以外,還應(yīng)具備高級計算機應(yīng)用能力、輔助翻譯工具使用能力、翻譯項目管理能力等。改進(jìn)翻譯人才培養(yǎng),須從改進(jìn)課程設(shè)置、聯(lián)合社會力量共同培養(yǎng)譯者、加強國際交流與合作、建立完善的考核評價體系等方面著手。
關(guān)鍵詞:信息化;翻譯人才;能力構(gòu)成;培養(yǎng)策略
全球化背景下,語言服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展。新技術(shù)給翻譯工作帶來了前所未有的發(fā)展平臺,同時也帶來了挑戰(zhàn)。為了更好地應(yīng)對新時代的市場需求,傳統(tǒng)的翻譯工作者必須順應(yīng)技術(shù)發(fā)展的潮流,除了具備基本的雙語轉(zhuǎn)換能力之外,還需要掌握新技術(shù),讓其為翻譯工作服務(wù);還應(yīng)該具備市場意識和一定的翻譯項目管理能力。
一、翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
近年來,隨著語言服務(wù)行業(yè)的繁榮,我國在翻譯人才培養(yǎng)方面取得了一些成績,并先后開設(shè)了翻譯學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。2006年,教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè),截至2011年3月,共有57所高校試辦了翻譯本科專業(yè)。[1]雖然我們在翻譯人才培養(yǎng)方面取得了一定的進(jìn)步,但是不可否認(rèn),在取得成就的同時仍然存在一些問題。
1.翻譯人才市場供求失衡
全球化背景下,人們所處的文化環(huán)境不再受國界限制,不同文化之間的交流日益頻繁,翻譯幾乎滲透到生活的各個方面,社會對翻譯量的需求大大增加。這從近年來我國不斷注冊的翻譯公司就可以看出。因此,社會需要更多的譯者投入到促進(jìn)中外交流的事業(yè)中來,但與龐大的市場需求相比,翻譯人才的供給仍然不足。一方面是激增的翻譯需求量,另一方面是相對短缺的翻譯人才,這仍然是我國語言服務(wù)行業(yè)面臨的一個突出問題。
我國目前每年職業(yè)翻譯的市場需求量為50萬人,而實際在崗的只有6萬人。[2]從這組數(shù)據(jù)對比可以清楚地看出,我國翻譯人才存在相當(dāng)大的缺口。盡管我們大力培養(yǎng)翻譯人才,但是與日益擴(kuò)大的市場需求相比,我國翻譯人才,尤其是高層次應(yīng)用型翻譯人才仍然短缺。根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截至2010年底,全國國有企業(yè)事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬人。由國家人力資源和社會保障部推出的全國翻譯專業(yè)資格考試截至2011年8月雖已有17萬余人次參加,但考試通過人數(shù)也僅2萬余人次。[3]由此可見,高端的翻譯人才培養(yǎng)是今后努力的方向。
2.譯者能力有待進(jìn)一步提高
市場上從事翻譯工作的人員中有相當(dāng)一部分并非合格的專業(yè)譯員,大量翻譯能力欠缺或經(jīng)驗不足的人進(jìn)入譯者之列,這樣的狀況使得翻譯質(zhì)量得不到保障。還有相當(dāng)一部分小規(guī)模經(jīng)營的翻譯公司為了降低成本,找來英語專業(yè)的大學(xué)生從事翻譯,而這些學(xué)生多數(shù)是沒有接受過專業(yè)訓(xùn)練的,對翻譯行業(yè)不夠了解。這樣做明顯是將翻譯這樣一個牽涉到文化交流的復(fù)雜活動降低為簡單的文字轉(zhuǎn)換。如果這一部分人是將來的潛在譯者,那么其所在的翻譯公司有責(zé)任向他們提供入職培訓(xùn),普及翻譯行業(yè)的相關(guān)知識。一方面可以提高翻譯公司的翻譯質(zhì)量,另一方面還可以為未來儲備翻譯人才。
