趙晨輝 周萍
摘要:賽珍珠和沙博里分別翻譯的《水滸傳》是這部名著英譯的兩個(gè)最有影響的譯本。通過從微觀層面分析賽珍珠和沙博里在人物綽號(hào)、固定短語與比喻語言等方面具體的翻譯操作,指出兩位譯者的翻譯策略和各譯本的語言特色。雖然賽譯本在國(guó)外仍然最具影響力,但沙譯本在譯文質(zhì)量上總體優(yōu)于賽譯本。
關(guān)鍵詞:賽珍珠;沙博里;《水滸傳》;翻譯;比較
中國(guó)分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2016)01-0015-05
《水滸傳》是我國(guó)四大名著之一,其鮮明的人物形象在我國(guó)廣為流傳,家喻戶曉。20世紀(jì)30年代,《水滸傳》被賽珍珠首次翻譯成英語,開始在歐美傳播。之后這部長(zhǎng)篇名著又出現(xiàn)了多個(gè)譯本,杰克遜、沙博里和登特一楊父子也對(duì)《水滸傳》進(jìn)行了英譯。目前《水滸傳》最有影響的譯本有兩個(gè):賽珍珠翻譯的和沙博里翻譯的(以下簡(jiǎn)稱賽譯和沙譯)。
長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)這兩個(gè)譯本有不少針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)。賽譯《水滸傳》最早出版并受到讀者的熱烈歡迎,登上美國(guó)“每月圖書俱樂部”排行榜,此后又多次再版,在歐美具有較大影響,也成為支持賽譯《水滸傳》研究者觀點(diǎn)的主要依據(jù)。然而,賽譯《水滸傳》就像賽珍珠其人一樣,在國(guó)內(nèi)學(xué)界卻是一個(gè)極具爭(zhēng)議的話題,一直褒貶不一。2000年前,批評(píng)的聲音占據(jù)了絕對(duì)優(yōu)勢(shì),“誤譯、死譯、硬譯”指責(zé)之聲不絕于耳,最具代表性的批評(píng)者當(dāng)屬魯迅和錢格川;2000年后,一些學(xué)者從新的角度對(duì)賽譯《水滸傳》進(jìn)行了研究,肯定的聲音逐漸多了起來,其中最具代表性的是馬紅軍2003年發(fā)表的論文“為賽珍珠的‘誤譯正名”,但是反對(duì)之聲也從未停止過。沙譯《水滸傳》自面世以來,在國(guó)內(nèi)受到了廣泛好評(píng),在國(guó)外也受到不少學(xué)者的贊譽(yù),如紐約市哥倫比亞大學(xué)教授兼漢學(xué)家L.C.佳富、美國(guó)文學(xué)評(píng)論家約瑟夫·麥克萊蘭、圣路易斯華盛頓大學(xué)教授羅伯特。E.海格爾、丹佛大學(xué)教授波頓.拉費(fèi)爾等,但是沙譯《水滸傳》在國(guó)外的讀者較少,影響也遠(yuǎn)不如賽譯《水滸傳》?,F(xiàn)就選取《水滸傳》中一些語言特點(diǎn)鮮明和文化蘊(yùn)含豐富的內(nèi)容,把賽譯本和沙譯本作一對(duì)比,分析賽珍珠和沙博里的翻譯策略和語言特點(diǎn)。
一、賽珍珠與沙博里翻譯方法比較
(一)綽號(hào)的英譯
綽號(hào)是水滸人物的普遍現(xiàn)象,表示一個(gè)人最為顯著的特征或絕技,具有深厚的民族文化特色,蘊(yùn)含著特定時(shí)代的褒貶和愛憎,體現(xiàn)著漢民族的審美心理,一直為人們津津樂道。綽號(hào)的翻譯應(yīng)最大限度地保留其蘊(yùn)含的文化信息,在文化交流中起到傳播中國(guó)文化的作用,這就要求譯者既要準(zhǔn)確翻譯出綽號(hào)的比喻意義,又要突出民族文化特色。以水滸人物花和尚魯智深的英譯為例,賽珍珠把花和尚翻譯成Priest Hwa,把“和尚”翻譯成Priest(牧師),把“花”作為姓來音譯,很顯然她是沒有搞清楚這是綽號(hào)還是姓名;而沙博里譯為tat-tooed monk(有紋身的和尚),關(guān)于“花和尚”來歷,可以從水滸傳第十七回“花和尚單打二龍山,青面獸雙奪寶珠寺”里找到答案。楊志與魯智深在二龍山腳下的樹林里遇見,二人相互自我介紹時(shí),魯智深說:“……人見灑家背上有花繡,都叫俺‘花和尚魯智深?!