謝世堅(jiān) 路艷玲
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
?
莎劇中的Paradox修辭及其漢譯
謝世堅(jiān)路艷玲
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
摘要:Paradox是將兩個意義對立的概念置于一處,看起來“非”實(shí)際上“是”的一種修辭手法,在莎士比亞戲劇中起著至關(guān)重要的作用。本文以莎士比亞四大悲劇為語料來源,采用較為簡潔、清晰的方法,將paradox分為單詞相對、短語相對和句子相對3種形式,并參照“辭格翻譯方法模型”,選取梁實(shí)秋、朱生豪等5種代表性譯本,對paradox在不同譯本中的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):梁實(shí)秋、朱生豪等5位譯者均傾向于同時保留原文辭格的“修辭格式”和“修辭內(nèi)容”;在對paradox漢譯操作的影響上,修辭格式大于修辭內(nèi)容,辭格的特點(diǎn)大于譯者的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:paradox;莎士比亞四大悲??;漢譯
莎士比亞既是杰出的戲劇創(chuàng)作天才和卓越的語言藝術(shù)大師,更是出類拔萃的修辭大師。他擅長運(yùn)用各種修辭手段,使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明且生動有力。國內(nèi)外學(xué)者對莎劇修辭進(jìn)行了大量研究,成果頗豐。但文獻(xiàn)檢索顯示,這些研究多集中于擬人[1]、隱喻[2]等常見辭格,鮮有考察paradox辭格的。針對paradox的漢譯,一些學(xué)者曾做過研究,但大多集中于探討其漢譯策略,基本上圍繞直譯、意譯等傳統(tǒng)策略展開,抑或是以原文為標(biāo)準(zhǔn),判斷某位譯者的譯文是否在各個方面忠實(shí)于原文。此類研究方法對漢譯研究具有普遍適用性,而對于辭格漢譯略微缺乏針對性。
有鑒于此,本文以莎士比亞四大悲劇作為語料來源,參照謝桂霞“辭格翻譯方法模型”[3],探究paradox適宜采取的翻譯方法,及其修辭特點(diǎn)對漢譯的影響,試圖發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯特點(diǎn),以及這些因素對paradox漢譯是否產(chǎn)生作用。
一、Paradox修辭
1.追根溯源
從詞源上講,paradox源自希臘語paradoxus-us,意為contrary to received opinion or expectation,(“與常理相?!?。其中,para-意為past、beyond(“超出”),-dox意為opinion(“觀點(diǎn)”)。該詞可理解為表面悖于常理,但只要細(xì)心觀察和揣摩,就能領(lǐng)會其深刻含義?!杜=蛴⒄Z詞典》(OED)對paradox的釋義為:“一個陳述或命題,表面上自相矛盾、荒謬,有悖于常理,但經(jīng)推敲是有根據(jù)的,實(shí)質(zhì)上表達(dá)了某種真理,常見于文學(xué)批評中”。(OED,paradox條下,1a)可見,paradox由兩個自相矛盾的成分組成,看似荒謬,但蘊(yùn)含深層哲理。
2.前人研究
最早研究paradox的可能是亞里士多德,他在《修辭學(xué)》中提到,修辭涉及的是常識和公論,而paradox所表達(dá)的既非常識,亦非公論,是蔑視修辭傳統(tǒng)基礎(chǔ)的一種辭格[4]134。隨著時間的推移,paradox逐漸受到國內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注,尤其是它的歸屬和漢譯名問題。
就歸屬而言,paradox被歸為積極修辭中詞語上的辭格,即警策辭中的一種,話面矛盾反常而意思連貫通順,是警策辭中最為奇特卻又最為精彩的一種形式[5]182。paradox還被歸為語言的變化美[6]241[7]521;或強(qiáng)調(diào)或低調(diào)類修辭格[8]198;或與oxymoron同被歸為美學(xué)修辭中的雙重聚焦,即把事物一分為二,視之為一種本質(zhì)的對立,從中尋求相反相成的統(tǒng)一[4]134;或同oxymoron一并歸為irony的變異形式,即“翻筋斗的真理”,乍聽似乎荒唐而實(shí)際上卻有道理的某種說法[9]124。此外,根據(jù)形變辭格(schemes)和義變辭格(tropes)二分法的觀點(diǎn)[3]19,paradox是通過兩個成分的對照來表達(dá)深刻含義,從而達(dá)到雋永的修辭效果,可列入義變辭格。
