国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

也談韓國漢語學(xué)習(xí)者語音偏誤的“歷史根源”

2016-06-06 08:15朱葉子李柏令
現(xiàn)代語文 2016年4期
關(guān)鍵詞:偏誤分析

朱葉子 李柏令

摘 要:本文通過回顧最近20年間針對(duì)韓國漢語學(xué)習(xí)者語音偏誤的專題研究文獻(xiàn),分析了一些研究中不適當(dāng)?shù)貜摹队?xùn)民正音》和漢語古音中為偏誤原因?qū)ふ摇皻v史根源”的現(xiàn)象。本文認(rèn)為,相關(guān)研究所做的“歷史根源”分析,不僅不符合事實(shí)和邏輯,而且也沒有必要。

關(guān)鍵詞:語音偏誤 韓國漢語學(xué)習(xí)者 偏誤分析

一、引言

近20年來,國內(nèi)針對(duì)韓國漢語學(xué)習(xí)者語音偏誤的研究越來越引起重視。1996年,王秀珍發(fā)表《韓國人學(xué)漢語的語音難點(diǎn)和偏誤分析》一文,開啟了這一領(lǐng)域的專題研究。在沉寂了9年之后,自余詩雋發(fā)表《韓國學(xué)生漢語語音習(xí)得現(xiàn)狀分析》(2006年)一文以來,相關(guān)論文便呈不斷增加趨勢(shì)。我們通過檢索1996~2015年這20年間的相關(guān)文獻(xiàn),共獲得專題論文24篇,除了王秀珍(1996)的一篇以外,其余23篇均發(fā)表于后10年,平均每年2.3篇。在這10年中,2009年和2013年曾先后出現(xiàn)2次小高峰,分別為4篇,2014年猛增到7篇,顯示該領(lǐng)域的研究已經(jīng)成為韓國學(xué)習(xí)者漢語習(xí)得研究的一個(gè)熱點(diǎn)。

不過,在這個(gè)繁榮的景象背后,我們也發(fā)現(xiàn)始終存在著一個(gè)研究誤區(qū),即不少研究熱衷于為韓國漢語學(xué)習(xí)者的語音偏誤尋找“歷史根源”,即不適當(dāng)?shù)匕岩恍┢`的原因與《訓(xùn)民正音》以及古漢語相聯(lián)系,試圖在其間建立因果關(guān)系,并得出牽強(qiáng)附會(huì)的推論。這些推論不僅謬種流傳,而且其所體現(xiàn)的研究方法還有越演越烈的趨勢(shì)。我們認(rèn)為,這一現(xiàn)象不僅偏離了偏誤分析的根本目的,而且也不利于該領(lǐng)域研究的健康發(fā)展。

本文就現(xiàn)有文獻(xiàn)中針對(duì)韓國漢語學(xué)習(xí)者的唇齒音和舌面音聲母偏誤所做的歷史原因分析做了全面梳理,并進(jìn)行了再分析,希望能夠正本清源,以促使相關(guān)研究回到正軌。

二、關(guān)于唇齒音聲母習(xí)得偏誤的“歷史根源”問題

韓國漢語學(xué)習(xí)者的唇齒音習(xí)得偏誤,一般表現(xiàn)為把唇齒音[f]誤發(fā)成雙唇音[p]、[p‘]。從母語負(fù)遷移的角度來解釋,其原因在于韓語中沒有唇齒音[f]。

王秀珍(1996)在描述韓國漢語學(xué)習(xí)者的唇齒音習(xí)得偏誤時(shí),曾提及《訓(xùn)民正音》和“古無輕唇音”:“韓國人學(xué)漢語聲母的時(shí)候,首先碰到的問題是[f]的發(fā)音。在1444~1446年韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》中就沒有唇齒音(輕唇音)[f],而只有雙唇音[p]、[p‘]、[b]?,F(xiàn)代韓語仍然保持了‘古無輕唇音的傳統(tǒng)……”。這說明,韓語自古以來就沒有唇齒音,而《訓(xùn)民正音》可作為一個(gè)證據(jù)。

