吳云興
摘要:目的論是德國功能理論的核心理論,目的性原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠原則是其四項核心翻譯原則。國內外學者對該理論的應用研究大多傾向于語言學微觀詞句層面的研究。通過宏觀層面的翻譯目的和文本功能及翻譯策略和方法對采用目的論的四原則指導科技翻譯的可行性進行了考察論證,認為該理論雖有一定的局限性,但目的性原則也是指導科技翻譯活動的最高原則,連貫性和忠實性原則可為實現(xiàn)科技翻譯目的服務;忠誠原則可強化科技譯員的使命感和責任感。
關鍵詞:目的論;科技翻譯;文本功能;理論指導;可行性
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-7394(2016)01-0009-06
方夢之認為,我國比較有系統(tǒng)和組織的科技翻譯研究當在建國之后,并走過了幾十年。他就我國科技翻譯研究歷史提出三個階段:1950—1979年“摸索與停頓”期,1980—1989年“引進與總結”期,1989—1999年“爭鳴與發(fā)展”期。“爭鳴與發(fā)展”期,在學術思想和研究方法上又大大前進了一步,主要表現(xiàn)在:(1)確立多學科的研究思路;(2)研究譯文的功能目的;(3)強調交際功能和翻譯策略。在科技翻譯兩種語言代碼的轉換過程中,譯者必須重視科技文體特征,并要更加關注和重視譯文的準確性和交際功能。當今,科技翻譯工作者和研究人員共同關注的焦點是,如何實現(xiàn)科技翻譯的準確性及交際功能,且要用什么翻譯理論來指導科技翻譯實踐?然而,國內外的一些學者對科技翻譯的研究大多傾向于語言學微觀詞句層面的研究,并且缺乏具體的理論指導。E2144基于此,本文擬從目的論強調的四項原則人手,通過宏觀層面的翻譯目的和文本功能及翻譯策略和方法來探討目的論指導科技翻譯實踐的可行性。
一、翻譯目的論的核心原則
德國功能派代表人物——漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是德國翻譯研究界的領袖人物——克里斯汀·諾德(Christiane Nord)的老師。她于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(Frame-work for a General Translation Theory)一書中首次提出了翻譯目的論(Skopos Theory),強調了目的性原則、連貫性和原則、忠實性原則。其相互關系是,忠實性原則從屬于連貫性原則,同時這兩大原則又最終取決于目的性原則,即目的性原則是第一位的,其他兩個原則則從屬于目的性原則,而忠實性原則又從屬于連貫性原則。目的性原則是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結果決定方法;連貫性原則是指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說譯文必須能被接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實性原則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實于原文。雖然翻譯準則中有忠實原則,但忠實原則從屬于目的原則。倘若目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者就不知如何處理。因此,諾德后來又在目的論原有基礎上對譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠原則,強調了譯者應該對譯文接受者和原文作者負有道義上的責任,即忠誠于譯文讀者和原作者。她提出的理論思想豐富并完善了目的論,解除了對譯者的束縛,并將翻譯看作是一種需考慮譯文讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。
二、科技語言與科技文體
要做好科技翻譯,首先要了解科技語言和科技文體的特點??萍颊Z言屬于專門用途語言,是以文字語言為主,輔以數(shù)學語言和工程圖學語言,以承載科技思想為職能,以詞匯含義量擴大,句型擴展,句子成分之間關系復雜,用詞力求準確、經(jīng)濟,語法結構嚴密,表達的思想全部字面化為主要特點的一種語言。科技語言具有三大特點:(1)周密、客觀、準確;(2)明朗、專業(yè)、規(guī)范;(3)平實、簡練、生動。