從漢譯名來看,paradox被譯作“精警”[10-11]、“雋語”[12-13]、“奇說、妙語”[5],這三種譯名不無道理。paradox不僅為文學(xué)作品添加斐然的文采,而且迫使聽眾、讀者進(jìn)行違反常規(guī)的思考,探索深層含義,以至于現(xiàn)今許多家喻戶曉的格言、警句和諺語都與早期paradox的運(yùn)用有著千絲萬縷的關(guān)系,這也是其“精警、雋語”魅力的體現(xiàn)。但這些譯名并未突出paradox的另一面,即看起來“非”,實(shí)際上“是”。Paradox還被譯作“反論、悖論”[9]。該譯名體現(xiàn)出paradox表面看是反論、悖論的特征,但忽略了其實(shí)際上含意深遠(yuǎn)、余味不盡的本質(zhì)。此外,paradox被譯作“相反相成”[6]也存在一定的問題。這個術(shù)語本身是個成語,也常用以指稱哲學(xué)中的對立統(tǒng)一規(guī)律,用它來指稱一個辭格,多少有些籠統(tǒng)、含糊,不太適宜。
不難發(fā)現(xiàn),各家關(guān)于paradox的歸屬和漢譯名說法不盡一致,但對它的認(rèn)識從本質(zhì)上基本相同,即表面上自相矛盾,不合邏輯,實(shí)際上頗有道理,意味深長,也就是看起來“非”實(shí)際上“是”的一種雋語,將這兩個本質(zhì)特征結(jié)合起來,便成了“似非而是的雋語”[4][8],這不失為一種合適的譯名。
二、Paradox的結(jié)構(gòu)
討論了paradox的歸屬及漢譯名問題,再來看它的結(jié)構(gòu)。Paradox是將兩個意義對立的概念置于句子中,作為同一句話的前后兩個部分,或分別嵌于前后兩句話中,采用較為簡潔、清晰的方法,即從語法結(jié)構(gòu)層面劃分,將這組對立概念分為單詞相對、短語相對和句子相對3種形式。
1. 單詞相對
單詞相對,是指構(gòu)成paradox的兩個對立成分以單詞形式出現(xiàn)。根據(jù)詞性的不同,又分為名詞相對、動詞相對、形容詞相對、副詞相對四種情況。
例1 …See you now.
Your bait of falsehood take this carp of truth. ——名詞相對
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out. ——名詞相對(Hamlet, 2.1.59-63)*版本說明:本文中所列之語料均出自阿登版莎士比亞(The Arden Shakespeare)《哈姆雷特》《奧賽羅》《麥克白》《李爾王》(中國人民大學(xué)出版社,2008)。Paradox辭格以下劃線標(biāo)出。
例2 …Once more, once more:
Be thus when thou art dead andI will kill thee
And love thee after. Once more, and that’s the last.——動詞相對
So sweet was ne’er so fatal.——形容詞相對(Othello, 5.2.17-20)[14]
例3 …So again goodnight.
I must be cruel only to be kind.——形容詞相對
This bad begins and worse remains behind.(Hamlet, 3.4.175-177)[15]
例4 My words fly up, my thoughts remain below.——副詞相對
Words without thoughts never to heaven go.(Hamlet, 3.3.97-98)
例2中,kill(殺)和love(愛)兩個動詞,語義上雖未構(gòu)成嚴(yán)格反義,但所表達(dá)的情感基調(diào)完全相反,先殺了你,再愛你,奧賽羅如此深愛著苔絲狄蒙娜,為何還要?dú)⑺浪??緊接著,兩個意義對立的形容詞sweet(甜蜜的)和fatal(致命的)放在一起,吻是甜蜜的,可為何又是致命的?從劇情可知,奧賽羅聽了伊阿古的讒言,確信妻子失節(jié)有罪,便失去理智,懷著愛恨交加的復(fù)雜心情,將酣睡中的愛妻吻醒而后處死。此處兩次使用paradox,看似有悖于邏輯和常理,但實(shí)質(zhì)上更能反應(yīng)出奧賽羅既愛又恨的矛盾心情。