然而,到了余詩雋(2006,2007),則直接將《訓(xùn)民正音》的頒布和漢語的“古無輕唇音”現(xiàn)象歸結(jié)為現(xiàn)代韓語中沒有唇齒音的原因和“歷史根源”了:“通過研究韓國語音的歷史我們可以發(fā)現(xiàn),其原因在于1444~1446年韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的《訓(xùn)民正音》中沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[p‘]、[p‘]、[b]?;厮葸@種錯(cuò)誤的源頭,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)和漢語古音有不可分割的聯(lián)系。清代學(xué)者錢大昕曾用一百多個(gè)例字證明‘古無輕唇音……。而歷史指出,韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語言,直到現(xiàn)在,韓語仍然保持了‘古無輕唇音的傳統(tǒng),這就難怪韓國人總是f[f]、b[p]、p[p‘]不分了”。

按余詩雋的說法,韓語中沒有唇齒音,是由于《訓(xùn)民正音》中沒有唇齒音;而《訓(xùn)民正音》中沒有唇齒音,則是由于漢語“古無輕唇音”。這一說法提出之后,一直有人沿襲。例如,“《訓(xùn)民正音》是韓國的語音規(guī)范,是1444~1446年間由韓國李朝世宗大王創(chuàng)制的。但沒有[f]這個(gè)音,所以,初學(xué)漢語的韓國人常用p[p‘]來代替聲母f[f]”(林基杰,2010),“造成這種偏誤的原因是多方面的,但主要是韓國語的《訓(xùn)民正音》語音系統(tǒng)中并沒有唇齒音f[f]……”(趙林林,2014),等等。然而,這一推論是站不住腳的。

首先,《訓(xùn)民正音》是指李氏朝鮮世宗李祹主持創(chuàng)制的韓國(朝鮮)本民族文字,即韓文(朝鮮文)。在《訓(xùn)民正音》的御制序文中,李祹開宗明義地說明了創(chuàng)制本民族文字的初衷:“(我)國之語音,異乎中國,與文字不相流通。故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用耳。”(韓國國立國語院,2008)由此可知,《訓(xùn)民正音》是為了克服漢字與韓語(朝鮮語)在語音上“不相流通”的弊病而創(chuàng)制的,它只可能是客觀地描寫當(dāng)時(shí)的韓語(朝鮮語)語音系統(tǒng),使之“相流通”,做到言文一致,而不可能人為地去改變它。這也符合語言第一性、文字第二性的原則。那么,《訓(xùn)民正音》中沒有唇齒音,只是反映了當(dāng)時(shí)語音系統(tǒng)中沒有唇齒音的現(xiàn)實(shí),不是特意取消了唇齒音。而相關(guān)研究將現(xiàn)代韓語中沒有唇齒音歸因于《訓(xùn)民正音》中沒有唇齒音,就是典型的倒果為因了。

其次,“古無輕唇音”是漢語傳統(tǒng)古音學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,用于描述上古漢語中唇齒音尚未從雙唇音中分化出來的現(xiàn)象,相對(duì)于中古以后的“今有輕唇音”。王力(2004)認(rèn)為,“(漢語)唇音分化的時(shí)期不能晚于第12世紀(jì),唇齒音的產(chǎn)生還遠(yuǎn)在第9世紀(jì)”。因此,“古無輕唇音”本來就與韓語(朝鮮語)沒有什么關(guān)系。

至于古韓語(朝鮮語)的情況如何,由于文獻(xiàn)不足征,目前對(duì)其15世紀(jì)以前的語音概貌并不十分清楚(李翊燮,2010),因而也就談不上韓語是否也是“古無輕唇音”。當(dāng)然,在尚無法證明早期韓語(朝鮮語)有過唇齒音的情況下,我們也只能說韓語可能自古以來就始終沒有產(chǎn)生過唇齒音,那么僅就漢語和韓語在9世紀(jì)以前的這一相似性而言,我們也不妨借用漢語的這一術(shù)語,說韓語也是“古無輕唇音”。

然而,術(shù)語的借用,并不意味著古漢語和古韓語之間真有什么淵源關(guān)系。從語言學(xué)的角度來看,不同語言之間的相似性既可能是反映了語言的普遍性或巧合,也可能是由于同一種始源語的分化,或者語言接觸中的相互影響。而余詩雋認(rèn)為,“這種錯(cuò)誤的源頭……和漢語古音有不可分割的聯(lián)系”,顯然是取了第二種解釋,其根據(jù)則是“韓國自古使用漢字”。這樣的解釋,也被不少后來者(馮微,2013;趙婷,2013;宋玥凝,2014)照搬不誤。

我們認(rèn)為,這種“聯(lián)系”說也是很成問題的。從語言接觸的角度看,若想探討韓語和漢語古音之間因漢字的使用而建立起來的這種“不可分割的聯(lián)系”,首先必須確認(rèn)一個(gè)前提,即在朝鮮半島使用漢字之前,韓語是有過唇齒音的,之后消失了,然后才有可能在漢字的使用和唇齒音的消失之間建立起因果關(guān)系。然而,正如我們上文所提到的,韓語中可能從來沒有過唇齒音,那么這種因果“聯(lián)系”自然不能成立。從而,漢、韓雙方共同的“古無輕唇音”,只能用語言的普遍性或巧合來解釋。其實(shí),同樣具有相似性的,還有自古以來漢、韓雙方都有雙唇音,難道也能從中找出什么因果“聯(lián)系”或“歷史根源”嗎?