另外,有調(diào)查顯示現(xiàn)有的從業(yè)譯員中有“10.2%來源于其他專業(yè)”,[4]這暴露了目前翻譯行業(yè)存在的一些問題,比如,缺乏統(tǒng)一的資格認(rèn)證體系、準(zhǔn)入門檻低、質(zhì)量監(jiān)管不嚴(yán)等。在這種狀況下,進(jìn)入翻譯行業(yè)的人,其翻譯水平很難或者根本就達(dá)不到合格譯員的標(biāo)準(zhǔn)。這種情況的譯者更應(yīng)該接受系統(tǒng)的職業(yè)培訓(xùn)和專業(yè)化訓(xùn)練,全面提高翻譯能力。翻譯之難幾乎是公認(rèn)的事實,即使翻譯專業(yè)出身的人從事翻譯有時尚且感到力不從心,對于非專業(yè)譯者,翻譯任務(wù)能否保質(zhì)保量地完成就更值得思考。有學(xué)者就這個問題做過問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,“43.6%的譯者認(rèn)為完成工作比較吃力,18.4%的譯者認(rèn)為很吃力,難以勝任”[4]。
翻譯是一個復(fù)雜的過程,翻譯思維的養(yǎng)成不是一蹴而就的,即使外語功底扎實的人面對翻譯任務(wù)有時尚且力不從心,更何況非外語專業(yè)的、未受過專業(yè)化教育或培訓(xùn)的人。公共場合,不規(guī)范的或者錯誤的翻譯隨處可見,而且在出版界也存在同樣問題,許多由非專業(yè)譯者匆忙趕出來的作品得以出版。當(dāng)然造成這些問題的原因可能是多方面的,比如交付時間緊迫、項目資金不足、中間環(huán)節(jié)出錯等,但其中最關(guān)鍵的問題還是譯者的能力欠缺。
3.人才培養(yǎng)體系不完善
目前,我國主要的翻譯人才培養(yǎng)力量仍然是高校,雖然企業(yè)和培訓(xùn)機構(gòu)也有一定的貢獻(xiàn),但幾乎是微乎其微。高校與企業(yè)、培訓(xùn)機構(gòu)、用人單位之間缺乏交流與合作。高校的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)內(nèi)容與企業(yè)需求沒有達(dá)到對接,導(dǎo)致所培養(yǎng)的人才很難滿足市場需求,這就是為何很多翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不從事翻譯工作的一個很重要原因。高校培養(yǎng)翻譯人才的一個缺陷就是實踐機會有限,而且多是仿真模擬式的,沒能真正使學(xué)生深入行業(yè),因此,學(xué)生很難了解具體的實際情況,以及如何處理實際的翻譯問題。作為與翻譯人才培養(yǎng)息息相關(guān)的機構(gòu)卻各行其道而不與同行業(yè)進(jìn)行交流合作,不參考市場需要,從而導(dǎo)致了一個極大的矛盾:一方面高校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生就業(yè)狀況不理想,另一方面市場所需的翻譯人才得不到滿足。
為解決這一問題,我們可以建立起從短期培訓(xùn)到碩士甚至博士學(xué)位培養(yǎng)的譯者培養(yǎng)體系。在這個體系中不同層次的譯者、潛在譯者都可以找到適合自己的培養(yǎng)方案,從而實現(xiàn)根據(jù)譯者個人的不同情況對其進(jìn)行有目的、有層次的培養(yǎng)。這樣做可以增強針對性,減少資源浪費,各個培養(yǎng)層級之間還可以形成補充,有利于建立起一個完善的譯者培養(yǎng)體系,從而為我國語言服務(wù)行業(yè)提供不同層次、不同需要的翻譯人才。
另外,我們還欠缺有力的政府指導(dǎo),還沒有完備的翻譯產(chǎn)業(yè)協(xié)會。有學(xué)者提出“政產(chǎn)學(xué)研合作辦學(xué)”培養(yǎng)譯者。在這個培養(yǎng)體系中,培養(yǎng)計劃由高校和用人單位共同制定,雙方是合作關(guān)系。其中政府部門是中國翻譯協(xié)會,其主要職能有兩點:一是將分散的企業(yè)/社會需求加以整合,然后根據(jù)各地區(qū)高校專業(yè)特色牽線搭橋,為學(xué)校和企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)提供必要的信息,推動人才培養(yǎng)的社會化;二是行業(yè)管理,即根據(jù)用人單位要求設(shè)定入職門檻,并培養(yǎng)用人單位(客戶)用人的規(guī)范性,同時為高校的翻譯教育提供必要的參考指標(biāo)。[5]這個構(gòu)想為將來的翻譯人才培養(yǎng)提供了一個較為合理的參考體系,鑒于我們目前存在的問題,這是一個很不錯的解決途徑,尤其是對于完善譯者培養(yǎng)體系。
二、信息化時代譯者的能力構(gòu)成