2. 短語相對
短語相對,是指構(gòu)成paradox的兩個對立成分以短語形式出現(xiàn)。
例5 …With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to my wife.(Hamlet, 1.2.11-14)
With mirth in funeral(伴著葬禮上的歡樂)和with dirge in marriage(伴著婚禮上的挽歌)兩個with短語由and連在一起,看起來荒謬怪誕:葬禮和婚禮鮮有并列;再說,葬禮上奏挽歌、婚禮上享受歡樂才入情入理;前一行中auspicious(吉利的)和dropping(淚眼汪汪的)意義相對,一只眼睛含笑,一只眼睛流淚,后一行中delight(歡樂)和dole(悲傷)與之呼應(yīng),悲喜參半,難分輕重,這兩個名詞意義截然相反,并形成頭韻,增強(qiáng)了詩體的節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口。此處paradox的巧妙運(yùn)用使這段話看起來荒謬至極,同時也為劇情的展開做了很好的鋪墊。
此情此景是國王刺殺胞兄篡奪王位不久,當(dāng)眾宣布與長嫂結(jié)婚,已故兄長的尸骨未寒,自己卻在與兄嫂舉行婚禮;他假惺惺地要眾人一邊緬懷老國王,一邊追捧新國王,既可以在葬禮上享受婚禮的歡樂,同時也可以在婚禮上奏唱葬禮的挽歌。這一形象生動的paradox,把國王的偽善和殘酷刻畫得入木三分。
3. 句子相對
句子相對,是指構(gòu)成paradox的兩個對立成分以句子形式出現(xiàn)。
例6 The body is with the King, but the King
is not with the body.(Hamlet, 4.2.25-26)
由but連接的兩個句子彼此對立:尸體跟國王在一起,但國王卻不和尸體在一起,顯然不符合常理。結(jié)合情節(jié),哈姆雷特殺死普隆涅斯后,把他的尸體藏了起來,當(dāng)羅森克蘭茲問哈姆雷特把尸體藏在哪里時,哈姆雷特作了這樣的回答。關(guān)于該句含意,阿登版[15]360列了幾種權(quán)威的解釋:一種是尸體被藏在宮殿里,國王住在宮殿里,所以尸體和國王在一起,但國王和尸體沒在同一個房間,所以說國王和尸體不在一起;另一種說國王和尸體不在一起,是因?yàn)楣防滋卣J(rèn)為國王還沒死,自己尚未復(fù)仇。無論何種解釋,都有幾分道理,都能表達(dá)出荒謬背后其實(shí)富含哲理,這也正是paradox的魅力所在。
總之,paradox在于揭示兩件不同事物、兩個不同概念的矛盾統(tǒng)一性,或一件事物、一個概念的正反兩個方面,其字面上的矛盾反常卻正好道出了其含義的深刻、意味的雋永;3種結(jié)構(gòu)中的短語相對和句子相對,還可造成一種結(jié)構(gòu)上的“變換美”“均衡美”和音韻上的“和諧美”,這也充分說明了該辭格為何常被用作警句、格言、諺語的原因[16]12。
三、Paradox的漢譯
下面將四大悲劇中出現(xiàn)的66例paradox的漢譯作為研究對象,參照“辭格翻譯方法模型”[3],選取梁實(shí)秋[17]、朱生豪[18]、卞之琳[19]、孫大雨[20]、方平[21-22]5種代表性譯本,嘗試對paradox的漢譯特點(diǎn)進(jìn)行挖掘。
1. 莎劇中Paradox漢譯統(tǒng)計
(1)統(tǒng)計方法
參照謝桂霞“辭格翻譯方法及代碼表”[3]47和“辭格翻譯判斷思考流程圖”[3]48,將每部劇本中的paradox語料制成一個統(tǒng)計表(表1),記錄劇中該辭格出現(xiàn)的行數(shù)、角色名稱、原文及5位譯者的譯文,并標(biāo)記這些譯者翻譯該辭格的方法代碼。若同一辭格先后出現(xiàn)兩次,且譯者對其處理方式不同,便記為2例?;诮y(tǒng)計結(jié)果,再從各譯者使用數(shù)量、修辭格式、修辭內(nèi)容等方面對數(shù)據(jù)進(jìn)行組合研究。
表1 《麥克白》劇中Paradox辭格翻譯方法統(tǒng)計情況
注:在該類型統(tǒng)計表中,統(tǒng)一以譯者姓氏代表該譯者。
(2)統(tǒng)計結(jié)果