绷硪环N重要人物立地太歲阮小二,賽珍珠把立地太歲譯為Years God who stands his ground,把太歲翻譯成Years God,這不能不說是一種誤讀誤譯,中國(guó)有句俗話叫“在太歲頭上動(dòng)土”,比喻冒犯非常厲害的人。而沙博里把“立地太歲”譯為Ferocious Giant,準(zhǔn)確地譯出了喻意。近年來,有學(xué)者為賽珍珠誤譯太歲進(jìn)行辯解,說如今的中國(guó)人有很多都不能弄清楚“太歲”的意思,這樣的文化阻滯點(diǎn)對(duì)一個(gè)外國(guó)譯者來說是非常難理解的,因此,賽珍珠這樣的翻譯是不應(yīng)該批評(píng)的,也就是說“太歲”翻譯正確與否無關(guān)緊要,“連中國(guó)人都不太明白的東西又怎能苛求外國(guó)人明白呢?”筆者并不認(rèn)同這一觀點(diǎn)。的確,有些中國(guó)人對(duì)自己的語言和文化缺乏深入了解,甚至經(jīng)常出現(xiàn)寫錯(cuò)別字,說話、寫文章詞不達(dá)意,但是這并不構(gòu)成譯者誤譯的理由。其他類似的例子還有很多,如白花蛇陽春(賽譯White Flowered Snake,沙譯White Spotted Snake)、跳澗虎陳達(dá)(賽譯Leap-ing Tiger,沙譯Gorge Leaping Tiger)、旱地忽律朱貴(賽譯Speedy Courier,沙譯Dry land Crocodile)等。
綽號(hào)的英譯不能只看字面,搬字過紙地轉(zhuǎn)譯,而是要挖掘綽號(hào)的象征或比喻意義,每個(gè)綽號(hào)都有其來歷或典故,要根據(jù)綽號(hào)表達(dá)的意思,再現(xiàn)人物的性格特征,切忌望文生義或求字舍意。通觀賽珍珠和沙博里兩位譯者對(duì)水滸人物綽號(hào)的英譯,沙博里的翻譯較為準(zhǔn)確。由于綽號(hào)往往具有特定的文化含義,而有些綽號(hào)含義的考證在當(dāng)時(shí)的條件下并非易事,構(gòu)成了翻譯中的文化阻滯點(diǎn)。如母夜叉孫二娘,賽珍珠把“夜叉”譯為NightOgre(夜里出現(xiàn)的丑鬼),沙博里譯為Sun the Witch(孫巫婆),而“夜叉”在中文里是個(gè)外來詞,是梵文“Yaksa”的譯音,民間傳說意思是“捷疾鬼、能咬鬼、輕捷、勇健”,也用來比喻相貌丑陋兇惡的人。而在《水滸傳》里并沒有描述孫二娘丑陋的文字,主要是說她殺人殘忍,賣人肉包子,還有就是武藝高強(qiáng),常在夜里行動(dòng)等,書中也沒有她做法術(shù)或給人算命的情節(jié)。因此,兩位譯者在這里都未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
(二)固定短語的英譯
中文里的固定短語是詞跟詞的固定組合,是經(jīng)過長(zhǎng)期使用積淀下來的產(chǎn)物,是一種文化結(jié)晶,是中文詞匯的一部分,人們一般從總體上去理解固定短語,而不是拆解后把各部分的意思簡(jiǎn)單相加?!端疂G傳》里的固定詞組使用非常頻繁,如皮開肉綻、遠(yuǎn)惡軍州、青春、人馬等等。由于這類詞語具有中文的獨(dú)有特征,承載一定的文化,在英文里找不到正好對(duì)應(yīng)的單詞,如何翻譯考驗(yàn)著譯者的理解和智慧。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),對(duì)里面的固定短語進(jìn)行了強(qiáng)行拆解,逐字翻譯,用她自己的話說是“原封不動(dòng)地保留原作的風(fēng)格”,如把“皮開肉綻、鮮血進(jìn)流”譯成“…His skin was flayed and his flesh was tom,the red blood streamed”,把詢問年齡“叔叔青春多少?”里的“青春”翻譯成“green springtimes”,把“遠(yuǎn)惡軍州”翻譯成“…to so evil a place and so distant”等。而沙博里對(duì)這些詞進(jìn)行了淺化處理:把“皮開肉綻、鮮血進(jìn)流”譯為“Skin was burst and his blood was stream-ing”,把“叔叔青春多少?”譯為“how old areyou?”,把“遠(yuǎn)惡軍州”譯為“a miserable border garrison”。