一個譯者最基本的能力是雙語能力,此外還應(yīng)該具備扎實的專業(yè)知識能力。如今信息化時代對譯者提出了新的要求,語言能力僅僅是翻譯能力中的一個方面,一個合格的翻譯人才應(yīng)該具備的是多模塊、多要素的翻譯能力與知識體系。[6]參見圖1。
圖1 譯者能力結(jié)構(gòu)圖
除了雙語能力和專業(yè)知識能力外,信息化時代的譯者還應(yīng)該具備以下能力。
1.高級計算機應(yīng)用能力
信息技術(shù)的進(jìn)步給翻譯行業(yè)創(chuàng)造了新的發(fā)展平臺。譯者除了具備上述傳統(tǒng)翻譯能力之外,還必須具備計算機高級應(yīng)用能力,否則將很難適應(yīng)行業(yè)發(fā)展需求。在信息爆炸時代,傳統(tǒng)的資料檢索手段很難適應(yīng)當(dāng)今人們的需求,新技術(shù)在翻譯過程中所起的重要作用應(yīng)當(dāng)引起重視。
有學(xué)者指出,“如果缺乏IT技術(shù),他(譯者)的實際翻譯能力未必能充分發(fā)揮,也就是譯者能力不高,難以勝任當(dāng)今時代的應(yīng)用翻譯?!盵7]7信息化時代,利用IT技術(shù)來處理大量的翻譯任務(wù)很有必要,如果譯者不善利用新技術(shù)為工作服務(wù)就會失去其競爭力。比如在本地化翻譯過程中涉及軟件本地化,這就要求譯者“掌握各種復(fù)雜的技術(shù)”,而且隨著本地化市場需求的增大,翻譯對電子技術(shù)的倚重增加。不具備高級計算機應(yīng)用能力不但無法提高翻譯效率,還有可能導(dǎo)致翻譯任務(wù)無法按時完成,久而久之,可能會因適應(yīng)不了行業(yè)的運作節(jié)奏而被淘汰。因此,高層次的專業(yè)翻譯人才必須具有一定的高級計算機應(yīng)用能力。調(diào)查顯示,在從業(yè)譯員中,“80%的用戶只了解Word 中20%的功能,而恰恰是另外80%的功能能提升辦公自動化以及翻譯工作的效率”[8]。大部分譯者只是對計算機的部分功能有粗淺了解,譯者的高級計算機應(yīng)用能力還有待進(jìn)一步提高。信息化時代翻譯工作者必須提高科技意識,利用科技手段為自己的工作服務(wù)。正如有學(xué)者指出,“各種電腦軟件和電子技術(shù)的發(fā)展,極大地提高了譯者的工作效率,也在一定程度上改變了譯者的工作方式和交流方式。”[9]可見技術(shù)的進(jìn)步,尤其是計算機技術(shù)的進(jìn)步已經(jīng)影響到了譯者工作的方方面面,高級計算機使用能力已經(jīng)成為公認(rèn)的信息化時代譯者應(yīng)該掌握的技能之一。
2.使用輔助翻譯工具的能力
隨著市場需求增大,翻譯任務(wù)也愈加緊迫,傳統(tǒng)的翻譯方法已經(jīng)不能滿足需求。近幾十年來,隨著翻譯技術(shù)的進(jìn)步,出現(xiàn)了許多翻譯工具,比如機器翻譯、翻譯記憶系統(tǒng)、在線詞典、語料庫等等。還有其他的主流軟件,比如SDL Passolo、DTP(Desktop Publishing)等都是非常重要的翻譯軟件,可以應(yīng)用于譯文的排版、圖表處理等,從而大大提高翻譯效率。美國有學(xué)者稱,“對于當(dāng)今世界的譯者,這些翻譯工具的價值已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了字典?!盵10]37如今確實已經(jīng)不再是有一本字典,懂兩門語言就能從事翻譯工作的時代了。新技術(shù)催生的這些翻譯工具具有人力無法比擬的優(yōu)勢,對于提高工作效率、減輕譯者負(fù)擔(dān)幫助極大。
如今譯者面臨的挑戰(zhàn)比以往任何時候都大,信息更新速度之快,知識增長速度之快,都要求翻譯任務(wù)在盡可能短的時間內(nèi)完成,面對這種狀況,譯者提高翻譯效率的一個有效途徑就是借助輔助翻譯工具。據(jù)統(tǒng)計,借助機器輔助翻譯記憶系統(tǒng)的幫助“一秒鐘可以完成3 000字的翻譯量,而只靠譯者單獨完成相同的工作量需要耗費一整天的時間”。[8]57再如,相同的時間內(nèi),有翻譯記憶系統(tǒng)的輔助,譯者可以完成比單靠人力更多的翻譯任務(wù),而且還可以保證譯文前后術(shù)語的一致性。并且,相同的內(nèi)容無須重復(fù)翻譯,可以省去譯者重復(fù)勞動時間,這不僅加快了翻譯進(jìn)度,而且縮減了翻譯費用。
