張雷剛
【摘 要】詞匯是翻譯技能的重要基礎(chǔ),是評(píng)判翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。筆者通過(guò)收集與分析學(xué)生翻譯文本中的詞匯錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)其主要表現(xiàn)在拼寫(xiě)、詞性、詞義、詞匯搭配等多個(gè)層面,然后提出強(qiáng)調(diào)詞匯記憶、講解英漢詞匯差異、辨析英語(yǔ)詞匯、擴(kuò)大詞匯量等教學(xué)建議。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)四級(jí) 翻譯 詞匯 錯(cuò)誤
基金項(xiàng)目:2014年西安航空學(xué)院科研項(xiàng)目(2014KY2118),項(xiàng)目名稱(chēng):大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)研究。
引言
2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試進(jìn)行了翻譯題型改革,段落翻譯取代了之前的句子翻譯,內(nèi)容涉及中國(guó)飲食、教育、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技等方面,分值從5%提高到15%。這種題型改革旨在突出翻譯技能的重要性,提高學(xué)生使用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力,有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。學(xué)者們也從多個(gè)角度對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯進(jìn)行了探討。例如張艷瓊在分析四級(jí)翻譯題型,解讀評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出了重視詞匯、理解原文、重視語(yǔ)法的翻譯備考策略[1];付瑤提出了四級(jí)翻譯題型的解題技巧,建議靈活使用多種翻譯方法。[2]這些研究成果有利于提高翻譯教學(xué)水平以及學(xué)生的翻譯能力,但這些研究多從宏觀的角度進(jìn)行論述,缺少對(duì)學(xué)生翻譯文本的分析。因此,本研究首先對(duì)學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)存在的詞匯問(wèn)題與不足,然后提出教學(xué)建議,以期提高學(xué)生的翻譯技能。
學(xué)生常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤分析
“錯(cuò)誤分析”(Error Analysis)由Corder在20世紀(jì)60年代首先提出,該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤反映了學(xué)習(xí)者當(dāng)前所掌握的語(yǔ)言體系,對(duì)我們了解學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言發(fā)展具有積極意義。[3]為了了解學(xué)生的段落翻譯水平以及翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)第一學(xué)期期中考試中采用了四級(jí)段落翻譯材料,這段文本來(lái)自于2013年12月四級(jí)考試真題。
翻譯材料:很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。我們搜集了3個(gè)班級(jí)總計(jì)110名學(xué)生的翻譯文本,分析了翻譯中出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞性誤用、詞義混淆與搭配錯(cuò)誤方面。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
正確的詞匯拼寫(xiě)是翻譯的基本要求之一。然而,學(xué)生的翻譯文本中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤比比皆是,大部分都是英語(yǔ)中的基礎(chǔ)詞匯,例如delicious(美味的)被拼寫(xiě)為delious, decilious, deliscious, dilicious, declious, delicous, delious, delicsious等8種錯(cuò)誤形式。其他拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞包括alway, therefor, concider, thinked, commen, differents, consided, concider,,vegtables, blance(balance), ditinguish, regrad, noly, importand, repared, cookor等。這些拼寫(xiě)錯(cuò)誤可歸結(jié)為多種原因,例如考試時(shí)的緊張心理,但最主要的原因是學(xué)生英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)比較薄弱,忽視詞匯記憶與學(xué)習(xí)造成的。
2.詞性誤用
學(xué)生在翻譯中,往往主要考慮詞義表達(dá),尋找與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,卻忽略了詞性因素,導(dǎo)致在翻譯文本中出現(xiàn)許多詞性誤用的現(xiàn)象,例如將形容詞做名詞使用,將形容詞做副詞使用,將形容詞用做動(dòng)詞、介詞用做連詞等情況。
例1:There are more different between the skill of cooking in the different places. (將different做名詞使用)
例2:The Chinese food which is prepared careful is very delicious and well. (將careful做副詞使用)
例3:Chinese food not only delicious but healthy. (將delicious與healthy做動(dòng)詞使用)
例4:Due to the food is important to our health, the good cookers always keep balance between crop, meat and vegetables. (將介詞短語(yǔ)due to做連詞使用)
例5:Because of its important to health, the good cookers always try their best to make good balance of meet and vegetables. (將介詞短語(yǔ)because of 做連詞使用)
3.詞義混淆
英語(yǔ)中存在許多近義詞,它們之間有著細(xì)微的差別,給學(xué)生們使用詞匯造成了一定的困難。例如許多同學(xué)不能區(qū)分well與good。在例2中,well做形容詞使用表示“健康的”的含義,與句意不符,而且不能修飾物。
除了近義詞,英語(yǔ)中也存在大量的拼寫(xiě)接近或讀音接近,但含義大相徑庭的詞匯,學(xué)生在使用時(shí)往往忽視了它們之間的差異,造成誤用。本段翻譯中,許多學(xué)生都將“廚師”翻譯為 “cooker”,而不是 “cook”或“chef”,這主要源于學(xué)生固化的思維,以為所有動(dòng)詞以“er”結(jié)尾的表示“人”。例5中,由于meat與meet為同音詞,造成詞義誤用。
例6:In China, cooking is not only recognized a skill, but also a artist.
