謝民
摘 要: 隨著全球化進(jìn)程的加快,膠州的諸多企業(yè)不斷開拓國際市場(chǎng),通過英文企業(yè)簡介推介自己的形象和產(chǎn)品。然而,基于中英文化的差異和翻譯策略不當(dāng)?shù)仍?,其譯文質(zhì)量不一,水平參差不齊,影響了宣傳效果。本文遵循目的論的原則,通過實(shí)例分析,探討膠州部分企業(yè)英文簡介中出現(xiàn)的問題,并提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期達(dá)到更好的宣傳目的。
關(guān)鍵詞: 目的論 膠州企業(yè)簡介 翻譯策略
經(jīng)濟(jì)的全球化使得企業(yè)更注重自身的對(duì)外宣傳,其英語簡介便是有效的手段之一。然而,從對(duì)膠州知名企業(yè)的調(diào)研結(jié)果看,大多數(shù)企業(yè)簡介的英譯未能走出“照搬直譯”的套路,漢化思維嚴(yán)重,導(dǎo)致部分企業(yè)英文簡介中錯(cuò)誤較多。筆者擬從目的論的角度對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
一、目的論及其原則
由Vermeer和Nord提出的目的論(Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯的目的決定了翻譯的過程和策略,即“目的決定手段”。功能目的論包括三個(gè)原則:(1)目的原則:譯文必須服從于交際目的;(2)連貫原則:譯文要連貫通順,讓目標(biāo)語讀者容易接受;(3)忠實(shí)原則:譯文應(yīng)盡量忠實(shí)于原文。因?yàn)槟康恼摼哂锌茖W(xué)性和可操作性,所以對(duì)企業(yè)簡介的英譯具有一定的指導(dǎo)意義。
二、膠州部分企業(yè)英文簡介中出現(xiàn)的問題
(一)詞匯方面
首先是關(guān)鍵詞的誤用。本課題組在調(diào)研期間,發(fā)現(xiàn)較多企業(yè)將“企業(yè)簡介”這一關(guān)鍵詞譯為Brief Introduction或Company Introduction,有的干脆縮寫為Intr。事實(shí)上,introduction是指某新事物、產(chǎn)品的引進(jìn),或是某本書或故事的內(nèi)容介紹。而“企業(yè)簡介”是對(duì)企業(yè)情況的概述,包括公司名稱、企業(yè)性質(zhì)、人員構(gòu)成、經(jīng)營理念和聯(lián)系方式等。更地道的英譯是Company Profile或About Us。其次,“造詞”情況嚴(yán)重。如在某企業(yè)稱自己為“龍頭企業(yè)”,并直接譯為”dragon-head enterprise”。龍?jiān)谟⒄Z國家文化中一般是負(fù)面的形象,對(duì)企業(yè)的推介只會(huì)產(chǎn)生消極影響,正確的英譯為leading enterprise或corporate champion。再次,專業(yè)詞匯不夠?qū)I(yè)。如某公司對(duì)于主要產(chǎn)品是這樣介紹的,將“大型鍛造法蘭及環(huán)狀鍛件”譯為:large forging flanges and rings。鍛造法蘭明顯為被加工鍛造后的產(chǎn)品,應(yīng)譯為forged flanges,而不是forging flanges。
(二)句法方面
漢語的句式為平等結(jié)構(gòu),講究層層推進(jìn),內(nèi)容由淺入深;英語的句式為樹型結(jié)構(gòu),從句互相嵌套,邏輯關(guān)系較強(qiáng)。如某公司在簡介中提到:“青島A公司和青島B公司是青島C集團(tuán)公司的子公司。兩家子公司一直致力于產(chǎn)品的研發(fā)和制造?!逼渥g文為:Qingdao Company A and Qingdao Company B are the subsidiary companies of Qingdao Group Corporation C. Both companies are commited to the R&D of products.本譯文中漢語句式明顯,皆為平行結(jié)構(gòu),實(shí)際上將最后一句中的both companies用which替代,使之成為復(fù)合句,邏輯上更嚴(yán)謹(jǐn)。
(三)文化差異方面
1.經(jīng)營理念
某集團(tuán)公司在簡介中提到其理念為“科技興國,實(shí)業(yè)報(bào)國”,并譯為: revitalize the country by science and technology, return the country with industrial developments.一般而言,國外公司的經(jīng)營理念一般會(huì)涉及產(chǎn)品、人才和服務(wù)等,通常情況下短小精悍、求真務(wù)實(shí),不會(huì)有太多家國情懷。該公司的理念中文氣息較厚重,過于冗長,不便記憶。
2.獎(jiǎng)項(xiàng)的羅列
某公司在簡介中提到:公司先后獲得“守合同、重信用”單位,省百強(qiáng)企業(yè),省誠信示范企業(yè)和省、市文明單位等榮譽(yù)。在英譯中,對(duì)這些獎(jiǎng)項(xiàng)全部照搬全收,沒有進(jìn)行任何改動(dòng)。然而,由于這些獎(jiǎng)項(xiàng)在國際上認(rèn)可度不高,只能使國外企業(yè)和客戶質(zhì)疑這些獎(jiǎng)項(xiàng)權(quán)的威性。筆者建議只譯出“省百強(qiáng)企業(yè)”即可,即one of the top 100 enterprises in Shandong Province。
三、企業(yè)英語簡介的翻譯策略
企業(yè)簡介翻譯是一種實(shí)用文體翻譯,應(yīng)更多考慮翻譯的目的和讀者的期望值,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
(一)明確閱讀對(duì)象
Vermeer 把翻譯定義為“為譯語環(huán)境中的某個(gè)譯語目的和譯語受眾制作一個(gè)在譯語情景中的語篇”。由此可見,在翻譯過程中應(yīng)考慮譯文讀者的接受程度。在翻譯過程中對(duì)源語信息應(yīng)當(dāng)有所選擇,適當(dāng)加工,而不是機(jī)械地全盤照搬。
(二)譯文通順流暢
首先,譯文的用詞要準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)令人費(fèi)解的中式英語。在尊重原文的基礎(chǔ)上,采用省譯、增譯、改譯等不同的翻譯方法,對(duì)源語文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫。其次,句式要適當(dāng)靈活,有選擇地采用多種句式,使行文多變、流暢,盡量避免單調(diào)的平行句式。
(三)忠于原文并適當(dāng)變通
中文簡介中措詞較夸張,慣用成語,句式中排比、對(duì)偶等修辭格較多。這樣的遣詞造句更符合中文讀者的語言習(xí)慣及審美觀點(diǎn),而英文企業(yè)簡介中少見華麗的辭藻和冗長的表達(dá)。其次,企業(yè)的簡介中經(jīng)常羅列各種獎(jiǎng)項(xiàng),而這些獎(jiǎng)項(xiàng)又大多不被國際廣泛認(rèn)同。在這種情況下,可采用省譯或不譯的手段,但要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和歸納。
參考文獻(xiàn):
[1]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯(cuò)誤及其成因.[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(文人科學(xué)版),2010(6):33.
[2]陳斌.企業(yè)簡介英譯的分析與探究[J].東京文學(xué),2009(9): 116-117.
基金項(xiàng)目:青島工學(xué)院2014年董事長基金資助項(xiàng)目(2014KY011)