從以上例子不難看出,賽珍珠對(duì)固定短語進(jìn)行拆解,逐字翻譯,是直譯方法的極端化表現(xiàn)。由于漢語中很多固定詞語的意義早已從組成這些詞語的單個(gè)意義中脫離。因此,漢英翻譯過程中,采用逐字照譯的方法雖然可以給譯文帶來一些陌生甚至怪異的語匯表達(dá),但不見得能準(zhǔn)確傳遞短語的整體含義,如上面提到的賽珍珠對(duì)“遠(yuǎn)惡軍州”的翻譯。在現(xiàn)代漢語里,中國(guó)人在理解這些固定詞語時(shí),已經(jīng)是從總體上理解這些詞的意思,而不是一個(gè)字一個(gè)字地堆砌單個(gè)字的意思,如皮開肉綻,并非人真的被打得皮膚開裂,鮮肉翻卷著露在外面,像爆米花一樣。其實(shí)這只是漢語的一種夸張表達(dá)。賽珍珠把漢語夸張、寫虛的語言按照英語的寫實(shí)來處理,一則不符合客觀實(shí)際,二則譯為英語后也顯得怪異、恐怖。試想,若宋江真的被打得“…skin was split and his flesh torn,the red blood streamedout”,然后關(guān)進(jìn)骯臟的牢房,且不加以醫(yī)治,那這人還能活嗎?相比之下,沙博里的翻譯能夠從總體上把握固定短語的意思,語言順暢、自然,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)比喻語言的英譯
比喻語言具有詩一般的美感,它是語言中最活躍、最常用的修辭手段之一。在各類文學(xué)作品中廣泛使用,使抽象的概念或含義賦有具體的形象,增強(qiáng)語言的直觀性和生動(dòng)性,增強(qiáng)文學(xué)語言的形象性和藝術(shù)性。在《水滸傳》中,生動(dòng)形象的比喻語言也屢見不鮮,在塑造人物形象,鮮活故事情節(jié)等方面發(fā)揮著重要的作用。由于文化的差異,比喻的喻體體現(xiàn)出明顯的不同,比喻語言的英譯處理也構(gòu)成了《水滸傳》英譯的難點(diǎn),也為譯者發(fā)揮聰明才智提供了廣闊的空間。下面通過具體譯例來考察一下賽珍珠和沙博里兩位對(duì)《水滸傳》中比喻語言的處理。
例1:“只一拳,正打在鼻子上,打得鮮血進(jìn)流,鼻子歪在半邊,卻便似開了個(gè)油醬鋪:咸的、酸的、辣的,一發(fā)都滾出來?!?/p>
賽譯:“…h(huán)c hit Zheng on the bridge of the nose and the fresh blood flowed out.Chengs nosewas broken and bent to the side and of a sudden hcsmelled as many smells as though hc opened a condi-ment shop—soy bean sauce,salt,sour,sweet,hot—all in a second hc smelled them all”
沙譯:“He landed a punch on Zhengs nose thatflattened it to one side and brought the blood flowinglike the sauces in a condiments shop—salty,sourand spicy.”
這是《水滸傳》描寫鎮(zhèn)關(guān)西被魯提轄打后的慘狀。沙譯和賽譯都保留了原文的比喻形象,傳達(dá)了原文的意蘊(yùn)。賽譯在保留原文比喻的同時(shí),補(bǔ)充了一些詞,of a sudden he smelled as though和 allin a second hc smelled them all。把鎮(zhèn)關(guān)西的心理活動(dòng)呈現(xiàn)的淋漓盡致,更加有助于英語讀者的理解
例2:“公人見錢,如蠅子見血?!?/p>
沙譯:“Money to an official is like blood to a fly.”
賽譯:“Men in a magistrates service when theysee gold are like flies when they see flood.”
