王垠 竇文輝 梁燁
摘 要 中西文化失衡現(xiàn)象普遍存在于軍校大學(xué)英語課堂之中。為了糾正教學(xué)存在的這一現(xiàn)象,培養(yǎng)符合我軍未來要求的軍事人才,軍隊(duì)院校的大學(xué)英語教材應(yīng)適當(dāng)增加涵蓋軍事特色的中國文化?!秾O子兵法》是中國古代著名的軍事著作,由于受到譯學(xué)界的重視而英文版本之眾多。因此筆者選取了《孫子兵法》英譯本作為教學(xué)內(nèi)容,并提出了相應(yīng)的教學(xué)策略,旨在引起軍校教員在大學(xué)英語教學(xué)中對母語文化教授的重視。
關(guān)鍵詞 中國文化失語癥 孫子兵法 英語教學(xué)
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.064
Abstract There is a common phenomenon appeared in English class of Military college, that is aphasia of Chinese culture. To correct this problem and meet the requirements of modern military personnel, the college should properly select English materials about Chinese culture highlighting military characteristic. Therefore, Sunzi:The Art of War becomes the best choice. The thesis tries to use the book as teaching content to propose relative teaching strategy, which aims to arouse teachers and students attention to Chinese culture in college English teaching process.
Key words Aphasia of Chinese culture, The Art of War, English teaching
0 引言
自從2000年南京大學(xué)的從叢教授提出“中國文化失語癥”后,越來越的教育工作者開始關(guān)注大學(xué)英語教學(xué)中長期被忽視的母語文化,同時也意識到英語和漢語之間的交流具有雙向性,不能僅僅只是將目的語文化進(jìn)行單向的導(dǎo)入。這種“雙向性”決定了母語文化知識和目的語文化知識應(yīng)該同時出現(xiàn)于大學(xué)英語課堂的文化教學(xué)之中。正如劉潤清教授認(rèn)為,脫離母語而不與母語作對比的外語學(xué)習(xí)是一種莫大的損失。為了加強(qiáng)學(xué)生在英語課堂上對母語的重視,全國大學(xué)生英語四、六級考試從2013年12月開始新增了有關(guān)中國文化方面的翻譯題。但是收效甚微,大部分學(xué)生還是很難做到準(zhǔn)確表達(dá),甚至直接就用拼音代替。例如:中國象棋被譯為“Xiangqi”,漢文字被翻譯成“Han words”, 文化瑰寶被譯為“cultural jewelry”等等。
作為語言輸入的主要材料,大學(xué)英語教材是學(xué)生獲得文化知識的源泉。只有在教材中增加母語文化的內(nèi)容,才是糾正教學(xué)中中國文化失語情況的直接舉措。例如選取廣受國外關(guān)注且譯本較多的中國經(jīng)典文學(xué)作品,或由外籍漢學(xué)家介紹中國文化的作品等等。但本文所關(guān)注的軍事院校因其自身所存在的特殊性,在選用教材時應(yīng)與地方高校有所區(qū)別。即從“學(xué)有所長,學(xué)以致用”的角度分析,軍隊(duì)院校大學(xué)英語教材應(yīng)選擇涵蓋軍事元素的中國文化知識,使得在軍隊(duì)院校的大學(xué)英語教學(xué)不僅體現(xiàn)母語文化還更應(yīng)凸顯軍事特色。
1 《孫子兵法》英譯本在教學(xué)中的應(yīng)用
《孫子兵法》是中國古代著名的軍事著作,由于受到譯學(xué)界的重視而英文版本之眾多。這樣的英譯本著作可以直接拿來作為課堂補(bǔ)充資料或閱讀材料,對中國軍人學(xué)習(xí)、吸收其中的精髓是非常必要的。《孫子兵法》一書結(jié)構(gòu)緊湊,語言簡潔,軍事思想獨(dú)特,總共分為十三章: Laying Plans,Waging War, Attack by Stratagem, Tactical Dispositions, Energy, Weak Points and Strong, Manoeuvring, Variation of Tactics, The Armyon the March), Terrain, The Nine Situations), The Attack by Fire, The Use of Spies。教員在引入教材時可以先從章節(jié)題目入手,設(shè)計(jì)中英匹配、英譯漢或漢譯英等題型,使學(xué)員在練習(xí)翻譯的過程中把握本書的整體結(jié)構(gòu)。
書中每一章節(jié)的內(nèi)容相對獨(dú)立,亦便于穿插每堂課中進(jìn)行講授。講授的過程中應(yīng)將軍事思想與英語語言知識點(diǎn)相結(jié)合。例如,開篇“Sunzi said:War is a question of vital importance to the State, a matter of life and death, the road to suvival or ruin. Hence it is a subject which calls foe careful study.”學(xué)員之間課堂探討理解本段意思并翻譯成中文:即孫子說,戰(zhàn)爭是國家的大事,是軍隊(duì)生死的所在,國家存亡的途徑,不能不認(rèn)證考察;在與原文對照后以小組的形式就句中所蘊(yùn)含的軍事思想進(jìn)行探討。例如用“careful study”一短語引導(dǎo)學(xué)員了解孫子的慎戰(zhàn)思想,明確在戰(zhàn)爭中要謹(jǐn)慎小心。要慎重決策,切不可以意氣用事,盲目出戰(zhàn),一定要遵循對自己有利的原則,在迫不得已的情況下才出兵。因?yàn)榍榫w可以喜怒無常,但是國家滅亡不能復(fù)存,將士死亡不可以復(fù)生。
