王燕
摘 ? ?要: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和改革開放的不斷深入,急需大量的復(fù)合型外語翻譯人才。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)片面強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)的傳授,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和思維方式的創(chuàng)新,為滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,必須加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 ? ?翻譯教學(xué) ? ?翻譯能力
隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交往的不斷增加,翻譯作為跨文化交際橋梁的作用愈發(fā)凸顯,翻譯能力也更加受到社會(huì)的重視。當(dāng)今的翻譯實(shí)踐,非文學(xué)翻譯已經(jīng)成為主流。由于其專業(yè)性較強(qiáng),且更多地由非英語專業(yè)人士來完成,他們已經(jīng)成為非文學(xué)翻譯的主力軍[4]。因此,為滿足社會(huì)的需求,提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力迫在眉睫。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式局限于語言教學(xué)層面,片面強(qiáng)調(diào)傳授語言知識(shí),輕視培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能,以課堂、書本、教師為中心。教學(xué)過程以教師傳授知識(shí)為主,學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性,課堂氣氛比較沉悶。由于教學(xué)時(shí)數(shù)的限制,難以安排專門的翻譯教學(xué)課程講授翻譯技巧,這種教學(xué)模式不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率,也無法培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代要求的應(yīng)用型翻譯人才。
學(xué)生英語水平參差不齊,雙語知識(shí)基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯能力欠缺。在翻譯教學(xué)中,大部分學(xué)生只能拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序,用漢語思維進(jìn)行機(jī)械直譯,在翻譯過程中常常出現(xiàn)英文理解不準(zhǔn)確、漢語表達(dá)不到位的問題。
教學(xué)指導(dǎo)思想不明確,忽視基礎(chǔ)知識(shí)講授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系,有的教師把翻譯技巧的講解局限于“練習(xí)+講評(píng)”,認(rèn)為只要在翻譯教學(xué)過程中給予學(xué)生足夠的練習(xí),再加上老師講評(píng)就能提高他們的翻譯水平。其教學(xué)過程以教師的糾錯(cuò)講解為主,學(xué)生機(jī)械地更正錯(cuò)誤,整個(gè)過程教師沒能對(duì)學(xué)生的翻譯作監(jiān)控引導(dǎo),師生及學(xué)生之間的互動(dòng)討論有限,這樣的指導(dǎo)思想必然導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏理論支撐,其結(jié)果是學(xué)生難以從理論高度對(duì)翻譯進(jìn)行宏觀把握,不利于翻譯技能的提高。
教材實(shí)用性差,適合于各個(gè)專業(yè)的翻譯教材為數(shù)有限,市場(chǎng)上的翻譯教材,要么理論性太強(qiáng),文章難度偏大,要么偏重專業(yè)范疇,專業(yè)性強(qiáng),學(xué)生缺少專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,學(xué)起來困難很大。教材的難易程度不能和學(xué)生的實(shí)際水平相適應(yīng),不適合非英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)。
二、翻譯能力及影響非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力因素
翻譯能力的研究起源于喬姆斯基自然語言觀的“自然譯者”觀,認(rèn)為翻譯能力具有天賦性、自發(fā)性和階段性,即翻譯能力是雙語能力發(fā)展到一定程度而自然習(xí)得的,理想的雙語能力就是翻譯能力[2]。文軍認(rèn)為,翻譯能力這個(gè)概念本身“既包含了翻譯學(xué)科的知識(shí)與技能(語言/文本能力,策略能力)、理論研究能力,又包含了學(xué)員自我能力的提高(自我評(píng)估能力),還包括了對(duì)提高翻譯能力具有輔助作用的IT能力”[3]。他還將其總結(jié)為語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國(guó)內(nèi)目前比較認(rèn)可的觀點(diǎn)是,翻譯能力的構(gòu)成分為三個(gè)板塊:語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育。
國(guó)家教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)非英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力有如下三個(gè)層次的要求[1]:
一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。
較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》除強(qiáng)調(diào)譯文準(zhǔn)確通順外,還要求運(yùn)用翻譯技巧,學(xué)會(huì)借助工具書來翻譯專業(yè)文獻(xiàn)資料,這說明翻譯教學(xué)要求語言素養(yǎng)與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)一步培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。筆者通過對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,認(rèn)為以下一些因素影響了非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力:
1.思維方式