誠然,韓國在使用漢字時(shí),確實(shí)曾“取漢字的音訓(xùn)標(biāo)記自己的語言”,其方法大致可分為音借法和訓(xùn)借法兩種。其中涉及到語音的是音借法,即“完全不考慮其在漢字這一表意文字中的意思,只是借其音作為一種表音文字來使用”(李翊燮,2010)。需要注意的是,所謂“借其音”,是指韓語在語音層面而非語義層面借用了漢字,并不是指把漢字原有的發(fā)音原封不動(dòng)地借到韓語中去。說到表音文字,目前世界上大部分國家都采用拉丁字母為本國語言創(chuàng)制文字,其方法就是“借其音”。然而,同樣的字母在不同語言中所標(biāo)記的音值并不相同,其原因就在于不同語言的語音系統(tǒng)的不同。同樣道理,韓語中的“音借”漢字怎么發(fā)音,最終還是要受到韓語語音系統(tǒng)的制約;同一個(gè)漢字在漢語中的發(fā)音和在韓語中的發(fā)音只是近似,而不可能完全相同。因而,也就談不上漢語的漢字音和韓語的漢字音之間有什么“不可分割的聯(lián)系”。

當(dāng)然,不可否認(rèn),“朝鮮漢字音保存了一些漢語音韻上比較古老的特點(diǎn),這些特點(diǎn)都比《切韻》所代表的中古音系為早??紤]到朝鮮在公元前后高句麗、新羅、白濟(jì)三國建立初期已借用漢字作為國家公用文字,所以,我們不妨認(rèn)為,朝鮮漢字音里保存的那些古老特點(diǎn)乃是漢語上古音的遺存”(李得春,1985)。這種“遺存”僅僅是指韓語的漢字音中保存了漢語古音的某些“特點(diǎn)”,它的價(jià)值在于可作為漢語語音史研究中的“活化石”,便于還原漢語古音的原貌,卻不能簡(jiǎn)單理解為是韓語受到了漢語古音的影響。例如,韓語的漢字音中保存了漢語“古無輕唇音”的特點(diǎn),但并不意味著韓語的“古無輕唇音”是漢語的“古無輕唇音”所導(dǎo)致的。

總之,自余詩雋(2006,2007)開啟了這一認(rèn)識(shí)誤區(qū)之后的10年來,不但未見有人指出其謬誤,反而追隨者眾。不僅如此,還有人進(jìn)一步加以發(fā)揮,信口開河地做出一些缺乏語言學(xué)基本常識(shí)的表述,如:“漢語一直采用古漢字,后由世宗大王于1443年(世宗25年)12月創(chuàng)建了《訓(xùn)民正音》,宣告韓國擁有自己的語言,但是韓語是由漢語和英語綜合創(chuàng)建而成的,因此很多音都與漢語的古音發(fā)音相同,因此,韓語中沒有唇齒音……”。(宋玥凝,2014)

不僅如此,這種從古漢語中為韓國學(xué)習(xí)者的語音偏誤尋找“歷史根源”的分析方法,還進(jìn)一步從唇齒音偏誤應(yīng)用到其他語音偏誤上。

三、關(guān)于舌面前音聲母習(xí)得偏誤的“歷史根源”問題

韓國學(xué)習(xí)者的漢語舌面前音聲母偏誤,是指難以把握j[t?]、q[t?‘]、x[?]這一組舌面前音,因而以近似音代替。從母語負(fù)遷移角度來解釋,也可歸因于韓語中沒有舌面前音。

上文提到的林基杰(2010)不僅將韓語沒有唇齒音的現(xiàn)象解釋為《訓(xùn)民正音》的“規(guī)范”所致,而且還首先從古漢語中“找到”了韓語沒有舌面前音的“原因”:“韓國人對(duì)普通話的舌面音j[t?]、q[t?‘]、x[?]總是把握不好,正如前面提到的,韓語的很多發(fā)音都是從中國古漢語引進(jìn)的,而中國的古漢語中恰恰沒有這幾個(gè)舌面音,因此韓音里也就沒有與之相對(duì)的音”。