例7:Due to food is title to heath.
例6中, “artist”(藝術(shù)家)被用來(lái)表達(dá) “art”(藝術(shù))的概念;例7中, “title”(標(biāo)題)被用來(lái)表達(dá) “vital” (至關(guān)重要的)的含義。
4.搭配錯(cuò)誤
英語(yǔ)詞匯具有各自的搭配習(xí)慣與用法,若使用不當(dāng)容易造成錯(cuò)誤。
例8:The food play a very important part on our health.
例9:Many people prefer to Chinese food.
例10:They are always thinking the color, feel, the sense of mouth, and nutrition.
例8中,on應(yīng)該改為 “in”, 是 “play a part/role in”的搭配;例9中,to應(yīng)刪除,因?yàn)閜refer是及物動(dòng)詞,后直接接賓語(yǔ);例10中,thinking后應(yīng)加about。
除了以上出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤外,也存在學(xué)生詞匯量匱乏的現(xiàn)象,一些學(xué)生使用crop(莊稼),rice(米)表達(dá)“谷物”,使用漢語(yǔ)拼寫(xiě)或者漢字來(lái)表達(dá)“配料”,或者直接將其忽視,不進(jìn)行翻譯。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)建議
1.強(qiáng)調(diào)詞匯記憶
詞匯拼寫(xiě)與讀音是詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是使用詞匯的前提,但學(xué)生們的詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤卻比較嚴(yán)重。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生們未給予詞匯記憶足夠的重視,缺少記憶詞匯的主觀能動(dòng)性。因此,必須采取有效措施,幫助學(xué)生掌握詞匯拼寫(xiě)與讀音。首先,提高學(xué)生記憶詞匯的意識(shí)。英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,需要學(xué)生長(zhǎng)期、不斷努力學(xué)習(xí),然而現(xiàn)實(shí)的情況是,大部分學(xué)生缺少記憶詞匯的積極性,課堂內(nèi)外都很少記憶詞匯,不僅未能記憶大學(xué)學(xué)習(xí)的詞匯,也遺忘了大量初高中掌握的詞匯。其次,進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)。聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)是促進(jìn)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的重要措施,教師可以根據(jù)課程內(nèi)容,安排合適的聽(tīng)寫(xiě)練習(xí),聽(tīng)寫(xiě)的詞匯可以是近期學(xué)習(xí)的詞匯,也可以是以前學(xué)習(xí)的詞匯,這樣可以達(dá)到記憶新詞匯、鞏固已經(jīng)掌握詞匯的目的。最后,隨著移動(dòng)學(xué)習(xí)概念的普及,越來(lái)越多的學(xué)生在手機(jī)上學(xué)習(xí)詞匯,因此,教師可以向?qū)W生推薦合適的APP詞匯學(xué)習(xí)軟件,提高詞匯記憶效果。
2.講解英漢詞匯差異
“英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。”[4]英語(yǔ)詞匯的形態(tài)變化表現(xiàn)在詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)等方面,而漢語(yǔ)缺少這些形態(tài)變化。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),未考慮英漢詞匯的差異,只追求意義的對(duì)應(yīng),造成詞性、時(shí)態(tài)等方面的誤用。漢英詞匯的差異不僅表現(xiàn)在形態(tài)方面,而且也表現(xiàn)在含義的差異,最為明顯的是漢英詞匯之間大量“假朋友”(False Friends)的存在。Mona Baker 認(rèn)為“假朋友指兩種或多種語(yǔ)言之間,具有相同形式,但卻表達(dá)不同意義的詞匯或表達(dá)方式。”[5]例如“白酒”被一些同學(xué)想當(dāng)然地翻譯為“white wine”(白葡萄酒),其正確表達(dá)是“Chinese spirits”。因此,教師應(yīng)該講解漢英詞匯的形態(tài)差異與含義差異,幫助學(xué)生有效區(qū)分“假朋友”,提高學(xué)生對(duì)差異的認(rèn)知能力。
3.重視英語(yǔ)詞匯辨析