世界上翻譯總量的90%以上是技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯。[11]247在這種情況下,面對大量科技、商務(wù)文本,真的很難想象離開輔助翻譯工具,翻譯行業(yè)要如何運轉(zhuǎn)。使用翻譯工具的能力必定成為當(dāng)今譯者能力中極其重要的一部分。有學(xué)者指出,輔助翻譯工具使用能力“已經(jīng)成為區(qū)分職業(yè)譯員和翻譯新手的核心指標(biāo)”[12]。
3.翻譯項目管理能力
翻譯是一個復(fù)雜的過程,一個完整的翻譯流程包括譯前處理、開始翻譯、語言審閱、校對審閱、技術(shù)審閱、圖標(biāo)復(fù)制和粘貼、目錄與索引的制作、完成作業(yè)、運行驗證、綜合驗證、客戶復(fù)查等等,一個翻譯項目所包含的具體內(nèi)容見表1。
表1 翻譯項目流程表
對于如此復(fù)雜的工程,翻譯項目管理是必不可少的。翻譯項目管理能力已經(jīng)成為職業(yè)譯者必須具備的核心能力之一,因為它關(guān)系到翻譯項目的成敗,關(guān)系到企業(yè)能否盈利,關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。
另外還涌現(xiàn)出許多新的業(yè)務(wù),比如多媒體翻譯、網(wǎng)絡(luò)軟件的翻譯等。因此,現(xiàn)代翻譯服務(wù)的內(nèi)容必然不同于傳統(tǒng)翻譯,它除了關(guān)注文本內(nèi)容外,還關(guān)注翻譯技術(shù)、雙語排版、質(zhì)量控制等。有學(xué)者指出,“現(xiàn)代的語言服務(wù)范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分?!盵13]因此,現(xiàn)代語言服務(wù)企業(yè)需要的翻譯人才應(yīng)該具有一定的翻譯項目管理能力。
三、翻譯人才培養(yǎng)策略的改進(jìn)
從以上分析可見,我們目前翻譯人才培養(yǎng)尚存在不足,因此,改進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行,為建立起完善的培養(yǎng)體系,可從以下幾方面努力。
1.改進(jìn)課程設(shè)置
目前翻譯專業(yè)的課程設(shè)置不夠重視實用性課程和翻譯技術(shù)課程。課程內(nèi)容較少體現(xiàn)出語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢對從業(yè)人員的素質(zhì)要求,特別是缺乏高層次編譯、譯審人才、翻譯技術(shù)和翻譯管理人才的培養(yǎng)機制[1]90,課程設(shè)置未能做到對實踐和理論的平衡。雖然近十幾年的發(fā)展,我們在這方面有所改進(jìn),但與國外或我國香港地區(qū)相比,我們在技術(shù)教學(xué)方面仍顯欠缺。
要改善這種狀況,高校應(yīng)在課程設(shè)置上參考市場需要,開設(shè)與翻譯技術(shù)有關(guān)的課程,比如語料庫、文本編輯、國際商務(wù)、職業(yè)市場、翻譯項目管理等。在培養(yǎng)翻譯人才時,應(yīng)該有針對性地、有目的地增加科技層面的培養(yǎng)和教學(xué)……可以整合教學(xué)資源,綜合學(xué)科優(yōu)勢,借助計算機科學(xué)、信息技術(shù)科學(xué)和傳媒學(xué)的相關(guān)知識,讓翻譯人才的培養(yǎng)有更高的科技含量[14]。
為使翻譯教學(xué)不遠(yuǎn)離實踐,就必須把翻譯技術(shù)納入教學(xué)計劃,這樣大學(xué)翻譯課程才能和實際翻譯任務(wù)密切相關(guān)。另外,將技術(shù)使用能力融入教學(xué)中能夠全面提高譯者的能力,提高其市場意識和職業(yè)素質(zhì)等。
2.聯(lián)合社會力量共同培養(yǎng)譯者
信息化時代,市場對人才的需求發(fā)生了巨大變化,學(xué)校作為唯一的翻譯培養(yǎng)機構(gòu)已不能完全適應(yīng)潮流。企業(yè)應(yīng)參與到翻譯人才培養(yǎng)中來,為翻譯專業(yè)畢業(yè)生提供實訓(xùn)平臺,為在職譯者提供職業(yè)培訓(xùn)等。用人單位積極參與高等教育是必由之路,換句話說,學(xué)校教育的改革也離不開社會的支持……高校單憑自己的資源也無法實現(xiàn)翻譯教育的目標(biāo)。高校有教學(xué)資源,用人單位有職場資源,兩者結(jié)合應(yīng)該產(chǎn)生1+1>2的效果[5]。當(dāng)然除了用人單位外,還包括其他與翻譯行業(yè)密切相關(guān)的機構(gòu)在內(nèi),比如,譯者培訓(xùn)機構(gòu)、翻譯協(xié)會等。
