陳瑩
摘要:中國古典文學(xué)作品是中華文化的瑰寶。如何讓古典文學(xué)作品“走出國門” “走向世界”,有賴于作品翻譯的水準(zhǔn),更離不開翻譯過程中不可或缺的受眾意識。對翻譯者而言,如實翻譯作品僅僅完成了初級翻譯工作,在翻譯過程中尊重受眾意識,則將原作帶到全世界面前,是文學(xué)典籍翻譯的更高境界。
關(guān)鍵詞:中國古典文學(xué)作品;翻譯;受眾意識;《好逑傳》;德庇時
中圖分類號:H315文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)01-0138-03
文學(xué)作品翻譯“不僅是語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的沖突與融合,是兩位作者的隔空對話”[1]。文學(xué)作品翻譯的前提是原文本身具有一定的文學(xué)價值和思想內(nèi)涵,文字又具有可譯性與傳播性。中國古典文學(xué)作品作為中華民族的典藏文化,其藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵是毋庸置疑的,但中國古典文學(xué)名著的英譯本卻并未得到外界受眾的認(rèn)可,這也是桎梏中國古典文學(xué)名著走上世界文壇的最大困境。
一、受眾意識指向翻譯目標(biāo)
典籍翻譯是一項跨越國際、跨越文化、跨越文字的信息傳播活動。盡管我國諸多優(yōu)秀文學(xué)典籍被翻譯為多國文字,登上很多國家的書架。但論及知名度和文學(xué)藝術(shù)價值,卻并不對等。我國很多優(yōu)秀翻譯家翻譯水準(zhǔn)已達世界一流水平,所翻譯的文學(xué)作品,字字精準(zhǔn),句句斟酌,堪稱一流,得到業(yè)界較高評價,卻得不到他國讀者的認(rèn)可。但還有一些翻譯作品,與原作相比,文學(xué)欣賞價值大打折扣,甚至出現(xiàn)錯譯、誤譯等現(xiàn)象,但仍然被廣為流傳。“以霍克斯和閔福德所翻譯的《紅樓夢》為例,其譯作中也多有瑕疵之處,但絲毫未影響其在全世界讀者中傳播,為其贏得贊譽。”[2]究其原因,導(dǎo)致我國古典文學(xué)翻譯作品屢屢遭遇瓶頸的原因,實質(zhì)上是在翻譯過程中忽略了受眾意識。
傳播活動的主角是廣大受眾?!笆鼙娂仁切畔⒌慕邮照撸质切畔⒌膫鞑フ?。而受眾又是一個十分寬泛的群體,既是接受大眾傳播信息的群體,也是傳播信息的個體?!盵3]受眾是翻譯作品的閱讀者,也是實際消費者。翻譯作品的傳播廣度與深度,與受眾對作品的理解程度、接受程度和個體傳播程度,都具有重要的關(guān)系。因此,在翻譯一部作品之前,既要考慮作品思想內(nèi)涵與文學(xué)價值,又要考慮受眾意識。作為中國古典文學(xué)作品來講,具有極高的文學(xué)價值,深奧的思想內(nèi)涵。翻譯這些作品的目的,是將中華民族的優(yōu)秀文化傳播到全世界,讓他國讀者更加深入地了解中華文化。
在翻譯作品之初,要先設(shè)定翻譯目標(biāo),也就是找準(zhǔn)受眾群體、了解受眾意識。中國古典文學(xué)翻譯作品面向非漢語為母語的讀者,主要以英語讀者居多,故本文以英譯本為研究對象。首先,分析閱讀此類書籍的受眾群體,可分為兩大類:一類人群為“專業(yè)型讀者,多為從事漢學(xué)研究的學(xué)者、教師和愛好者,他們對漢文化具有深厚的興趣和自主接受傾向,也擁有厚實的文學(xué)底蘊,對于此類群體而言,閱讀復(fù)雜艱深的中國古典文學(xué)作品并無太多障礙,不但信息接受程度高,對于作品傳播的參與性也較強”[4];另一大類為普通受眾,他們具有一定的文化水平,但并非專業(yè)型讀者,缺少了“興趣”這個強有力的閱讀動機,故而對翻譯作品的接受度與傳播度都降低許多,此類人群占海外讀者群體的大多數(shù),是中國古典文學(xué)翻譯作品主要爭取的受眾對象。故這一群體的受眾意識應(yīng)納入翻譯作品的主要目標(biāo),且當(dāng)仔細(xì)分析揣摩。以英國翻譯家德庇時翻譯《好逑傳》大獲成功為例,他作為英國人,深深了解英國普通讀者的審美情趣,了解當(dāng)時英國的社會文化環(huán)境,在翻譯這部作品時,他以英國普通讀者的受眾意識為目標(biāo),所翻譯出的作品自然適應(yīng)英國普通讀者的閱讀水平。
二、受眾意識激發(fā)翻譯動機