這是《水滸傳》里閻婆惜形容封建社會(huì)里的官僚時(shí)說的話,形象地描繪了封建官吏貪財(cái)?shù)谋拘?。沙譯保留漢語的結(jié)構(gòu),并借用英語的結(jié)構(gòu)Ato B is like C to D。既傳達(dá)了原文的意思,也再現(xiàn)了原著的文化形象,是難得的佳譯;而賽譯雖然也翻譯成了比喻句,但卻添加了太多的詞語,意思是說明了,但是顯得臃腫不堪,失去了美感。在比喻句的翻譯上,沙博里和賽珍珠兩位譯者在不同的地方表現(xiàn)各有千秋。
二、賽譯《水滸傳》和沙譯《水滸傳》的翻譯策略和語言特色
(一)賽譯《水滸傳》的翻譯策略和語言特色
為保留和移植原作的文化形象和色彩,賽珍珠從頭到尾盡量采用了直譯的方法進(jìn)行翻譯,甚至不惜拆解原文里的固定短語。賽珍珠的“直譯”風(fēng)格,在有明確的上下文信息提示的情況下,讀者可據(jù)此理解原文的意義。在中國(guó)人已經(jīng)把這些詞語作為一個(gè)整體的詞來理解的情況下,賽珍珠卻還要拆解這些固定詞組,其依據(jù)是什么呢?難道有必要要求讀者明白這些詞的詞源性意義?一個(gè)固定詞組的意思往往也不見得就是組成該詞組的單個(gè)字的意思的簡(jiǎn)單相加。賽珍珠這樣逐字翻譯固定短語之所以未遭學(xué)界非議,主要是因?yàn)檫@些固定短語的總體意義同字面形象相去不遠(yuǎn),沒有造成理解上的困難。由于賽珍珠翻譯的是長(zhǎng)篇小說,詞語的內(nèi)涵指涉往往有明晰的篇內(nèi)互文支持,語境信息充分,能夠讓譯文讀者把握直譯出來的意思,但這種做法不見得普遍適用,其他譯者不宜盲目模仿。
賽譯《水滸傳》對(duì)詞匯的處理總體上表現(xiàn)出明顯的“異化”傾向。但某些度量衡單位的處理卻存在前后不一致的現(xiàn)象。如距離單位“里”和貨幣單位“兩”,賽珍珠基本上轉(zhuǎn)成成了英制單位“mile”和“ounce”。但重量單位“斤”和時(shí)間單位“更”與“月”卻又未作轉(zhuǎn)換,而是直譯為“catty”和“moon”。從常識(shí)上講,無論是寫作還是翻譯,在同一部作品里,在用到度量衡的時(shí)候應(yīng)保持風(fēng)格的統(tǒng)一,要么全部使用英制單位,要么全部使用中制單位。賽珍珠在陌生化的總體翻譯策略下,卻對(duì)某些度量衡單位進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但又不全部轉(zhuǎn)換,這樣做的用意實(shí)在讓人費(fèi)解。
(二)沙譯《水滸傳》的翻譯策略和語言特色
沙譯《水滸傳》出現(xiàn)的時(shí)間較晚,這使沙譯本有機(jī)會(huì)借鑒賽譯本和杰譯本的長(zhǎng)處。沙博里在翻譯《水滸傳》時(shí)沒有像賽珍珠那樣機(jī)械地直譯,也沒有像杰克遜(j.H.Jackson)那樣完全以目的語文化為取向,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行了較大規(guī)模的刪改,而是采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,靈活處理具體問題。如,沙博里把“遠(yuǎn)惡軍州雁飛不到之處”譯為“…to a miserable border garrison,so far thateven the wild geese cant reach it”,采用了直譯和意義相結(jié)合的方法,既達(dá)到了交際目的又保留了原文的文化特色。直譯時(shí),沙博里也努力讓直譯的文字符合英語行文習(xí)慣,而不是字對(duì)字的“直譯”,既保持原文的文體,也照顧目的語習(xí)慣。意譯時(shí),沙博里采用了西方文學(xué)寫作規(guī)范,在不同程度上對(duì)原文的詞句、句式和語篇進(jìn)行了變通,對(duì)原作的內(nèi)容和形式也進(jìn)行了相當(dāng)程度的刪減或改寫。沙譯本文字清晰質(zhì)樸,既不尖刻又不俚語式,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的意境與活力。而沙譯本在一定程度上壓抑和消解了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。如稱呼語,沙譯本把《水滸傳》里的謙稱“灑家、奴家、小人、兄弟”等全部進(jìn)行了淺化處理,只用“我”(I)來代替,但是沙博里所刪減或改寫的傳統(tǒng)文化內(nèi)容基本上都是過時(shí)語言,當(dāng)代中文已不再使用。
(三)賽譯《水滸傳》和沙譯《水滸傳》的翻譯過程