中西方思維模式的不同,影響到語言的基本結(jié)構(gòu)和選詞用句。英美國(guó)家的人重視邏輯思維,常用抽象概念表達(dá)具體事物,英文句子里有大量的抽象詞。而漢民族則重視形象思維,常使用具體、形象的詞表達(dá)虛的概念。英語國(guó)家的人的思維方式是直線型的,表達(dá)時(shí)比較直接。中國(guó)人的思維方式是曲線型的,表達(dá)時(shí)比較委婉,體現(xiàn)在句子上,英語句子重心在前,漢語句子重心在后。因此,在這兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),把握兩種語言思維方式的差異,才能準(zhǔn)確做好翻譯。
2.翻譯策略
沒有翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的翻譯,如同盲人摸象。非英語專業(yè)學(xué)生由于沒有掌握一定的翻譯策略,翻譯實(shí)踐時(shí),不知從何著手,完全憑感覺做題。只有掌握了大量的翻譯知識(shí)和策略,翻譯時(shí)才能心中有數(shù),選擇正確的翻譯策略完成實(shí)踐。
3.工具書的使用
部分非英語專業(yè)學(xué)生還未能正確合理使用工具書,往往局限于用工具書來查閱單詞意思。但英語單詞具有多義性,在不同的語境中含義不同,翻譯時(shí)不僅要知道單詞的意思,還要了解詞的不同含義、搭配和正確用法。
三、如何培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力
1.將相關(guān)翻譯技巧知識(shí)講授融入課堂教學(xué)
教師講解基本的翻譯技巧,結(jié)合教材,進(jìn)行譯文對(duì)比,讓學(xué)生找出應(yīng)用的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,理解英漢兩種語言的差異,并輔以適當(dāng)練習(xí),為提高學(xué)生翻譯能力打下良好基礎(chǔ)。以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生主體作用,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平,選取相關(guān)專業(yè)的實(shí)用翻譯材料進(jìn)行練習(xí)[5]。
2.課后加強(qiáng)翻譯技巧的訓(xùn)練
針對(duì)教學(xué)課時(shí)不足,教師可利用慕課、翻轉(zhuǎn)課堂,結(jié)合教材內(nèi)容,把相關(guān)翻譯技巧放到網(wǎng)上,如詞類轉(zhuǎn)譯、增詞法、省詞法、引申、拆分法、合譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整等,作為課前任務(wù)讓學(xué)生提前預(yù)習(xí),課堂上再針對(duì)相關(guān)翻譯技巧講解課本及課后練習(xí),也可把課后練習(xí)提前布置學(xué)生完成,利用各種資源進(jìn)行查詢,課堂上讓學(xué)生分組討論其中的翻譯技巧,作簡(jiǎn)要陳述匯報(bào)。通過學(xué)生之間積極主動(dòng)地討論,獲得翻譯知識(shí)和技巧,提高翻譯實(shí)踐能力。
3.積極參與各種翻譯競(jìng)賽及社會(huì)實(shí)踐
通過各種內(nèi)容豐富、形式多樣的課外活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提高。利用校內(nèi)設(shè)施,舉辦如專題講座、英語角、實(shí)踐技能競(jìng)賽等課外活動(dòng),推動(dòng)學(xué)生全方位參與,創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的積極性。讓學(xué)生運(yùn)用專業(yè)知識(shí),在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中提高,進(jìn)一步增強(qiáng)實(shí)踐能力。
組織學(xué)生積極參加各種翻譯競(jìng)賽,以考促學(xué),以賽促練,通過比賽提高學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)自信心,提升翻譯技能。鼓勵(lì)學(xué)生做博覽會(huì)、國(guó)際活動(dòng)及賽事的志愿者,由此把課堂所學(xué)知識(shí)融會(huì)貫通,增強(qiáng)自身翻譯能力。
4.改進(jìn)評(píng)價(jià)體系
形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,建立多層次、多樣化的評(píng)價(jià)體系。自我評(píng)估與互相評(píng)估相結(jié)合,形成性評(píng)價(jià)除由教師根據(jù)學(xué)生平時(shí)表現(xiàn)進(jìn)行相關(guān)評(píng)估外,還可由學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)估和互相評(píng)估。教師可把實(shí)踐活動(dòng)作為平時(shí)考核的一部分,提高平時(shí)成績(jī)?cè)诳偪己酥械谋戎?,進(jìn)一步提高學(xué)生的積極性。
5.提高教師綜合素質(zhì)
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需要教師具備良好的雙語知識(shí)、充足的翻譯理論和實(shí)踐技巧及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)非英語專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力要求,大學(xué)英語教師應(yīng)以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度投身于教學(xué)中,完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技巧,參加各種翻譯實(shí)踐和培訓(xùn),選取合適的教學(xué)內(nèi)容和材料,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,營(yíng)造良好的課堂氣氛,引導(dǎo)學(xué)生參與到課堂實(shí)踐中。
當(dāng)前日益頻繁的對(duì)外交流不斷引發(fā)旺盛的翻譯人才需求,具備較強(qiáng)翻譯能力的非英語專業(yè)人才能夠推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)任重道遠(yuǎn),需要各方面的不斷努力。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51.
[3]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3).
[4]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):159-161.
[5]趙宇陽.論非英語專業(yè)外語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6).
本文系2016年度武漢市“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2016c281。