將相關(guān)領(lǐng)域的資源整合起來,共同為翻譯人才培養(yǎng)提供其所需條件。各個部門可以根據(jù)自身的優(yōu)勢提供相應(yīng)的資源或平臺,比如高校解決師資問題,企業(yè)解決實習(xí)基地問題,翻譯協(xié)會提供質(zhì)量監(jiān)測、評估等。
翻譯人才的培養(yǎng)有賴于高校、培訓(xùn)機構(gòu)、用人單位、市場監(jiān)管機構(gòu)、翻譯協(xié)會等共同參與。在不影響高校培養(yǎng)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,參考市場需求,引入企業(yè)或用人單位的技術(shù)指導(dǎo)及項目管理理念[15]86。實現(xiàn)高校和社會力量聯(lián)合培養(yǎng)譯者,是信息化時代的要求,也是解決我國語言服務(wù)行業(yè)人才短缺的必由之路。
3.加強國際交流與合作
我國的翻譯人才培養(yǎng)體系還不夠完善,培養(yǎng)方式總體上來說比較傳統(tǒng),對新技術(shù)的應(yīng)用不夠。相比之下,國際上對于翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)較為成熟。比如,西方國家為了適應(yīng)社會對職業(yè)化譯者的需求而培養(yǎng)本地化翻譯人才已有相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗,本地化課程設(shè)置也較完善,具體包括翻譯電子工具、本地化翻譯項目管理以及本地化市場策略等。他們的課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法、考核方式都對我們完善翻譯人才培養(yǎng)很有啟示。比如,加拿大約克大學(xué)Glendon校區(qū)翻譯系開設(shè)“翻譯和本地化工具”,實踐和理論并重,使學(xué)生能夠用TransSearch、Trados、Catalyst等本地化翻譯工具進(jìn)行實際項目的操作。[10]33
另外,在翻譯規(guī)范方面,國際上有不少國家都已為翻譯行業(yè)立法,特別是在法律翻譯、法庭口譯、醫(yī)療翻譯等事關(guān)生命財產(chǎn)安全的領(lǐng)域[16]30。相比之下,我國在這方面做得不夠,整個語言服務(wù)行業(yè)缺乏統(tǒng)一的規(guī)范約束。因此,我們應(yīng)該和更多國家合作,引進(jìn)一流的翻譯人才培養(yǎng)理念以及國際先進(jìn)水平的教學(xué)資源,將我國翻譯人才的培養(yǎng)與國際接軌,向先進(jìn)范例學(xué)習(xí)。
4.建立完善的考核評價體系
語言服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展離不開翻譯質(zhì)量考核評價體系。在語言服務(wù)過程中,翻譯質(zhì)量的評估是翻譯項目的生命線,貫穿于整個翻譯流程,包括譯前、譯中和譯后處理,監(jiān)控和再加工等過程[17]。以往學(xué)者都是從譯本,也就是說從最終的翻譯產(chǎn)品來評價翻譯的好壞,而對整個翻譯過程中的“影響因子和參數(shù)關(guān)注不足,甚至忽略了新型翻譯對象的研究”。[17]翻譯是一個復(fù)雜的過程,受到多種因素的影響,而只從翻譯產(chǎn)品去評價翻譯活動很難做到全面、客觀。所以,有必要將評價維度多元化,換句話說,就是不把目光僅僅放在對最終譯本的評價上,還可以從翻譯過程、翻譯技術(shù)、翻譯產(chǎn)品與客戶的要求之間的關(guān)系等方面去評價,這樣有利于給譯者提供更多實用性的參數(shù)去改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