在翻譯莎劇中的paradox辭格時,不同譯者所采用的方法不盡相同。基于上述方法,本節(jié)對各位譯單獨(dú)進(jìn)行統(tǒng)計,得出表2,以期從整體上有所把握。在該表中,中間欄“各譯者使用數(shù)量統(tǒng)計”,按從左至右的順序,數(shù)量依次減少,若出現(xiàn)數(shù)量相同的情況,依照原始順序(梁、朱、卞、孫、方)排列。
表2 各譯者Paradox辭格翻譯方法統(tǒng)計情況
注:表中,“平均數(shù)”“總數(shù)”字樣下方括號內(nèi)數(shù)據(jù)表示paradox共66例,由5位譯者翻譯,合計330種翻譯結(jié)果,特此標(biāo)明,以便與統(tǒng)計結(jié)果比較。非整數(shù)均保留小數(shù)點(diǎn)后一位,以下表格亦然。
從表2可以看出,總體上使用次數(shù)最多的翻譯方法是A1類(既保留原文的“修辭格式”,又保留“修辭內(nèi)容”的翻譯方法)。在66例paradox的漢譯中,5位譯者平均使用該方法的次數(shù)多達(dá)22.4次,占33.9%;其次是A2類(保留“修辭格式”,但在“修辭內(nèi)容”方面采用聯(lián)想意義的翻譯方法),譯者平均使用該方法的次數(shù)為17.8次,占27%。5位譯者從未使用的翻譯方法有4種,依次為B3(即改變“修辭格式”?!靶揶o內(nèi)容”采用釋義的翻譯方法)、B4(既改變“修辭格式”,“修辭內(nèi)容”也與原文完全不同)、D(省譯)和F(其他)。
從這些數(shù)據(jù)中總體可以看出以下幾個特點(diǎn):首先,5位譯者均傾向于保留原文的修辭格式和修辭內(nèi)容,即便無法完整地呈現(xiàn)詞語的指示意義,也會退而求其次,借助與指示意義相近的聯(lián)想意義替代。就卞之琳來看,在處理paradox時,僅A1類(30)和A2類(20)就占了總數(shù)(66)的75.8%;其次,各位譯者對D類和F類的使用尤其謹(jǐn)慎,使用B類方法至多算是對無法使用A類的一種補(bǔ)償,即使無法滿足原文的修辭格式,也會盡可能地保留其修辭內(nèi)容,3類、4類方法就更不可取了。
2. Paradox的特點(diǎn)與漢譯
前文展示了四大悲劇中paradox漢譯的統(tǒng)計結(jié)果。這些結(jié)果的產(chǎn)生與辭格本身的特點(diǎn)有無關(guān)系?這些特點(diǎn)又如何影響翻譯過程?本節(jié)將從修辭格式和修辭內(nèi)容兩個層面展開討論。
(1)修辭格式對漢譯的影響
修辭格式,就是辭格在形式上的特點(diǎn)。paradox是由一對反義成分組合而成,表面自相矛盾、實(shí)則蘊(yùn)含哲理。基于表2,將A、B、C、D 4種在修辭格式上的處理方式提取出來統(tǒng)計,得出表3。
表3 Paradox“修辭格式”翻譯方法對比
從表3可以看出,在處理paradox的修辭格式上,4種方法的使用次數(shù)由多至少依次為A類、C類、B類、D類。其中,A類方法使用最多,占總數(shù)比例高達(dá)72.2%;其次為C類(24.8%),雖與B類(2.4%)和D類(0)相比,仍占一定比例,但整體而言,譯者還是更偏向于保留paradox的修辭格式。針對這一現(xiàn)象,以下舉例說明。
例7 And the noble and true-hearted Kent
banished,his offence honesty!(KingLear, 1.2.116-117)[23]
梁譯:誠實(shí)高貴的坎特竟被放逐!他的罪狀,誠實(shí)!——A1
朱譯:忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!——A1
卞譯:赤膽忠心的肯特竟被放逐了!他的罪名呀,就是誠實(shí)!——A1
孫譯:還是那性情高貴心地真實(shí)的鏗德給流放了出去!他的罪過只是誠實(shí)!——A1
方譯:那忠心耿耿的坎特遭了流放!他的罪名:正直!——A1
此例是一組名詞相對的paradox。傳統(tǒng)意義上,honesty(誠實(shí))代表一個人真誠忠心,品行端正,而offence(犯罪)常與惡劣行徑聯(lián)系在一起,此處優(yōu)良的品質(zhì)卻成了罪過,令人費(fèi)解。從上下文可知,小女兒考狄利婭是李爾最為疼愛的掌上明珠,但由于她不愿像姐姐們一樣諂媚虛偽,取悅父王以繼承更多的財產(chǎn),而選擇了如實(shí)表達(dá)對父王的愛,不料觸怒了一時糊涂的李爾,被剝奪了應(yīng)得的財產(chǎn),日后將一無所有。作為旁觀者的肯特深知王上的決定是荒唐的,于是伸張正義,激濁揚(yáng)清,結(jié)果被怒發(fā)沖冠的李爾放逐了。如此看來,肯特的“罪名”是誠實(shí)正直這一說法耐人尋味。
