張羽佳
摘 要:當(dāng)今世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的合作交流越來(lái)越頻繁。然而,由于受到母語(yǔ)文化背景的影響,跨文化交際中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,以致在溝通中出現(xiàn)誤解和障礙。本文從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),探討了跨文化社交語(yǔ)用失誤形成的原因,同時(shí)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)提出了建議。
關(guān)鍵詞:跨文化社交;語(yǔ)用失誤;大學(xué);英語(yǔ)教學(xué)
一、 跨文化社交語(yǔ)用失誤概述
“語(yǔ)用失誤”這一概念最早是由Jenny Thomas提出,其定義為“未能理解會(huì)話(huà)的內(nèi)在含義”。我國(guó)研究語(yǔ)用失誤的學(xué)者何自然指出:“跨文化語(yǔ)用失誤指的是在跨文化交際過(guò)程中,說(shuō)話(huà)人不自覺(jué)地違反了交際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間、空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀(guān)念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完美的交際效果?!?/p>
語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmatic linguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(social pragmatic failure)。語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤是指學(xué)習(xí)者將本族語(yǔ)中對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的失誤。社交語(yǔ)用失誤則是學(xué)習(xí)者不了解談話(huà)對(duì)方的文化背景,從而影響了語(yǔ)言形式和內(nèi)容的恰當(dāng)選擇,導(dǎo)致交際不能達(dá)到預(yù)期效果。例如,在西方,詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰等都是不禮貌的行為,因?yàn)檫@些話(huà)題涉及了個(gè)人隱私。社交語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的消極影響通常難以消除。因此,提高對(duì)文化差異的敏感度,了解目的語(yǔ)的文化背景知識(shí),可使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效減少社交語(yǔ)用失誤。
二、跨文化社交語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的主要原因
1.文化差異。文化差異是語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的根源。而文化差異又體現(xiàn)為思維方式、民族風(fēng)俗、價(jià)值觀(guān)等方面的差異。就思維方式而言,中國(guó)人偏形象和感性思維,而西方人重抽象和邏輯思維;中國(guó)人習(xí)慣把重要的事放在最后說(shuō),而西方人的表達(dá)方式是把重要的內(nèi)容放在最前面;中國(guó)人對(duì)立統(tǒng)一、求同存異的觀(guān)念根深蒂固,而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此更側(cè)重求異,允許各種差異的存在。這些思維方式的差異會(huì)自然而然體現(xiàn)到語(yǔ)言中,造成了交流中的理解障礙和失誤。
2.母語(yǔ)負(fù)遷移。母語(yǔ)的負(fù)遷移(positive transfer)指的是在跨文化交際中,非本族語(yǔ)的母語(yǔ)策略向第二語(yǔ)言遷移,這是跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的一個(gè)重要原因。許多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)的影響,在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí)會(huì)把母語(yǔ)的思維方式、語(yǔ)用規(guī)則照搬到目的語(yǔ)中,造成了母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而產(chǎn)生了交流中的誤解,導(dǎo)致交流受阻或終止。
3.語(yǔ)用能力培養(yǎng)的缺失。一方面,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)仍然是以考試為導(dǎo)向,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的仍然是為了考大學(xué),考四六級(jí)或者考研。學(xué)生的應(yīng)試能力得到了鍛煉,卻無(wú)法用英語(yǔ)與人順暢地交流,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種失誤。這種失誤的原因?yàn)閷W(xué)生在學(xué)習(xí)中沒(méi)有把語(yǔ)言和文化結(jié)合在一起。另一方面,教師在語(yǔ)用理論知識(shí)方面有所欠缺,在教學(xué)中不會(huì)講授語(yǔ)用知識(shí)和文化知識(shí),也沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力和跨文化交際的意識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有文化背景知識(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)也只能是一知半解,這種語(yǔ)用能力的缺失導(dǎo)致了跨文化交際中語(yǔ)用失誤的形成。
三、跨文化社交語(yǔ)用失誤對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是為了溝通和交流,因此培養(yǎng)學(xué)生的交際能力是外語(yǔ)教學(xué)的重要目的,其中語(yǔ)用能力是保障語(yǔ)言交際順利完成的重要因素之一。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)著重講授語(yǔ)用理論知識(shí),在課堂上適當(dāng)講授語(yǔ)用知識(shí),幫助學(xué)生減少在跨文化交際中出現(xiàn)的社交語(yǔ)用失誤。
2.在課堂教學(xué)中注重文化導(dǎo)入。語(yǔ)言與文化密不可分,兩者應(yīng)當(dāng)貫穿于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的全過(guò)程。中西有著不同的文化淵源,如果教師一味地偏重語(yǔ)言知識(shí)的講授,很少涉及語(yǔ)言的文化背景知識(shí),那么學(xué)生不僅會(huì)在跨文化交際中出現(xiàn)各種語(yǔ)用失誤,也會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣,不利于其批判性思維的培養(yǎng)和視野的開(kāi)拓。因此,教師應(yīng)豐富自己的英語(yǔ)背景文化知識(shí),與時(shí)俱進(jìn),適當(dāng)研究中西文化的差異。教師在教學(xué)中應(yīng)加入文化導(dǎo)入環(huán)節(jié),通過(guò)多媒體教學(xué)或課外活動(dòng)為學(xué)生營(yíng)造異國(guó)文化氛圍,在激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),提升其跨文化交際能力。
3.適當(dāng)補(bǔ)充原版閱讀材料。在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,教師可以在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充一些可以激發(fā)學(xué)生閱讀興趣的閱讀材料。這些內(nèi)容可以為學(xué)生提供真實(shí)的語(yǔ)言背景,拓展其閱讀知識(shí)面,使其在閱讀中自然地學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]崔義平.語(yǔ)用負(fù)遷移視角下的語(yǔ)用失誤[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(3):67-69.
[4]秦小紅.跨文化交際中語(yǔ)用失誤原因初探——兼論母語(yǔ)負(fù)遷移[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,26(6):94-96.
[5]王得杏.跨文化交際的語(yǔ)用問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4):7-11.