英語(yǔ)中的詞義相近或拼寫(xiě)相近的詞匯是詞匯教學(xué)中的重點(diǎn),也是學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。教師在教學(xué)中,要重視區(qū)分詞匯的含義,尤其是給學(xué)生帶來(lái)較大困難的相近詞匯,從而幫助學(xué)生掌握詞匯的用法。本段翻譯中,cooker的錯(cuò)誤使用就源于學(xué)生未能區(qū)分其與cook詞義的區(qū)別。教學(xué)中,imagine與image, electric與electronic, especially與specially, every day與everyday 等之間的差異,也是學(xué)生必須掌握的內(nèi)容。同時(shí),詞匯往往有不同的搭配,掌握這些搭配,有助于正確使用詞匯與辨別詞匯差異。例如steal與rob都含有“偷竊”的含義,但前者的搭配是 “steal sth. from sb.”,后者為 “rob sb. of sth.” 。
4.擴(kuò)大學(xué)生詞匯量
學(xué)生詞匯量匱乏是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。本段翻譯中,大部分學(xué)生未能將“谷物”(grain)與“配料”(ingredient)進(jìn)行合適的翻譯,而采用了不恰當(dāng)?shù)奶鎿Q策略與回避策略。因而,必須擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,為學(xué)生翻譯技能的提高奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。首先,在詞匯教學(xué)中,講解詞匯的構(gòu)詞法,包括詞根法、合成法、轉(zhuǎn)換法等,尤其是一些核心詞根,例如pos, spec, vis等,可以提高詞匯的學(xué)習(xí)效果與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。其次,學(xué)習(xí)與中國(guó)文化、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)歷史等方面相關(guān)的詞匯。四級(jí)翻譯的文本主要與中國(guó)因素有關(guān),教師可以選用合適的教學(xué)資料,例如中國(guó)文化英文讀本、《21世紀(jì)英文報(bào)》等,向?qū)W生介紹中國(guó)文化以及相關(guān)詞匯表達(dá),提高學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)與詞匯量。
結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革,凸顯了翻譯技能的重要性,對(duì)學(xué)生的翻譯水平提出了更高要求。詞匯是翻譯技能的基礎(chǔ),是文本翻譯質(zhì)量的重要考核標(biāo)準(zhǔn)之一。本文重點(diǎn)分析了學(xué)生翻譯文本中的詞匯錯(cuò)誤,并提出了相應(yīng)的教學(xué)建議。然而,翻譯文本中的錯(cuò)誤不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在語(yǔ)法、寫(xiě)作格式等方面,這些都需要進(jìn)一步研究分析,從而為提高學(xué)生翻譯水平奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷瓊:《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型解讀與備戰(zhàn)》,《湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期,第140-141頁(yè)。
[2]付瑤:《新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧之我見(jiàn)》,《考試周刊》2014年第48期,第8版。
[3]Corder, S.P. The significance of learners errors,International Review of Applied Linguistics,1965(5): 167.
[4]連淑能:《英漢對(duì)比研究》,高等教育出版社, 1993。
[5]Mona Baker. In other Words: A Coursework on Translation Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 78.
[6]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[7]羅立勝:《學(xué)習(xí)者過(guò)渡語(yǔ)中的英語(yǔ)名詞錯(cuò)誤分析研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2007年第1期,第56-59頁(yè)。
[8]溫冬梅:《四級(jí)翻譯改革后課堂翻譯訓(xùn)練實(shí)驗(yàn)研究》 ,《河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2014年第12期,第116-118頁(yè)。
作者單位:西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安