賽譯《水滸傳》因其發(fā)行量之大而被認(rèn)為最有影響的譯本。賽珍珠在20世紀(jì)30年代末開始翻譯《水滸傳》,并在龍墨薌的幫助下,歷時(shí)近五年時(shí)間完成了這部名著的第一次英譯,而且無前人成果可資借鑒。在那樣的年代。賽珍珠的翻譯行為可以說完全是一種自發(fā)行為,其翻譯過程幾乎不受外界的干涉(書名除外),享有充分的自由。沙譯《水滸傳》是在20世紀(jì)70年代初,受當(dāng)時(shí)的外文圖書出版社的委托翻譯的,在當(dāng)時(shí)這也是一項(xiàng)工作任務(wù),因?yàn)檎幵谖幕蟾锩陂g,可以說他的翻譯不是在完全自由的環(huán)境下進(jìn)行的。外文圖書出版社還為沙博里指派了湯博文和葉君健來幫助沙博里來翻譯《水滸傳》,他們兩位都是學(xué)貫中西的學(xué)者,對(duì)英文和古漢語都非常精通,此外,沙博里在劇作家協(xié)會(huì)工作的妻子也給予了他很多幫助。所以,沙博里的“翻譯團(tuán)隊(duì)”要比賽珍珠的陣容強(qiáng)大。沙譯《水滸傳》比賽譯《水滸傳》要晚四十多年,沙博里自己翻譯《水滸傳》之前曾經(jīng)讀過賽譯《水滸傳》和杰譯《水滸傳》,所以沙譯本不可避免地會(huì)借鑒兩個(gè)譯本的長(zhǎng)處,彌補(bǔ)它們的不足。
三、結(jié)語
隨著對(duì)《水滸傳》各譯本研究的深入,國(guó)內(nèi)學(xué)界越來越普遍認(rèn)為沙譯本的總體質(zhì)量?jī)?yōu)于賽譯本。沙譯本在人物綽號(hào)、習(xí)語和比喻語言的翻譯上都是比較成功的。”沙博里采用“直譯+意譯”的翻譯方法,較好地傳達(dá)了原文的字面意義、內(nèi)涵意義和言外之意,行文清晰自然,受到諸多國(guó)外漢學(xué)家的好評(píng)。沙博里是一位杰出的翻譯家,除去《水滸傳》,他還翻譯了很多反映中國(guó)人民革命和建設(shè)的現(xiàn)當(dāng)代作品,如著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》以及《新兒女英雄傳》《林海雪原》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《月芽》《孫犁小說選》,從而享有“紅色經(jīng)典中國(guó)翻譯家”的美譽(yù)。
賽珍珠的作家身份毋庸置疑,特別是在其1938年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,更是聲名大振,但是其作為翻譯家的身份尚有待商榷。誠(chéng)然,她花費(fèi)近5年的時(shí)間和心血翻譯這本名著,而且是第一次英譯,無前人成果可資借鑒,實(shí)屬不易,這需要巨大的勇氣和毅力。在當(dāng)時(shí)極其艱苦的條件下,能完成這樣一部巨著的翻譯,的確是一件了不起的事。但是賽珍珠一生只翻譯了這一部作品,人們對(duì)她的翻譯思想很難去進(jìn)行總結(jié)和概括。只能根據(jù)賽譯《水滸傳》譯序言得知,她“盡可能地做了直譯,因?yàn)樵谖铱磥恚瑵h語的這種文體類型非常適合這樣的題材?!冶M量保留了原作的意義和風(fēng)格,甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內(nèi)容。……使不懂中文的讀者感覺自己在讀原著?!?/p>
賽珍珠字對(duì)字、句對(duì)句的“直譯”的目的是在向域外讀者傳遞中國(guó)的文化還是中文的語言結(jié)構(gòu)?翻譯在傳遞文化和語言結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)以哪一個(gè)為先?哪一個(gè)為重?賽珍珠在這方面似乎有些本末倒置了。賽珍珠的翻譯或許對(duì)正在學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人有所幫助,為對(duì)外漢語教學(xué)提供借鑒。但對(duì)不懂漢語的普通讀者而言,這樣機(jī)械地保持語言形式似乎沒有必要,況且由于中西方文化的差異,以及語言形式和意義的關(guān)聯(lián),為形式而失去意義,實(shí)在是得不償失。賽譯《水滸傳》能被讀者接受,原因無疑是多方面的,主要包括原著本身的精彩故事情節(jié)、譯者出色的綜合語言素質(zhì)、出版商的成功運(yùn)作及賽珍珠的巨大名人效應(yīng)?!贝送?,還有另一個(gè)重要原因:20世紀(jì)30年代中期的美國(guó),“大蕭條”已然過去,經(jīng)濟(jì)獲得了巨大發(fā)展,位居世界第一,但美國(guó)畢竟是個(gè)非常年輕的國(guó)家,僅有100多年的歷史,所以在文化上,美國(guó)還是塊洼地。它特別需要域外文化的輸入,而這為賽譯《水滸傳》的暢銷提供了一定的客觀便利條件。
責(zé)任編輯 徐晶