科技文體泛指一切論及科學和技術的文體,一般可分為專用科技文體和普通科技文體,屬于實用性文體。它面向現(xiàn)實世界以傳達信息和施加影響為主,具有科技信息交流、指導、警示、傳播、宣傳、勸導、鼓動等實用功能。科技文體是隨著科學技術的發(fā)展而形成的一種獨立的文體形式。有關自然科學和社會科學的學術著作、科普小品文、論文、研究報告、產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹、科技新聞、標準、專利、實驗報告、技術合同、商貿合同、產(chǎn)品說明書、可行性報告、操作規(guī)程及其他科技資料等均屬此類。科技文本把語言和專業(yè)知識緊密結合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實。在科技文體中,科技語言具有較強的專業(yè)性和程式化,以此來實現(xiàn)其準確、客觀功能和信息提供功能,而專業(yè)化體現(xiàn)了其規(guī)范性的特點,程式化并非指機械地羅列專業(yè)術語??萍嘉谋局校萍甲髌返淖髡邽榱吮苊獬霈F(xiàn)歧義現(xiàn)象很重視語內連貫,通常是把相關的科學現(xiàn)象、物理過程恰當?shù)匕仓迷谝粋€結構嚴密、科學合理的框架之內。
三、科技翻譯對譯員的要求
基于上述對科技語言和科技文體特點的簡單分析,科技譯文要運用準確、鮮明、簡練、生動的科技語言來實現(xiàn)的預期交際目的是明確的,即交流科技發(fā)明和發(fā)展的信息、引導讀者的觀念、指導讀者使用或操作科技產(chǎn)品、警示讀者注意事項、傳播科技知識、宣傳科研成果、勸導和鼓動采取相應的預期行動,如購買產(chǎn)品和服務等??萍颊Z篇與小說、詩歌之類的非標準語篇不同,其語言注重科學性、邏輯性、正確性與嚴密性,且篇章結構方面亦有著十分清楚的模式,語言程式和體例大致不變。因此,科技語篇翻譯應首先注重兩種語言間的信息轉換,而且翻譯的重要原則應是忠實,即保留原文與譯文的文體特點,注意其一致性。此外,翻譯時亦要求概念明確、邏輯關系清晰、數(shù)據(jù)準確無誤、文字簡潔明了。由于科技文本的專業(yè)性,因此,比其它文本類型更趨程式化。正是其專業(yè)性和程式化才使科技的客觀性和準確性得以體現(xiàn)??萍甲g文的預期交際目的就是要盡可能完美地實現(xiàn)原文的交際功能,即科技信息交流、指導、警示、宣傳、勸導、鼓動等實用文本功能。
由于科技翻譯是一種跨文化、跨學科的翻譯活動,科技譯員不僅要有扎實的雙語功底,還要具備較廣的科技背景知識、較強的科技英漢雙語閱讀能力和理解能力、較好的語言學知識,熟悉基本的翻譯理論和翻譯策略及方法,熟練掌握常用的科技翻譯技巧,熟練使用各種普通單語,雙語詞典及相關的專業(yè)詞匯/詞典和其他工具書,能使自己成為選定的某一專業(yè)領域的專家并能認同和理解譯人語讀者等??萍甲g員只有在這些方面具有相當?shù)哪芰?,才能充分考慮到科技翻譯的目的、文本功能、句法結構和用詞特點,采用相應的翻譯策略和方法來開展科技翻譯活動,成功達到譯文的預期交際目的,并讓人們正確了解科技文本所要表達的意思。
翻譯目的論正是從譯文的交際目的出發(fā),主要強調譯文功能、翻譯行為及其翻譯策略。但由于中西文化背景、思維方式、表達習慣等方面的差異,原文作者意圖及語篇形式與譯文接受者之間必然存在一定差異,在這種情況下,目的論認為,譯者應從譯人語作者(譯文接受者)的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的來選擇自己的翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯策略。據(jù)此,我們認為目的論所強調的目的性原則對科技譯文交際性目的實現(xiàn)具有指導性,并根據(jù)目的論的忠實性原則和連貫性原則來決定采用何種翻譯策略和方法來實現(xiàn)這一翻譯目的。目的論的忠誠原則對譯者提出了道德觀念的新要求,對科技譯員也同樣適用,即科技譯員必須對科技譯文接受者和科技原文作者負有道義上的責任,即忠誠。由此看出,目的論對于科技翻譯也具有重要的指導意義。
四、目的論指導科技翻譯的可行性論證
(一)目的性原則也是指導科技翻譯活動的最高原則