林基杰已經(jīng)把前人的“聯(lián)系”說進(jìn)一步擴(kuò)展為“引進(jìn)”說了。如果說,“聯(lián)系”說還只是試圖解釋某些音在韓語中“為什么沒有”,那么這個(gè)“引進(jìn)”說似乎還可以解釋某些音在韓語中“為什么有”了,因?yàn)椤绊n語的很多發(fā)音都是從中國古漢語引進(jìn)的”。在林基杰看來,古漢語的語音系統(tǒng)似乎成了韓語語音系統(tǒng)的一個(gè)模板,即古漢語有什么,韓語就引進(jìn)什么;古漢語沒有什么,韓語也就沒有引進(jìn)什么。這一說法也得到了某些后來者的沿襲。例如,“漢語最早在漢代傳入韓國(高麗),那時(shí)漢語中的j、q、x是沒有的,后期才產(chǎn)生了這三個(gè)音,所以韓國人常把j用?[ts]和?[ts‘]代替,q用?[s‘]代替,x用?[s]和?[s‘]代替”(胡園園,2011),“j、q、x”在最開始的古代漢語中并不存在,是從宋代開始才從“z、c、s”和“g、k、h”中衍生出來的三個(gè)舌面前音,沒有流入到韓國語中,所以韓語中并沒有這些舌面音”(馮越鵬,2014),“在中古以前即15世紀(jì),漢語還沒有這一組音。韓語是在1443年創(chuàng)建的,在韓語創(chuàng)建的時(shí)候還沒有現(xiàn)在漢語中的舌面音j、q、x……”(宋玥凝,2014)。

這種“引進(jìn)”說究竟有什么根據(jù)呢?正如上文所分析的,古漢語和古韓語之間的相似性,若沒有證據(jù)表明是由于語言的接觸所導(dǎo)致,就只能解釋為語言的普遍性或者巧合,也就不存在誰“引進(jìn)”誰的問題。

當(dāng)然,歷史上韓語確實(shí)從古漢語中“引進(jìn)”過某種東西,那就是詞匯,即大量來自漢語的外來語。但引進(jìn)外來語并不意味著同時(shí)引進(jìn)了外來音。我們知道,語言系統(tǒng)分為語音、詞匯和語法三個(gè)層面,外來語的引進(jìn)主要發(fā)生在詞匯層面,它只是通過借用源語言的詞義部分而豐富了受益語言的詞匯系統(tǒng),一般不會(huì)影響到受益語言自身的語音系統(tǒng)和語法系統(tǒng),從而導(dǎo)致這兩個(gè)系統(tǒng)發(fā)生重大調(diào)整。外來語的引進(jìn)主要有意譯和音譯兩種方法,但即使是音譯的外來語也不可能是“原汁原味”的,其發(fā)音規(guī)則仍然會(huì)受到受益語言固有的語音規(guī)則所制約。例如漢語的音譯詞“休克”(xiūkè),來自英語的“shock”[??k],其中的[?]為漢語所沒有,所以就以漢語中相近的[?]來替代,并沒有為此而“引進(jìn)”一個(gè)新的音素或音位,更沒有引起漢語語音系統(tǒng)的改造;而漢、英雙方所共有的[k],自然也不能解釋為是漢語從英語“引進(jìn)”的。同樣道理,歷史上韓語對(duì)漢語詞匯的吸收,也是僅僅發(fā)生在詞匯層面,而其語音系統(tǒng)和語法系統(tǒng)則始終是獨(dú)立發(fā)展的,并沒有跟著漢語的發(fā)展而亦步亦趨,也就不存在語音上的“引進(jìn)”問題。這個(gè)道理,也適用于上文討論的唇齒音問題。

四、結(jié)語

從以上分析可見,在韓國漢語學(xué)習(xí)者的語音偏誤分析研究領(lǐng)域,一些研究者似乎已經(jīng)形成了一種“流風(fēng)”,即在分析偏誤原因時(shí),熱衷于從《訓(xùn)民正音》和古漢語中尋找偏誤發(fā)生的“歷史根源”,大談漢語古音與韓語的所謂的“聯(lián)系”或者韓語對(duì)漢語古音的“引進(jìn)”,卻又往往是既不講事實(shí)根據(jù),也不遵循基本的推理邏輯,僅憑想當(dāng)然就妄下斷言。更有甚者,還不時(shí)做出一些有違語言學(xué)常識(shí)的表述。

