国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式初探

2016-05-30 19:00:15鄒向輝
關(guān)鍵詞:翻譯能力

鄒向輝

摘要:翻譯工作坊作為一種教學(xué)模式被廣泛應(yīng)用于高校翻譯課堂中。文章以翻譯工作坊的概念為出發(fā)點(diǎn),旨在制定MTI翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式,使翻譯實(shí)踐有序進(jìn)行,以學(xué)生為中心,以翻譯過程為主體,以提高譯文質(zhì)量為導(dǎo)向,通過實(shí)戰(zhàn)演練,提高學(xué)生分析問題、解決問題的能力,運(yùn)用翻譯策略和技巧,完成譯文的翻譯,最終提高學(xué)生的翻譯能力、譯者能力和人際交際能力。

關(guān)鍵詞:MTI翻譯工作坊;學(xué)生自主管理模式;翻譯能力;譯者能力;人際交際能力

一、引言

隨著我國國際地位的提升和國際業(yè)務(wù)往來的增多,對高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的需求不斷增加。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)?!度罩品g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《方案》)明確指出翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)為:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。”專門設(shè)置這一專業(yè)學(xué)位,就是為了培養(yǎng)出一大批具有一定的專業(yè)知識和較好外語水平的復(fù)合型翻譯人才,滿足國家和社會對這類人才的需求。在人才培養(yǎng)方面,教師更注重翻譯過程,因此將“翻譯工作坊”教學(xué)模式引入課堂,提升課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生翻譯能力和譯者能力。

二、翻譯工作坊的概念

20世紀(jì)60年代初,翻譯是一種邊緣活動,未被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是一種恰當(dāng)?shù)难芯款I(lǐng)域。1964年,愛荷華大學(xué)作家工作坊(Writers Workshop)負(fù)責(zé)人保羅·恩格爾(Paul Engle)創(chuàng)辦了美國第一個(gè)翻譯工作坊(Translation Workshop),并為文學(xué)翻譯提供學(xué)分?!胺g工作坊”的理念源于哈佛大學(xué)的理查茲(Richards)建立的閱讀工作坊,他是美國創(chuàng)意寫作工作坊和翻譯工作坊的先驅(qū)人物。根茨勒(Gentzler,1993)對“翻譯工作坊”的界定是“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”。

國外對“翻譯工作坊”的研究起步較早,將“翻譯工作坊”作為一種教學(xué)模式引入課堂,讓學(xué)生在“合作中學(xué)習(xí)”,促進(jìn)教學(xué)模式從以教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變,課內(nèi)外交互學(xué)習(xí),旨在提高翻譯能力。這種翻譯工作坊式的教學(xué)模式可理解為教師和學(xué)生就某一翻譯項(xiàng)目進(jìn)行研討,其中教師扮演組織者、設(shè)計(jì)者、創(chuàng)造者、引導(dǎo)者、監(jiān)管者等角色,學(xué)生是參與者、實(shí)踐者,是整個(gè)翻譯活動的主體。學(xué)生要積極參與,相互合作,交流翻譯思想、翻譯理念和翻譯感悟,相互校對,取長補(bǔ)短,最終形成小組的最佳譯文。國內(nèi)學(xué)者通過向國外進(jìn)行研究借鑒,將“翻譯工作坊”理念引入到我國的翻譯課堂教學(xué)中,取代傳統(tǒng)“以教師講授為中心”的翻譯教學(xué)模式,將學(xué)生置于真實(shí)的翻譯場景中,旨在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,將自己看作真正的譯員,成為課堂的主體,注重翻譯的過程,重視向同伴學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)“在討論中學(xué)習(xí)”,形成高質(zhì)量的譯文,最終提高翻譯能力。

我國目前很多高校的翻譯教學(xué)采用的就是這種教學(xué)模式,教師是翻譯工作坊的管理者,掌控著整個(gè)翻譯活動的進(jìn)程。但由于本科生翻譯能力和翻譯水平有限,教師的選材就會受到局限,所選內(nèi)容往往會脫離翻譯市場的實(shí)際需求。但碩士生的情況有所不同,通過了研究生入學(xué)考試,翻譯能力更強(qiáng),百科知識更豐富,教師的選材可以偏向翻譯市場。筆者就讀于黑龍江大學(xué)翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè),結(jié)合自身參與翻譯的實(shí)踐,總結(jié)出MTI翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式流程,以期為MTI學(xué)生管理翻譯工作坊提供參考與借鑒。