從翻譯方法上看,5位譯者均使用了A1類。單從修辭格式上看,構(gòu)成此例的兩個名詞offence和honesty,詞義簡明易懂,互為反義,乍看荒謬至極,細(xì)想意味深長,句式結(jié)構(gòu)簡單,容易辨認(rèn),且在英漢兩種語言中意義互通,故譯者在保留這一修辭格式方面輕松自如。
(2)修辭內(nèi)容對漢譯的影響
修辭內(nèi)容指的是構(gòu)成辭格成分的詞語所包含的內(nèi)容,即詞匯的指示意義。在翻譯辭格時,有些辭格的指示意義可以完整重現(xiàn),而有些詞語則不然,譯者只能借助與指示意義相近的聯(lián)想意義來代替,當(dāng)這兩種途徑都行不通時,譯者便選用釋義的方法。Paradox的構(gòu)成成分間一般存在反義或準(zhǔn)反義關(guān)系,看似自相矛盾,但稍加思考便豁然開朗。針對這種修辭內(nèi)容,譯者通常有4種處理方法,經(jīng)統(tǒng)計得出表4。
表4 Paradox“修辭內(nèi)容”翻譯方法對比
由表4可以看出,在處理paradox的修辭內(nèi)容上,4種方法的使用次數(shù)由多至少依次為1類、2類、3類、4類。與表3結(jié)果稍顯不同的是,使用次數(shù)最多的1類(保留原文辭格指示意義)和2類(選用聯(lián)想意義)所占比例并不懸殊,分別為40.6%和38.2%,就此下文將借助語料闡釋。
例8Father’d he is, and yet he’s fatherless.(Macbeth, 4.2.30)[24]
梁譯:他雖然有父親,而是一個沒父親的孩子了?!狝1
朱譯:他雖然有父親,卻和沒有父親一樣?!狟1
卞譯:他是有父親的,可是他沒有父親了。——A1
孫譯:他有父親,可是他沒有了父親?!狝1
方譯:說他有父親,可父親又在哪里呢?——C2
此話出自麥克德夫夫人之口,句中的he指的是麥克德夫的兒子,他是有父親的,又是沒父親的,到底有沒有父親,讓人摸不著頭腦,麥克德夫夫人何出此言?結(jié)合劇情,麥克白為保住王位,向女巫求示,女巫提醒他留心麥克德夫,麥克白還未及下手,麥克德夫便已逃亡英格蘭。麥克德夫夫人不明真相,不知道丈夫前去英格蘭的真正目的是懇請先王鄧肯長子馬爾康回國,以推翻暴君政權(quán),拯救蒼生,而埋怨麥克德夫的逃亡是拋妻棄子,全然發(fā)瘋,造成他們的兒子本來有父親,但父親不要他了,又沒了父親,由此便不難理解麥克德夫夫人不著邊際的話語了。
構(gòu)成此例paradox的是兩個形容詞father’d(有父親的)和fatherless(沒有父親的),它們的指示意義清晰明了,互為反義,分置于前后兩個簡單句當(dāng)中,易于辨認(rèn),通俗易懂,并在英漢語言中意義相同,不會給譯者造成翻譯上的困難,這也是5位譯者中有4位都選用了1類方法的原因,既保留了原文辭格的內(nèi)容,也再現(xiàn)了該修辭所帶來的生動效果。
從以上討論可以看出,paradox辭格本身的特點(diǎn)決定了A1類處理方式的頻繁使用。Paradox是由一組相互對立的成分組成,修辭格式明顯,易于辨認(rèn),修辭內(nèi)容(所包含的意義)具有普遍性,大多數(shù)情況下詞義并不復(fù)雜,容易理解,在英漢兩種語言中產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,便于譯者同時保留該辭格的格式和內(nèi)容。
3. 譯者特點(diǎn)與Paradox漢譯
上文集中討論了paradox辭格特點(diǎn)對其漢譯起到的決定性作用,作為“戴著鐐銬跳舞”的譯者,他們各自的翻譯特點(diǎn)、體裁等因素在翻譯中發(fā)揮著多大的作用?研究表明,早期散文體譯者考慮到中國讀者的需求,對于原文辭格的處理呈現(xiàn)多元化的局面,體現(xiàn)出以散文譯無韻體詩的特點(diǎn);而后期詩體譯者則非常注重保留莎劇無韻體詩的特點(diǎn),堅(jiān)持盡量以詩譯詩,等行翻譯,對原文辭格盡可能地保留,竭力重現(xiàn)莎劇的審美價值。此外,從譯者生態(tài)視角來看,翻譯不僅僅是翻譯家的個人事業(yè),也不僅僅是譯者個人的孤立行動,而是由譯者自身、社會及家庭環(huán)境、文化氛圍,以及譯文讀者、觀眾接受等因素共同作用的結(jié)果[25]95。Paradox的漢譯是否也會受到諸多因素的影響?是否有一定的規(guī)律可循?本節(jié)將沿著散文體和詩體兩大體裁展開探究。