另外,目前翻譯行業(yè)秩序混亂,各種水平參差不齊的翻譯公司充斥市場,有的為了承接業(yè)務(wù),不惜犧牲翻譯質(zhì)量來降低成本,這嚴(yán)重影響了翻譯行業(yè)的發(fā)展。而且,我國國家翻譯資格(水平)考試尚未成為進(jìn)入翻譯行業(yè)的先決條件,導(dǎo)致很多能力低下的從業(yè)者涌入翻譯行業(yè),致使翻譯質(zhì)量得不到保證。鑒于此,我們應(yīng)該建立完善的翻譯質(zhì)量考核評價體系,為譯者進(jìn)入翻譯行業(yè)設(shè)定指標(biāo)。另外,還可以參照國際上許多翻譯立法的做法,吸取其管理經(jīng)驗,逐步建立起一個功能完善的翻譯質(zhì)量監(jiān)督與評估機制。
四、結(jié)語
信息化時代,語言服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)方式面對愈加復(fù)雜而龐大的翻譯任務(wù)顯得捉襟見肘。因為社會需要的翻譯人才不僅僅是只具備筆頭口頭翻譯能力的傳統(tǒng)人才,而是在具備語言能力的基礎(chǔ)上,了解翻譯行情、掌握翻譯技術(shù)、熟練使用輔助翻譯工具、具備一定的翻譯項目管理能力的復(fù)合型人才。這類人才應(yīng)該具有集成知識體系、多項專業(yè)技能以及良好的翻譯素養(yǎng)。為了更好地滿足市場對翻譯人才,尤其是此類高層次翻譯人才的需求,無論是在教學(xué)中還是在實際的翻譯工作中都必須重視翻譯技術(shù)的應(yīng)用。為實現(xiàn)這一目標(biāo),高校應(yīng)該改革課程設(shè)置,在現(xiàn)有的課程基礎(chǔ)上凸顯翻譯技術(shù)教學(xué)內(nèi)容,使以往的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式和現(xiàn)代化的技術(shù)元素相結(jié)合,為培養(yǎng)實用型翻譯人才提供更好的平臺。除了高校自身的努力之外,還應(yīng)該聯(lián)合翻譯公司、譯員培訓(xùn)機構(gòu)、用人單位等力量,為譯者培養(yǎng)提供更多的資源和幫助,比如實訓(xùn)基地、實習(xí)崗位、技術(shù)指導(dǎo)等。另外翻譯質(zhì)量評估體系的建設(shè)也不容忽視,只有把與翻譯行業(yè)息息相關(guān)的各要素都考慮在內(nèi),通過多方面的努力才有望建立起一個多層次、全方位、立體的、完善的翻譯人才培養(yǎng)體系。
參考文獻(xiàn):
[1] 穆雷,仲偉和,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013,(10):89-95.
[2] 李蕎馨,高軍.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)[J].語文學(xué)刊,2013,(2):121-123.
[3] 黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策——第二屆中譯外高層論壇上的講話[J].中國翻譯,2011,(6):5-6.
[4] 潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(1):79-90.
[5] 劉和平.政產(chǎn)學(xué)研:語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014,(5):40-45.
[6] 王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014,(4):54-58.
[7] 方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8] 徐彬.計算機輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010,(4):45-49.
[9] 苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008,(5):30-34.
[10] C.Angelelli.Using a Rubric to Assess Translation Ability:Defining the Construct//[M].Angelelli,H.Jacobson.Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies.Amsterdam:John Benjamins,2009.