三、MTI翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式流程

黑龍江大學(xué)MTI英語筆譯專業(yè)的翻譯實(shí)踐課聘請了翻譯行業(yè)資深譯員教授課程。該譯員將學(xué)生分成若干小組,讓學(xué)生翻譯應(yīng)用性很強(qiáng)的非文學(xué)體裁文本,如專利、銀行保函、護(hù)照、學(xué)位證、駕照、法醫(yī)報(bào)告、法庭信、公示語、電子郵件、博士論文等涉及多種專業(yè)領(lǐng)域的真實(shí)案例,按職業(yè)譯員的要求培養(yǎng)學(xué)生,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力和譯者能力。

筆者認(rèn)為可以將翻譯實(shí)踐練習(xí)與翻譯工作坊聯(lián)系起來,旨在發(fā)揮翻譯實(shí)踐課的功效,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中通過翻譯不同體裁文本,不斷提升譯文質(zhì)量,最終提高學(xué)生譯者的專業(yè)技能、人際交往能力、合作能力、翻譯能力,培養(yǎng)其責(zé)任意識、團(tuán)隊(duì)意識和合作精神。筆者根據(jù)翻譯工作坊的操作流程,借鑒翻譯公司的管理流程和模式,建立翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式。

(一)項(xiàng)目統(tǒng)籌安排

項(xiàng)目負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的管理,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人可由研究生入學(xué)考試中成績較高者或翻譯能力較強(qiáng)者擔(dān)任。當(dāng)教師下達(dá)翻譯任務(wù)后,由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行統(tǒng)籌安排,如查找平行文本、制訂進(jìn)度計(jì)劃、制定術(shù)語表等,分配翻譯任務(wù),指定初級譯員、審校人員和終審人員,規(guī)定排版要求。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人還要負(fù)責(zé)監(jiān)控翻譯進(jìn)度,對翻譯質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),成為項(xiàng)目組成員與教師之間的紐帶。

(二)譯員初譯及自檢

由于每個(gè)翻譯小組由5~6名學(xué)生組成,不同于真正的翻譯公司每個(gè)職務(wù)有專門人員擔(dān)任,小組成員要身兼數(shù)職,既是初級譯員又要擔(dān)任審校人員和排版人員,了解翻譯工作坊的運(yùn)營機(jī)制,完成不同職務(wù)的工作職責(zé),提前感受職業(yè)翻譯工作流程,為日后步入翻譯行業(yè)成為職業(yè)譯員奠定基礎(chǔ)。翻譯時(shí),要運(yùn)用學(xué)過的相關(guān)理論知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。學(xué)生譯員要具備翻譯材料的相關(guān)專業(yè)知識,不斷學(xué)習(xí),拓寬百科知識,完善自己的知識結(jié)構(gòu),使自己成為一個(gè)“雜家”。此外,要利用課余時(shí)間閱讀翻譯技巧和翻譯策略類書籍以及英漢對比語言學(xué)方面的書籍,了解英漢兩種語言之間的語言差異、文化差異及思維方式差異,避免字對字翻譯,要結(jié)合語境采用意譯的翻譯手法,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,提高雙語轉(zhuǎn)換能力和跨語言文化交際能力。學(xué)生在翻譯過程中遇到問題時(shí)可采取“批注”的方式標(biāo)明,必要時(shí)添加“譯者注”,按照職業(yè)譯員的要求訓(xùn)練自己。同時(shí)做好問題文件夾,將遇到的疑難問題收集到一起,可通過郵箱或當(dāng)面向任課教師請教。譯員初譯結(jié)束后,一定要對照原文自我審校,更改語句不通順的地方,修改錯(cuò)別字和由于打字所出現(xiàn)的低級錯(cuò)誤。

(三)譯員間相互審校

審校是翻譯過程中必不可少的一環(huán),小組成員可采用依次校對模式或兩人相互校對模式,校對時(shí)不要刪除對方譯文,可采用MicrosoftWord中的“修訂”功能,既保留對方譯文,又實(shí)現(xiàn)修改校對目的,一目了然。審校人員對照源語文本和目的語文本,重點(diǎn)檢查翻譯中是否存在“漏譯”及“錯(cuò)譯”現(xiàn)象,通篇術(shù)語是否統(tǒng)一,務(wù)必使譯文通順流暢。審??煞譃橐恍:投?,嚴(yán)控質(zhì)量觀,遇到問題要及時(shí)向教師請教,從“譯”中學(xué)。審校后應(yīng)交由初譯人員進(jìn)行修改確認(rèn)。當(dāng)遇到意見分歧時(shí)要及時(shí)溝通,體現(xiàn)在合作中學(xué)習(xí),保證問題順利解決。小組人員可找課余時(shí)間聚到一起,共同探討遇到的問題。