當(dāng)明確了軍事思想后,再對句子中的重點(diǎn)字詞逐一進(jìn)行講解。以 “兵”字為例,開篇句中“兵者,國之大事”的“兵”意為戰(zhàn)爭,那么翻譯成了“war”;而《作戰(zhàn)篇》中“凡用兵之法”的“兵”意為戰(zhàn)車,翻譯成“chariot”。“其用戰(zhàn)也勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足”一句中“兵”是武器、兵器的意思,而譯成“weapons”:...If the war is prolonged, the weapons will be blunted and mens morale will be dampened;《謀攻篇》中的 “其次伐號,其下攻城” 的“兵”則是軍隊(duì)的意思,可翻譯成“army”:...the third best is to attack his army in the field. The worst policy of all is to attack walled cities;第八章《九地篇》的“ 故將通于九變之地利者,知用兵亦”一句中“兵”意為士兵,譯為“soldier”。
漢語這種一詞多義的現(xiàn)象使得學(xué)員在漢英、英漢轉(zhuǎn)換的同時,可以有效掌握更多的詞匯。
此外,如“將軍”一詞在句子“將軍之事,靜以幽,正以治。(《九地篇》It is the responsibility of the commander to be calm and inscrutable, to be impartial and strict in enforcing discipline.) 中作動詞短語有“領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)”的意思,所以翻譯成“l(fā)eading a troop”,而在“故三軍可奪氣,將軍可奪心。(《軍爭篇》A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind. )則為名詞而譯成“general”。除了軍事管理詞匯,還有一些有關(guān)中國古代武器詞匯,如甲(armor)、胄(helmet)、矢(wooden arrow)等。介紹該類詞匯時可適當(dāng)引入圖片或視頻,以增加教學(xué)的樂趣,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。當(dāng)然還有關(guān)于軍事戰(zhàn)略和政策等相關(guān)詞匯,我們都可以以這樣的形式進(jìn)行講解或練習(xí)。
作為一部兵學(xué)經(jīng)典,《孫子兵法》在文學(xué)上也取得了巨大成就,在很大程度上應(yīng)歸功于作者在文中熟練運(yùn)用比喻、排比、對偶、反復(fù)、類比等修辭手法。因而,除了學(xué)習(xí)詞匯句法外,修辭也可作為一個模塊進(jìn)行教學(xué)。如排比是《孫子兵法》中使用頻率最高的修辭手法,在《謀攻篇》中的“The side which knows when to fight and when not to will win; the side which knows the difference between commading a large army and a small army will win; the side which has unity of purpose among its officers and men will win .”語言節(jié)奏明快,條理分明,言簡意賅。
由此可見,《孫子兵法》英譯本中有太多知識點(diǎn)可以納入大學(xué)英語課堂中去。這種形式的學(xué)習(xí)可以使學(xué)員在獲取英語語言知識的同時,加深對中國文化的理解和認(rèn)識,引導(dǎo)學(xué)員了解本民族文化的傳統(tǒng)及各種表現(xiàn)形式,培養(yǎng)學(xué)員的文化多面性和對中西文化的鑒別能力。
2 結(jié)語
雖然隨時時代的發(fā)展,軍事作戰(zhàn)的特點(diǎn)也發(fā)生了明顯的變化,但《孫子兵法》這部中國古代最偉大的一部兵書在戰(zhàn)爭中的指導(dǎo)作用并沒有被削弱,反而使《孫子兵法》中很多遠(yuǎn)見卓識般的作戰(zhàn)思想更加凸顯出來。因而將《孫子兵法》英譯本與軍校大學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合是非常有意義的,不僅使軍校教員們產(chǎn)生對中國軍事英語研究的興趣,幫助學(xué)員加深對中國軍事文化的認(rèn)識,同時還能讓學(xué)員提升文化鑒別力,積極有效地抵制外來文化的擴(kuò)張,避免盲目崇拜從而樹立正確的價值觀。
參考文獻(xiàn)
[1] 李珩.試論跨文化視角下中國文化在大學(xué)英語教學(xué)中的輸入與輸出[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2015:2(2).
[2] 連湘,孟嬌.《孫子兵法》軍事用語分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(5).
[3] 馬大友.交際與語義翻譯理論視角下的賈爾斯的《孫子兵法》英譯本研究[D].長沙:中南大學(xué),2011.
[4] 章國軍.誤讀理論視角下的《孫子兵法》復(fù)譯研究[D].長沙:中南大學(xué),2013.
[5] 周敏.在大學(xué)英語教學(xué)中融入中國文化的思考[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2011(6).