翻譯文學(xué)典籍是“一種跨文化的思想行為,其行為本身具有強烈的目的性”[5],即“為何而譯”。翻譯作品能否獲得成功,受到廣泛關(guān)注與傳播,翻譯動機發(fā)揮了舉足輕重的作用。僅為語言文字翻譯的作品,往往無法達到預(yù)期的效果;而真正流傳下來、在全世界范圍內(nèi)廣為傳播的作品,必是站在文化傳播與道德教化的宏遠角度來完成翻譯活動的。另外,由于翻譯活動具有二度創(chuàng)作的性質(zhì),因此翻譯者對受眾世界觀與價值觀的了解,也對翻譯作品產(chǎn)生了決定性的影響。
(一)了解受眾意識
文學(xué)作品翻譯“并非學(xué)習(xí)語境下的‘英譯漢‘漢譯英對等性翻譯的語言行為,而是在現(xiàn)實語境下發(fā)生的專業(yè)性行為,是用一種語言文化來闡述另一種語言文化,受眾在現(xiàn)實翻譯語境下產(chǎn)生了情感共鳴”[6]??梢?,作為翻譯者,既要了解雙邊文化,又要了解受眾的意識。
德庇時出生于英國倫敦,青少年時期跟隨父親來到中國。正值幼年的他被深厚中華文化深深吸引。當(dāng)時正值晚清時期,中國社會古風(fēng)猶存,仍保有封建帝制社會風(fēng)氣,與《好逑傳》所講述的歷史背景有幾分相似之處,有利于德庇時深入了解作品的文化價值和思想內(nèi)涵。另外,盡管德庇時在中國生活多年,但作為一位英國人,幼年時期的社會文化熏陶影響深刻,與英國廣大普通受眾的同根同源的他更加了解這部翻譯作品的受眾群體和受眾意識,為他成功翻譯這部作品奠定了基礎(chǔ)。
(二)文化傳播動機
從受眾意識角度來看,文學(xué)作品翻譯的動機應(yīng)具有文化傳播意識。德庇時在翻譯《好逑傳》時,以向受眾傳播真實的故事情節(jié)為首要翻譯動機,完整地展現(xiàn)了原著的故事情節(jié),甚至將原著章回體小說的章回目錄也一一譯出,從故事情節(jié)、小說形式上完好地再現(xiàn)了原著風(fēng)貌,為英國受眾描繪了一幅生動形象的中國社會全景圖。這是其在《好逑傳》眾多翻譯版本中評價最高的重要原因。
可見,翻譯者應(yīng)首先融入所翻譯的文學(xué)作品中,與原作者形成隔空對話,產(chǎn)生深刻的情感共鳴,才能使自己與原作者的精神世界保持一致;進而在了解作品的基礎(chǔ)上了解原作者及其寫作意圖,并將其寫作意圖良好地貫徹于翻譯作品中,使翻譯作品承載原著的文化底蘊,起到文化傳播的作用。
(三)道德教化動機
評價一部文學(xué)作品的藝術(shù)價值,不僅僅從其表現(xiàn)形式、文章結(jié)構(gòu)、語言特色等方面來看,還需要視其所承載的道德教化功能而定。文學(xué)翻譯作品也如此。能夠廣為流傳的翻譯作品必定承載了道德教化功能,其深刻的哲理性,對讀者的啟發(fā)作用,是使其經(jīng)久不衰的秘訣之一。
德庇時在翻譯《好逑傳》時,將男女主人公樸素的情愫、恪守禮教的道德行為、對純真愛情的追求,一一展現(xiàn)出來,保留了原著深刻的思想內(nèi)涵與道德準(zhǔn)則。雖然東、西方道德觀念存在一定的差異,道德規(guī)范也不盡相同,但德庇時在翻譯過程中還是找到了雙方道德教化的契合點,并將其完好地保留下來——原著極力推崇的儒家思想、孔孟之道,正好迎合西方人所推崇的清教思想。正是由于他在翻譯過程中堅持道德教化的動機,且直接體現(xiàn)了原著的道德教化意圖,非但沒有引起西方受眾的困惑,反而使作品大受歡迎、廣為傳播。
三、受眾意識引導(dǎo)翻譯策略
盡管文學(xué)作品主要欣賞其藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵,但“翻譯文學(xué)作品卻需要相當(dāng)?shù)姆g技巧與適宜的翻譯策略,注意不同地域、不同人文風(fēng)俗的差異”[7],發(fā)揮文化橋梁和傳播者的作用即可。德庇時在翻譯《好逑傳》時,采取翻譯策略得當(dāng),使之成為深受西方讀者喜愛的中國古典文學(xué)翻譯作品。
(一)采取異化譯法
文學(xué)作品翻譯具有文化傳播的功能,即將一種文化運用另一種受眾習(xí)得的語言文字傳播出去。但受眾文化背景的差異性是很多翻譯者都會遇到難題。德庇時在翻譯《好逑傳》時也遇到了東、西方文化的差異化問題。所幸他譯法得當(dāng),在遵循原作者思維方式與原著表現(xiàn)形式、表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上,融合東、西方文化的契合點,認(rèn)同雙方存在的文化差異,并運用受眾習(xí)慣的語言忠實地表達了原著的意圖,從而贏得了受眾的喜愛。