(四)統(tǒng)稿校對及排版

統(tǒng)稿校對及排版工作可輪流擔(dān)任,統(tǒng)稿校對時(shí)可只校對目的語文本,看是否存在低級錯(cuò)誤、語句不通順等質(zhì)量問題,同時(shí)檢查譯文是否符合目的語表達(dá)習(xí)慣。排版要按照項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的要求對格式進(jìn)行處理,包括字體、字號、行間距、圖表等,使譯文合乎要求。

四、MTI翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式實(shí)施的必要性

首先,MTI翻譯工作坊讓學(xué)生自主管理,能夠調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性,發(fā)揮主人翁意識。該模式有比較完善的流程,從承接任務(wù)到提交譯文,環(huán)環(huán)相扣,能夠?qū)W(xué)生譯員的整個(gè)翻譯過程進(jìn)行指導(dǎo),有統(tǒng)籌、初譯、審校、排版等程序,從而提高譯文質(zhì)量。

其次,完善監(jiān)督管理機(jī)制,調(diào)動全員參與翻譯工作坊的管理。以往譯文未得到及時(shí)反饋時(shí),學(xué)生譯員敷衍了事,沒有對譯文和自己負(fù)責(zé)。通過翻譯工作坊的管理機(jī)制對學(xué)生進(jìn)行管理,使整個(gè)翻譯過程有序進(jìn)行。在全組人員懈怠時(shí),項(xiàng)目負(fù)責(zé)人要監(jiān)控翻譯進(jìn)度,及時(shí)提醒組員按進(jìn)度完成譯文。

最后,調(diào)節(jié)學(xué)生疲勞期。學(xué)生在經(jīng)過一段時(shí)間的翻譯后必然會產(chǎn)生倦怠情緒,可以通過翻譯題材的轉(zhuǎn)換使學(xué)生產(chǎn)生新鮮感,或通過調(diào)整學(xué)生在翻譯工作坊中的角色,職位輪動,體驗(yàn)不同的任務(wù)分工,為適應(yīng)翻譯公司的不同職位奠定基礎(chǔ)。

五、結(jié)語

翻譯工作坊是學(xué)生翻譯實(shí)踐的平臺,應(yīng)由學(xué)生自行管理,嚴(yán)控質(zhì)量,對委托人負(fù)責(zé)。翻譯工作坊注重翻譯過程,小組成員經(jīng)常一起討論,分析問題并解決問題,重視譯文的不斷修改與完善,翻譯材料可以由任課教師指定,也可以承接社會翻譯任務(wù)。將翻譯公司運(yùn)營機(jī)制引入到MTI翻譯工作坊中,吸收其可借鑒的長處,使MTI翻譯工作坊成為一種常態(tài),從研究生入學(xué)到畢業(yè),真正從翻譯實(shí)踐中“翻”有所得,為今后從事職業(yè)譯員工作奠定基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M].Routledge,1993.

[2]Kiraly, D.A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. St. Jerome Publishing,2000.

[3]李明,仲偉合.工作坊教學(xué)微探[J].中國翻譯,2010,(4).

[4]呂樂,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

[5]宋平峰.淺談“翻譯工作坊”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

編輯/岳 鳳

猜你喜歡
翻譯能力
大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
淺析大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語能力研究探索
科技視界(2016年2期)2016-03-30 11:45:45
大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性對策探析
垦利县| 德保县| 基隆市| 玉田县| 黄大仙区| 新邵县| 穆棱市| 芷江| 吴江市| 革吉县| 太谷县| 宁波市| 阳朔县| 神池县| 阿拉善左旗| 天柱县| 方山县| 家居| 安康市| 荔波县| 高要市| 宁远县| 津市市| 尉氏县| 新绛县| 龙里县| 滨海县| 北宁市| 南开区| 阿合奇县| 晋宁县| 芜湖市| 泊头市| 英山县| 子洲县| 广德县| 灵川县| 昭通市| 荣昌县| 太保市| 同德县|