(1)散文體譯者
在莎劇漢譯早期,為了向中國讀者介紹莎劇,譯者更多地看重傳達(dá)莎劇的內(nèi)容和情節(jié),而非格律等形式上的東西,語言上也不受原文詩體形式的限制,追求一目了然、通俗易懂的閱讀效果,采用白話散文體進(jìn)行翻譯,梁實(shí)秋和朱生豪便是這一時期的典型代表[26]459-463。其中,朱生豪提倡在最大可能的范圍內(nèi)保持原作神韻,迫不得已時才可求其次,即便如此,也必須選用易于理解的字句,忠實(shí)傳達(dá)原文的意旨、意趣,不贊成一字一句對照式翻譯[27]264。因此,散文體譯者更傾向于用敘述的方式,采用解釋性的語言來翻譯,從而讓更多的讀者讀懂莎劇,讓莎士比亞成為中國普通讀者的莎士比亞。
然而,以上研究發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋和朱生豪在翻譯paradox時,并未太多受到當(dāng)時整體翻譯策略的影響,而是最大程度地保留原文辭格,此處引用一個paradox連用的例子加以說明。
例9 Fairest Cordelia, that art most rich being poor,
Most choice forsaken and most loved despised.
(KingLear, 1.1.253-254)
梁譯:最美麗的柯苔莉亞啊,失去了財產(chǎn),方顯得你最富有。舉目無親,才知道你的高潔,遭了冷落,你越發(fā)叫人愛慕!——A1;A2;A2
朱譯:最美麗的考狄利婭!你因?yàn)樨毟F,所以是最富有的;你因?yàn)楸贿z棄,所以是最可寶貴的;你因?yàn)樵馊溯p視,所以最蒙我的憐愛?!狝1;A2;A1
此情此景發(fā)生在李爾的三女兒考狄利婭被剝奪了財產(chǎn)繼承權(quán)之后,面對身無分文的考狄利婭,曾向她求婚的勃艮第伯爵絕情地棄她而去,而真心真意愛著她的法蘭西王對其憐愛之情更為深重,隨即說出此番話語。這也與《圣經(jīng)》中描述耶穌基督的一句話(《新約》第6章第10行)不謀而合:“一無所有,但擁有一切”,看似無法理解,實(shí)則入情入理。
來看各家翻譯:梁實(shí)秋使用了一次A1、兩次A2,朱生豪使用了兩次A1、一次A2,均保留了此例paradox的修辭格式,3組相互對立的成分分別構(gòu)成3個簡單句,句式統(tǒng)一,對照強(qiáng)烈;修辭內(nèi)容上,盡可能地保留了“貧窮”“富有”“遭人輕視”等原文的指示意義,也呈現(xiàn)出如“高潔”“冷落”等與原文相近的聯(lián)想意義??梢?,在處理paradox辭格時,散文體譯者一改傳統(tǒng)觀念上化繁為簡的風(fēng)格,幾近完整地重現(xiàn)了原文辭格。
(2)詩體譯者
后期的詩體譯者與前期不同,他們更為看重原文的形象和格律,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)原文字里行間的意趣,卞之琳、孫大雨和方平的譯本便是已被公認(rèn)的詩歌譯本[28]49。其中,卞之琳主張全面求信,神行兼?zhèn)?,形上要以“頓”代步,韻上要依照原詩,亦步亦趨,在追求等行的基礎(chǔ)上移植原文格律,盡可能地傳出原文的意味[19]5。因此,詩體譯者更偏向于保留原文的辭格,這一點(diǎn)也與上文研究結(jié)果相一致,但3位詩體譯者的特點(diǎn)是不是也相差不大呢?現(xiàn)借一例paradox加以探明。
例10Poor and content is rich, and rich enough.(Othello, 3.3.174)
卞譯:窮而如意就是富有,夠富有了?!狝2
孫譯:貧窮而知足,很富有,富有得足夠。——A1
方譯:窮,只要窮得稱心,就不算窮?!狢3
Poor(貧窮)和rich(富有)交替出現(xiàn),貧窮便是富有,富有又像貧窮,這兩個概念相互排斥,又相反相成,詮釋了一種普遍的價值觀,知足常樂,珍惜擁有,若患得患失,無窮的財富亦無異于赤貧,貧窮但知足的心態(tài)是獲得財富、心理富有的一種方式和途徑。