其實(shí),偏誤分析的根本目的在于了解二語學(xué)習(xí)者頭腦中的中介語狀況,并通過分析影響中介語發(fā)展的諸多因素而發(fā)現(xiàn)二語習(xí)得的規(guī)律,本來并不需要為偏誤的發(fā)生去尋找什么“歷史根源”。換言之,韓國學(xué)習(xí)者發(fā)不好漢語的某些音,是某些因素綜合作用所導(dǎo)致的結(jié)果。從對(duì)比分析和語言遷移的角度來看,他們的母語和漢語之間的在語音系統(tǒng)上的差異無疑是重要原因之一。至于這些音在韓語中為什么沒有,則是韓語(朝鮮語)語音學(xué)和語音史研究的問題,與偏誤分析研究并無關(guān)系。因此,一些研究中所做的“歷史根源”分析,實(shí)際上已經(jīng)偏離了偏誤分析的目標(biāo),并不具有必要性,何況這些分析本身也是漏洞百出。

參考文獻(xiàn):

[1]馮微.韓國中學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的語音偏誤及教學(xué)策略研究[D].

長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[2]韓國國立國語院.韓梅譯.訓(xùn)民正音[M].北京:世界圖書出版公

司,2008.

[3]馮越鵬.漢韓語音對(duì)比及韓國留學(xué)生漢語語音習(xí)得的偏誤分析

[D].大連:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[4]胡園園.韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的語音偏誤分析及相關(guān)對(duì)外漢語教

學(xué)策略[D].北京:首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[5]李得春.漢語上古音在16世紀(jì)朝鮮漢字音中的遺存[J].民族語

文,1985,(5).

[6](韓)李翊燮.韓國語語言學(xué)通論[M].北京:外文出版社,

2010.

[7]林基杰.韓國人學(xué)漢語時(shí)在發(fā)音方面存在的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].

林區(qū)教學(xué),2010,(2).

[8]宋玥凝.韓國初級(jí)階段漢語學(xué)習(xí)者語音偏誤分析及應(yīng)對(duì)策略[D].

沈陽:沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[9]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.

[10]王秀珍.韓國人學(xué)漢語的語音難點(diǎn)和偏誤分析[J].世界漢語教

學(xué),1996,(4).

[11]余詩雋.韓國學(xué)生漢語語音習(xí)得現(xiàn)狀分析[J].華中師范大學(xué)研

究生學(xué)報(bào),2006,(3).

[12]余詩雋.韓國人學(xué)習(xí)漢語語語音的偏誤分析及其對(duì)策[D].

武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[13]趙林林.韓國成人漢語語音學(xué)習(xí)的問題研究[D].沈陽:沈陽師

范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[14]趙婷.韓國學(xué)生漢語語音偏誤研究[D].煙臺(tái):魯東大學(xué)碩士學(xué)

位論文,2013.

(朱葉子 李柏令 上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語國際教育中心 200030)

猜你喜歡
偏誤分析
越南留學(xué)生使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用偏誤分析
英漢輔音系統(tǒng)差異對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的影響
韓國留學(xué)生漢語寫作常見偏誤分析及教學(xué)建議
外國留學(xué)生使用“把”字句的偏誤分析及教學(xué)策略
從話題一焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)審視連動(dòng)式中的偏誤問題
動(dòng)態(tài)助詞“了”、“過”的對(duì)比分析與對(duì)外漢語教學(xué)
留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中“對(duì)于、關(guān)于”的偏誤分析
英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因研究
關(guān)于對(duì)外漢語教學(xué)偏誤分析的心得
留學(xué)生使用成語的偏誤及對(duì)策研究
黄龙县| 海原县| 绥中县| 宜兴市| 木兰县| 耿马| 治县。| 临汾市| 恩平市| 曲周县| 阳西县| 长武县| 平定县| 金阳县| 山阴县| 明光市| 梁平县| 华蓥市| 晋州市| 翁牛特旗| 阿城市| 黑龙江省| 德清县| 巴彦县| 石景山区| 延庆县| 揭西县| 安达市| 芒康县| 确山县| 手游| 延津县| 新平| 上思县| 白山市| 丹寨县| 宁夏| 甘泉县| 辛集市| 宁海县| 万安县|