目的論認為,一切翻譯活動都是有目的的交際行為。目的性原則是最高原則,即翻譯行為決定于翻譯目的,并由此制定翻譯要求。科技翻譯活動同樣也是有目的的,即實現(xiàn)信息交流、指導、警示、宣傳、勸導、鼓動等實用功能??萍挤g過程涉及不同的參與者,并均在其中起著不同的作用。整個科技翻譯過程的參與者包括:企事業(yè)單位或個人(發(fā)起者或委托人)、科技譯員(某個專業(yè)領域的專業(yè)人士和/或了解科技專業(yè)知識并具有一定科技翻譯經(jīng)驗的譯者)、科技作品或文章的作者(原文生產(chǎn)者)、譯文的使用單位、個人或讀者(譯文接收者和譯文使用者)??萍挤g活動的目的由上述企事業(yè)單位或個人來確定,并在此基礎上提出翻譯要求。在翻譯要求中,發(fā)起者應盡可能地為譯者提供詳細的情況,如翻譯目的、譯文接收者、時間、地點、場合、交流中介及譯文功能等。根據(jù)諾德所述,在目的論中,譯者的地位得到了提高,在翻譯活動中充當專家角色。確實,大多數(shù)科技翻譯工作者不僅精通原語和譯語,而且還是某一科技領域的專家。他們不是被動地履行翻譯要求,而是按照翻譯目的積極與發(fā)起者協(xié)調,并做出翻譯決策,采用有利于實現(xiàn)科技翻譯交際功能目的的文體和具體的翻譯方法,即諾德所說的“譯者必須根據(jù)某個與譯文有關的原則意識清醒、前后一致地進行翻譯,并必須視具體情況來決定這一原則?!?/p>
科技翻譯中,翻譯目的可以指整體的科技翻譯行為,也可以指其結果,即科技譯文,還可以指某一具體的翻譯單位及適用的翻譯策略。翻譯目的為譯者進行科技翻譯行為提供了總體的翻譯指導原則,從整體上明確了翻譯工作的目的和方向。為此,我們以產(chǎn)品說明書的翻譯為例加以證明。產(chǎn)品說明書是一種為產(chǎn)品服務的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有二:一是向消費者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點和使用方法等;二是在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求譯文表達準確、充分傳達產(chǎn)品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)潛在的消費者購買產(chǎn)品的欲望。此類譯文應具備如下四種功能:(1)信息功能:如實傳達產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點;(2)操作功能:如產(chǎn)品的操作或使用方法等;(3)美學功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的感受;(4)激勵功能:使消費者做出原文所期待的反應,即激勵其購買產(chǎn)品。其中,信息功能和操作功能是主要的,而激勵功能才是產(chǎn)品說明書的最終目的。
目的論中的目的原則只是從宏觀角度告訴譯者翻譯的目的是何類譯文,是信息型、表情型、呼喚型,還是操作型等,而沒有告訴譯者如何開展具體的翻譯活動和采取什么翻譯策略及翻譯體例。這些具體的實際操作只能由譯者按照具體的翻譯目的來決定。例如,產(chǎn)品說明書為了達到這一翻譯的目,科技譯員就要采用說明書的體例,通過具體的翻譯策略和方法,如直譯、意譯、改譯、編譯等在譯文中體現(xiàn)其信息功能、操作功能、美學功能和激勵功能,以最終取得原文所要傳達的效果。具體翻譯操作時,譯員要盡可能再現(xiàn)原文說明書的語言風格和文體結構,如產(chǎn)品的成分或產(chǎn)品圖示構圖、特點、使用方法或步驟、注意事項、維護保養(yǎng)、售后服務等大部分篇章均可采用直譯法,以原文段落式文字敘述結構或條文式祈使句結構,個別篇章也可以根據(jù)翻譯目的提出的翻譯要求進行適當?shù)淖兺ㄌ幚恚鐚⒍温浣Y構轉換為祈使句結構。而在語言層面,對原文表述平淡、結構冗長、用詞直白的篇章而不宜直譯時,可嘗試采用意譯法或直譯與意譯、省譯、改譯、編譯等相結合的方法來處理,以更好地實現(xiàn)美學功能。例如,中文產(chǎn)品說明書中,由于中國消費者具有從眾心理,并崇尚權威,原文作者往往對該產(chǎn)品榮獲的各種獎項進行羅列來渲染產(chǎn)品的優(yōu)勢,在行文上偏愛堆砌華麗辭藻,內容夸張甚至意義空洞,并使用多種修辭手法,往往在歷史典故上大揮筆墨,以達到促銷的目的;而英文產(chǎn)品說明書用詞樸實、風格簡潔,雖然也會介紹品牌歷史,但主要還是針對產(chǎn)品進行客觀的描述,西方人士崇尚個體,更相信自己的判斷力,因此,英語則往往以“你”為中心,并注重事實和數(shù)據(jù)描述。此時,就有必要使用省譯、改譯或編譯等手段進行漢譯英?,F(xiàn)舉例如下:
原文:本廠梳篦馳名中外,近百年來,先后獲巴拿馬國際和平展覽會銀質獎、美國費城博覽會金質獎、輕工業(yè)部優(yōu)質產(chǎn)品銀質獎、國家銀質獎、第二屆北京國際博覽會金質獎和常州市十大名牌產(chǎn)品,長壽相拼梳獲國家專利權,產(chǎn)品遠銷東南亞、西歐及非洲等國,美譽交加,深受國內外各界人士的喜愛和歡迎。
原譯:The combs made in Changzhou Fine-toothed Comb factory are well-known both at homeand abroad,and in the past nearly 100 years,havebeen awarded many prizes.such as Silver Medal atthe Panama International Peace Expo.Gold Medal atthe Philadelphia Fair,USA,the ministerial-levelSilver Medal for Quality Products by the Ministry ofLight Industry and the state-level Silver Medal forQuality Products.Gold Medal at the 2nd Beijing Inter-national Fair,they have been accorded as one of lOTop Famous Brand Products in Changzhou Munici-pality.Its combination comb with long-life image hasbeen granted the national patent.Since the combsproduced in this factory enjoy a good reputation andare very popular among the people both at home andabroad.they have been sold faraway to overseascountries in Southeast Asia,West Europe,Africa,etc.
改譯:The combs made in Changzhou Fine-toothed Comb factory have enjoyed great popularityboth at home and abroad in more than 100 yearspast,due to their superior quality,practical applica-bility,nice feel and appealing appearance.
對科技翻譯而言,由發(fā)起者或委托人來確定翻譯目的,并在此基礎上提出翻譯要求。雖然科技譯員做出的決定大部分取決于其翻譯能力和責任感,但絕不可以違反或脫離翻譯目的。作為某些科技領域的專家和經(jīng)驗豐富的翻譯人員,他必須盡可能考慮到翻譯過程中的所有參與者及其作用,需要經(jīng)常與其他參與者協(xié)調解決意料之外的問題,如說明書漢譯英吋,由于作者的文字水平各異以及大量使用專業(yè)詞匯等原因,譯員對原文的正確理解需要作者的參與,弄懂其表達的確切含義才能保證原意的正確傳達,而專業(yè)詞匯不能亂譯,需準確、達意,符合產(chǎn)品所涉及的專業(yè)領域特定意義且要有一定的科技性。專業(yè)詞匯的準確翻譯需譯者與專業(yè)人員(原文作者或/譯文讀者)協(xié)作才能保證科技翻譯專業(yè)性和準確性的交際目的。綜上所述,科技翻譯要求及譯員采取的任何合理翻譯行為都是以翻譯目的為最高原則的。
(二)連貫性和忠實性為實現(xiàn)科技翻譯目的服務