從翻譯方法上看,卞之琳和孫大雨分別使用A2和A1,均保留了原文辭格的形式。值得一提的是方平的譯法,“窮,只要窮得稱心,就不算窮”,不僅舍棄了修辭格式,還用直白的話語把原文大意表達(dá)了出來??梢?,方平并未延續(xù)詩體譯者傾向于保留原文辭格的傳統(tǒng),而是另辟蹊徑。當(dāng)然,僅此一例不能說明全部。結(jié)合上述研究,表2顯示,與其余4位譯者相比,方平分別于A3、A4、B2、C4類方法的選擇上居于首位,而在A1、B1、C2類方法上居于末位,說明方平在處理paradox時,并不熱衷于1類方法;再看A類方法,雖然方平使用46次,略高于梁實(shí)秋(44)、朱生豪(42),但與同樣使用54次的卞之琳和孫大雨相差較大。總體來看,較之于其他譯者,方平并不偏向于保留原文辭格。
4. 小結(jié)
基于上述分析,發(fā)現(xiàn)莎劇中paradox的漢譯有以下幾個特征:第一,5位譯者對翻譯方法的使用情況相對均衡,整體傾向基本相同,即便是方平的譯本稍顯特別,但也是基于同其他4位譯者相比之下,總體上還是趨于一致的;第二,修辭格式大于修辭內(nèi)容。Paradox辭格特點(diǎn)鮮明,一對反義成分前后對照,表面無理,實(shí)質(zhì)有理,所用詞語常見且易懂,句式或短語結(jié)構(gòu)簡單,易于辨認(rèn),且在英漢語言中并存互通,所帶來的修辭效果也相同。然而,在修辭內(nèi)容的處理上,選用指示意義抑或是聯(lián)想意義,甚至是釋義,終究服務(wù)于原文辭格想要表達(dá)的內(nèi)容,因此,在對paradox漢譯的影響上,修辭格式遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于修辭內(nèi)容,第三,辭格特點(diǎn)大于譯者特點(diǎn)。針對paradox的漢譯,散文體或詩體體裁對其影響遠(yuǎn)不如其他辭格那么明顯,盡管卞之琳等詩體譯者延續(xù)了該時期翻譯策略的整體特點(diǎn),傾向于保留原文辭格,但更大程度上,是由于paradox辭格本身的特點(diǎn),而非譯者。這也充分說明譯者在翻譯方法的選擇上,首先考慮辭格本身、辭格形式的復(fù)雜程度和內(nèi)容的熟悉程度等內(nèi)部因素,其次才是翻譯目的、體裁、譯者特點(diǎn)等外部因素。
四、結(jié)語
莎士比亞戲劇經(jīng)久不衰,原因之一就在于他在戲劇中恰到好處地運(yùn)用了豐富多彩的修辭語言,paradox便是強(qiáng)有力的證明,在充分發(fā)揮修辭功能的同時,對豐富劇本內(nèi)涵也起到了關(guān)鍵作用,蘊(yùn)含著莎士比亞的獨(dú)具匠心。
在梳理paradox詞源、定義以及前人研究基礎(chǔ)上,考察四大悲劇中的paradox語料,分析paradox的結(jié)構(gòu),從深層次感悟該修辭的魅力和戲劇藝術(shù)感染力。正是這種似非而是、自相矛盾的修辭手法的巧妙運(yùn)用,圓滑奸詐的普隆涅斯、優(yōu)柔寡斷的哈姆雷特、口是心非的伊阿古以及內(nèi)心矛盾的奧賽羅等鮮活的戲劇人物形象才得以生動地展現(xiàn)在我們面前,由此,戲劇的主題得以深化。在研究該辭格的漢譯時,參照“辭格翻譯方法模型”,將四大悲劇中出現(xiàn)的66例paradox的漢譯作為研究對象,對不同譯本中使用的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)5種代表性譯本均傾向于同時保留原文辭格“修辭格式”和“修辭內(nèi)容”,在漢譯操作上,修辭格式大于修辭內(nèi)容,辭格特點(diǎn)大于譯者的特點(diǎn)。
綜上,本文較為系統(tǒng)地探究了莎劇中paradox修辭及其漢譯,相信對莎劇語言研究尤其是修辭研究具有積極意義,也希望對相關(guān)研究有一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]謝世堅(jiān),鄧霞. 莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(1):140-145.
[2]謝世堅(jiān),孫立榮. 概念隱喻理論視角下莎劇的動物比喻研究[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(3):165-172.
[3]謝桂霞. <哈姆雷特>漢譯的辭格研究[D]. 香港:香港理工大學(xué),2010.