比如“枯木逢春”一詞,原著意為“感謝他人相助自己脫困,如獲新生”。德庇時沒有直譯主人公的內(nèi)心獨立,也沒有將翻譯重點放在潛臺詞的展現(xiàn)上,而是運用了異化色彩濃郁的意象翻譯方法,即將“枯木”譯為“a dying tree”,而將“春”譯為“Spring”,形象而生動,將主人公的心理活動用一幅春景圖完好地再現(xiàn)出來,使西方受眾一目了然。
(二)采取歸化譯法
文學(xué)翻譯作品之所以強調(diào)受眾意識,是因為作品需要運用受眾習(xí)慣、習(xí)得的語言文字作為傳播途徑與方式。翻譯者要站在受眾的角度上去審視作品,才能使翻譯語言精準(zhǔn)到位、恰到好處。德庇時采取的歸化譯法,充分考慮到不同語境讀者所存在的文化差異和語言習(xí)慣等方面的障礙,使翻譯作品的語言向受眾所使用的語言靠攏,特別是語言習(xí)慣方面,更貼近受眾的表達方式,以此來傳遞原著的思想理念最為透徹。
比如“蜂蠆”和“齒冷”兩個中國古漢語的常用詞,其自身的修辭作用已遠遠超出了字面含義。在翻譯過程中,德庇時將“蜂蠆”譯為“bee”,文詞簡單、準(zhǔn)確,切中原著作者的意圖。但對于“齒冷”一詞并沒有做意象性地翻譯,而是直接略去。采取這種異化與歸化結(jié)合的翻譯方法,其主旨是考慮西方受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,以免過度翻譯,歪曲了原著之意,反而弄巧成拙。
(三)采取厚重譯法
在中國古典文學(xué)典籍中,很多文言文用詞,內(nèi)容深奧晦澀,難以理解,如采取直譯的方式,難免引起錯譯、誤譯。因此,德庇時在翻譯《好逑傳》時還采取
了一種更為妥善的翻譯方法——厚重譯法。即通過序言、腳注、尾注等方式,對文中一些中國文化專有名詞、特有現(xiàn)象予以闡釋,以便解釋中、西方文化的差異性,用西方讀者所熟悉的語言文字作解釋,便于其理解不同文化的文學(xué)作品。
如原文中出現(xiàn)的中國古典建筑描繪內(nèi)容“一宅三門”,對于西方讀者來講較為陌生,中、西方建筑風(fēng)格迥異,建筑結(jié)構(gòu)完全不同,德庇時運用了長達168個字的闡釋材料作為腳注,以說明“三門”式建筑的樣式,使西方受眾能夠通過想象來描繪中國建筑樣式;再有中國傳統(tǒng)文化中“妻”與“妾”的不同之處,等等。解釋內(nèi)容詳盡,便于文化背景不同的西方讀者閱讀。
總之,文學(xué)作品翻譯并非語言文字轉(zhuǎn)換的技術(shù)活動,而是“在充分尊重原著藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,具有文學(xué)藝術(shù)底蘊的二次創(chuàng)作活動”[8]。翻譯作品的初衷是傳播優(yōu)秀文學(xué)作品,而傳播廣度與深度有賴于受眾的接受度。德庇時英譯《好逑傳》之所以在世界范圍內(nèi)廣受好評,是因為其無論翻譯目標(biāo)、翻譯動機,還是翻譯策略,都以受眾意識為導(dǎo)向。故中國古典文學(xué)作品要“走向世界”,也應(yīng)效法德庇時,以受眾意識作為翻譯活動的出發(fā)點。
參考文獻:
[1 ]胡曉梅. 文學(xué)作品翻譯的可譯性及翻譯技巧[J]. 新余學(xué)院學(xué)報, 2013(05):102-103.
[ 2]任艷艷. 簡析文化差異對楊憲益與霍克斯翻譯《紅樓夢》的影響[J]. 青年作家, 2015(02): 48.
[3]邵培仁.傳播學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社, 2000:196.
[4]李正良.傳播學(xué)原理[M]. 北京:中國傳播大學(xué)出版社, 2006:111.
[5]許鈞.翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009:149.
[6]陳小慰. 文化外譯受眾意識的樣本分析——以《中國文化讀本》英譯為例[J]. 中國翻譯, 2015(04):76-82.
[7]何鵑. 外國文學(xué)作品中的異化翻譯現(xiàn)象[J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報, 2014(03):59-61.
[8]宋文. 談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界——以《羅生門》四種中譯本為例[J]. 名作欣賞, 2015 (27):155-156.
責(zé)任編輯:孫瑤