我們從上文的分析中可以發(fā)現(xiàn),翻譯要求必須建立在翻譯目的基礎之上,明確的翻譯要求有助于翻譯工作的順利開展。根據(jù)翻譯要求,譯者應盡可能推測和理解翻譯目的,并要考慮到翻譯行為涉及的具體目的、文本功能、句法結構及用詞特點等諸多因素,且在翻譯過程中更好地利用目的論中的連貫性原則和忠實性原則來為實現(xiàn)翻譯目的服務。前文提到,科技語言具有較強的專業(yè)性,以此來實現(xiàn)其客觀、準確功能和提供信息功能。此外,科技語言表述的程式化也是其一大特點,而程式化也并非指機械地羅列專業(yè)術語??陀^性的前提是要確保譯文的準確性。也只有譯文準確了才能保證向譯文接受者傳達原文中客觀的科技思想或事實或信息等。
當今的譯者比以前更重視文本類型和功能。文本類型分類使譯者明確交際功能和功能翻譯單位的語言標志。因此,在科技翻譯活動中,譯員想要實現(xiàn)譯文的準確性,就必須了解科技文本具有的文本功能。科技文本具有的一個顯著特征就是文本的連貫性,主要體現(xiàn)在文本的邏輯性、專業(yè)術語一致性及語言表述程式化方面。因此,譯員在開始翻譯前,必須通讀原文,領會原文的文本功能,然后根據(jù)翻譯目的,制定翻譯策略,明確翻譯角度,把握好譯文的功能,以達到理想的翻譯效果。
目的論提出的連貫性原則和忠實性原則能有助于譯者較好地實現(xiàn)譯文的文本功能,也為譯者進行翻譯提供兩個基本的翻譯標準:(1)連貫性原則要求譯文必須讓接受者理解,實現(xiàn)語內連貫;(2)忠實性原則要求譯文盡可能地忠實于原文,實現(xiàn)語際連貫??萍颊Z言屬于專門用途語言范疇,無論是常見詞匯還是專業(yè)術語,都集中反映了科學概念和科技內容,是科技信息的主要載體,也是科學論述的必要條件,科技文本完全依靠科技語言得以實現(xiàn)??萍颊Z言強調詞匯的概念意義。因此,準確無誤的專業(yè)術語翻譯是正確理解和再現(xiàn)原文內容的前提和科技翻譯的基礎。譯員應把握科技詞匯概念的準確性和一詞一義的單義性,認識到實現(xiàn)科技譯文語內連貫的重要性,體現(xiàn)目的論的連貫性原則??萍颊Z言屬正式文體中的信息型文本,意在向讀者告知真實世界的客觀物體和現(xiàn)象,體現(xiàn)了文本的權威性和客觀性。科技語言的這種文體及其程式化的表述更加要求譯員在翻譯時盡可能地忠實于原文,爭取從詞句的選擇到語篇的安排及譯文的表達都盡可能再現(xiàn)原文本的客觀性和準確性。只有譯文實現(xiàn)了語內連貫和語際連貫,才能使譯文文本具有原科技文本的規(guī)范功能和信息提供功能,才能使譯文接受者在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中避免對譯文產(chǎn)生歧義和費解,保證譯文準確的交際目的。
基于科技文體上述信息型文本所獨有的特點,在進行科技翻譯時,科技譯員應注重完整的信息傳遞,需要做到概念準確、邏輯嚴密,且采用的翻譯策略和方法也應該有不同的側重。即便就同一個原文文本,翻譯的目的不同,科技譯員所應采用的策略與方法也應該不同。例如,同樣一本學術著作,給專業(yè)人員讀的專業(yè)譯本和給青少年讀的科普讀本相比較,兩者會完全不同。前者的譯本應要全面詳盡,幾乎全譯,目的是讓專業(yè)人員們得到準確的最接近一手資料的信息;而后者則應采用意譯,在充分理解原文基礎上經(jīng)過一定的加工處理,用更符合漢語表達習慣,更加生動、活潑的語言來翻譯。必要時還可采取適當?shù)摹霸?、減、編、縮、并、改”等變譯手段進行重寫,使譯文在傳達專業(yè)知識的同時兼顧文學性和趣味性。變譯主要變通原作的內容或形式,求得信息傳播的極佳效果??萍挤g中越來越多的譯員采用了以上變通譯技,以彌補全譯不能完全滿足譯文讀者需求的缺憾。比如,在科普書籍中出現(xiàn)等離子體物理中的“Tokamak”一詞,若只是音譯為“托卡馬克”,顯然讀者會產(chǎn)生疑問,什么是托卡馬克?但翻譯時若注明其在中國稱為“環(huán)流器”那么便易于讀者理解。再比如,科技譯員為了企業(yè)的科研開發(fā)、設備引進、經(jīng)貿洽談、對外宣傳等需要收集大量的外文科技專題信息,并將其編寫成二次文獻,如《專題譯文集》《信息與參考》等,提供給企業(yè)領導決策和專業(yè)人員參考之用,此時就不能全譯,而是采取“局部全譯+變譯方法”。