[4]范家材. 英語修辭賞析[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[5]陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6]王希杰. 漢語修辭學(xué)[M]. 北京:北京出版社,1983.
[7]李亞丹,李定坤. 漢英辭格對比研究簡編[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[8]徐鵬. 英語辭格[M]. 北京:商務(wù)印書館,1996.
[9]黃任. 英語修辭與寫作[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.
[10]倪寶元. 修辭[M]. 杭州:浙江人民出版社,1980.
[11]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[12]余立三. 英語修辭比較與翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書館,1985.
[13]文軍. 英語修辭格詞典[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,1992.
[14]Honigmann, E A J. Othello[M]//. The Arden Shakespeare. London: Routledge, 2008.
[15]Thompson, A,Neil,T. Hamlet.[M]//The Arden Shakespeare[M]. London: Routledge, 2008.
[16]李學(xué)術(shù). 談?wù)劽苄揶o法[J]. 外語與外語教學(xué),1990(4):10-12+封四.
[17]莎士比亞全集[M]. 梁實(shí)秋,譯. 北京:中國廣播電視出版社,2001.
[18]莎士比亞全集[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1994.
[19]莎士比亞悲劇四種[M]. 卞之琳,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[20]莎士比亞四大悲劇[M]. 孫大雨,譯. 上海:上海譯文出版社,2010.
[21]莎士比亞全集:第四卷[M]. 方平,譯. 石家莊:河北教育出版社,2002.
[22]莎士比亞全集:第五卷[M]. 方平,譯. 石家莊:河北教育出版社,2002.
[23]Foakes, R A. King Lear[M]// The Arden Shakespeare. London: Routledge, 2008.
[24]Muir, K. Macbeth. The Arden Shakespeare[M]. London: Routledge, 2008.
[25]路艷玲,謝世堅(jiān). 朱生豪之譯者生態(tài)研究[J]. 西南石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(3):91-95.
[26]孟憲強(qiáng). 中國莎學(xué)簡史[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[27]吳潔敏,朱宏達(dá). 朱生豪傳[M]. 上海:上海外語教育出版社,1990.
[28]李偉民. 中國莎士比亞翻譯研究五十年[J]. 中國翻譯,2004(5):46-53.
(責(zé)任編輯鐘昭會)
國際DOI編碼:10.15958/j.cnki.gdxbshb.2016.02.022
中圖分類號:H051
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1000-5099(2016)02-0152-08
作者簡介:謝世堅(jiān)(1966—),男,壯族,廣西橫縣人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、莎士比亞語言與翻譯。路艷玲(1986—),女,河北邢臺人,碩士研究生。研究方向:莎士比亞語言與翻譯。
基金項(xiàng)目:國家社科基金項(xiàng)目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”(12BYY130)。
收稿日期:2015-10-19