[11] G.Kingscott.The impact of technology and the implications for teaching//[M].C.Dollerup,V.Appel.Teaching Translation and Interpreting:New Horizons.Amsterdam:John Benjamins,1996.
[12] 吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015,(1):148-153.
[13] 郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策——在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2010,(6):34-37.
[14] 盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2014,(5):62-67.
[15] 王愛琴.“實習(xí)式”翻譯實踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(1):83-88.
[16] 黃友義.推動翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J].中國翻譯,2011,(3):29-30.
[17] 王華樹,高寒語.基于語言服務(wù)視角的翻譯質(zhì)量評估研究[J].語文學(xué)刊,2014,(3):22-25.
【責(zé)任編輯賀晴】
Translators Training in the Information Age
ZHANG Ting,SHEN Tong
(Institute of English,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
Abstract:Information age puts forward new requirements on the cultivation of translator,in addition to the traditional abilities in translation,such as bilingual ability,professional knowledge,ability,translators also should have advanced computer application ability,the ability of using auxiliary translation tools ,project management skills,etc.To cultivate more qualified translators,the translator training should include the following aspects:Improve the curriculum of the English major,Cooperate with Social forces to train translators,Strengthen the international exchanges and cooperation,Establish a perfect evaluation system of professional admittance.
Key words:information age;translator training;qualities;strategies
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-5128(2016)10-0067-06
收稿日期:2015-12-17
基金項目:重慶市高等教育教學(xué)改革研究項目:英語專業(yè)學(xué)生筆譯能力訓(xùn)練模式探索與實踐(渝教高〔2015〕50號153099)
作者簡介:張婷(1990—),女,甘肅慶陽人,四川外國語大學(xué)英語學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究;沈彤(1964—),女,安徽安慶人,四川外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。
【外語教學(xué)與語言文化研究】