但對于專業(yè)術語翻譯,忠實于原文是很重要的。專業(yè)術語具有普通詞義,但當它們用在某一學科領域中時,便具有了獨特的專業(yè)詞義。在科技翻譯中,對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細斟酌,充分考慮學科專業(yè)的不同和上下文內容的聯(lián)系,不能望詞生義。例如,“monkey”在日常英語中譯為“猴子”,但在科技文獻中則譯為“活動扳手,起重機小車”;“culture”表示“文化,教養(yǎng)”,但在農(nóng)業(yè)或醫(yī)學中則譯為“栽培,細菌培養(yǎng),”。因此,忠實性法則是專業(yè)術語翻譯的首要準則,但內容忠實遠比形式忠實重要。比如,“企業(yè)精神:一心一致一流”,可譯成“Philosophy:wholeheartedly,unanimous and excellent”,雖舍去了漢語中三個“一”的排比形式,但卻保留了原文所要表達的真實含義。
由于忠實性原則和連貫性原則皆從屬于目的性原則,而忠實性原則又從屬于連貫性原則,因此,如果目的性原則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實性原則就不再適用,如科技新聞報道稿譯成專業(yè)期刊文章、學術專著譯成科普讀物、專利報告譯成普通專業(yè)文章等。據(jù)仲偉合介紹,當忠實性原則失效時,翻譯充分成為翻譯過程的標準。在目的論中,翻譯充分指的是譯文應當充分滿足翻譯要求,并在目的語交際環(huán)境中充分勝任。
(三)忠誠原則可強化科技譯員的使命感和責任感
在科技翻譯中,盡管大多數(shù)譯員都會盡力實現(xiàn)譯文的準確性,但譯文接受者還是會經(jīng)常在譯文的理解上產(chǎn)生費解和歧義。如果科技譯員已具有了相當?shù)恼Z言和科技知識及翻譯理論知識和技能,那么另一可能出現(xiàn)的關鍵問題就涉及科技譯員的翻譯職業(yè)道德。在這種情況下,根據(jù)諾德的忠誠原則,科技譯員就要承擔對譯文接受者和原文生產(chǎn)者負有道義的責任,即既要忠誠于原文作者,又要尊重譯文接受者的期望,以滿足翻譯要求進而達到翻譯的交際目的。忠誠原則顯然使得科技翻譯行為被確定為一種在翻譯過程中譯者與其他參與者發(fā)生關系的社會行為。該行為應受到社會道德規(guī)范的影響和約束。由此可見,忠誠原則同樣賦予了科技譯員很強的使命感和責任感,在提高其在整個翻譯活動中的地位和重要性的同時,也使其在翻譯過程中能夠更多地考慮科技譯文接受者和原文作者的利益,并為自己的翻譯行為和譯文負責。五、目的論的局限性
“功能目的論是公認的應用翻譯的重要理論,它毋庸置疑也能指導科技英語翻譯。”因此,除了科技翻譯,目的論同樣可用來指導其他信息型文本功能類應用翻譯,如旅游翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、商務翻譯等,所以它的指導作用帶有一定的普遍性,尤其是諾德提出的忠誠原則是對所有譯者的道德要求,而不是僅限于某一種翻譯類型。將一個普適性的原則作為某一具體文本類的具體操作層面的指導原則,即便是正確的,其指導作用也是要打折扣的。此外,翻譯要求,一般由翻譯發(fā)起人或者是客戶提供,而譯者是為翻譯發(fā)起人或客戶等商業(yè)團體服務的,只對這些商業(yè)團體負責,追尋的是商業(yè)利益,其職業(yè)道德也許因商業(yè)利益而出賣。正如皮姆曾提及那樣,“功能主義翻譯目的論無法分辨翻譯目的的好壞,因而培養(yǎng)了一批唯利是圖的專家,使他們能在任何付得起錢的目的的旗幟下戰(zhàn)斗”。這樣看來,目的論也是有其自身缺陷的,因此,在科技翻譯實踐中,尤其是在目的論無法約束譯者行為、衡量譯文好壞時,借助于傳統(tǒng)譯論中“信與達”、“對等”等翻譯標準也是必要的。當然,科技譯員更應該自律,恪守職業(yè)操守,堅持科學、嚴謹?shù)姆g態(tài)度并盡最大努力忠誠于譯文讀者和原文作者,才能生產(chǎn)出客觀、準確、規(guī)范、平實、生動的科技譯品。
六、結語
盡管翻譯目的論有其自身的局限性,但它將翻譯看作有目的的交際行為,認為翻譯過程應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,從而突破了對等翻譯理論的限制,使得翻譯標準多元化??萍挤g作為中國翻譯最主要的組成部分,目的論從宏觀角度為科技譯員確立了合理的翻譯理論架構,目的性原則為科技譯員指明了工作方向,連貫性原則和忠實性原則為科技譯員明確了翻譯思路,并給其自主選擇翻譯手段的更高自由度。若再加上忠誠原則,則可加強科技譯員的使命感和責任感,旨在生產(chǎn)出高質量的科技譯品,這也正符合當今科技翻譯所提倡的客觀、準確、平實、生動的發(fā)展趨勢。
責任編輯 徐晶