許志強
一
村上春樹編著的《生日故事集》(孔亞雷、林少華譯),選錄與生日主題相關(guān)的十三個短篇小說,其中有雷蒙德·卡佛的《洗澡》?!熬幷甙础敝薪榻B說:
《洗澡》這部作品另有一個長的版本,名為《小而有用的事》。事實上,這個短版本是信奉“極簡主義”的強勢編輯大加改寫的結(jié)果。卡佛本人不滿意,日后重新寫了長版。作為小說的藝術(shù)成就,《小而有用的事》好得多,內(nèi)涵更加深刻。不過,《洗澡》這部作品也自有其難以割舍的韻味。那種仿佛被人無緣無故一刀砍去腦袋拋開的無比荒涼的讀后感,此外是很難領(lǐng)略到的。
這里說到的“強勢編輯”是戈登·里什(Gordon Lish),他和卡佛的關(guān)系是相關(guān)研究中的重要議題。里什改寫的《洗澡》收在《談?wù)搻矍闀r我們都在說些什么》(What We Talk About When We Talk About Love)中,卡佛重寫的“長版本”收在《我打電話的地方》(Where Im Calling From: Selected Stories)中。后者是作家的自選集,《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》(湯偉譯)。“A Small, Good Thing”這個標(biāo)題,譯為“一件有益的小事”。中文讀者,不妨從《生日故事集》讀《洗澡》,從湯偉譯本去讀《一件有益的小事》,將兩個版本比較一下。
光讀《洗澡》,不讀《一件有益的小事》,真不知道兩者會有那么大差距。這個問題,即便不是“卡佛迷”的讀者恐怕也會表示關(guān)注的。
二
《洗澡》篇幅不長,說的是母親為八歲的兒子預(yù)訂生日蛋糕,并給面包房留了名字和電話號碼,說好下周一下午生日派對之前去取,不料生日上午男孩在上學(xué)路上出了車禍,被送進醫(yī)院。男孩父母親都趕到醫(yī)院陪伴,其間父親回家洗了個澡,在浴室里接到陌生電話說“有只蛋糕沒拿”,而他以為是騷擾電話,不予理睬。男孩昏迷不醒,醫(yī)生不認(rèn)為這是昏迷,而說是“睡覺”,是“身體的一種自我修復(fù)”。夫妻倆感到憂懼,為兒子的傷勢祈禱。母親打算回家洗個澡,料理一下家務(wù)。她剛回家電話就響了,電話里有個男人的聲音稱呼她名字,她回答說:“是我……是不是有斯科特的消息?”斯科特是她兒子的名字。電話里的聲音說:“斯科特,是有關(guān)斯科特的消息,是的,當(dāng)然有斯科特的消息?!惫适碌酱藶橹埂>烤故钦l打來的電話,醫(yī)生還是面包師?沒有交代。電話里的男人會講斯科特的什么消息?更是不得而知。小說留下的是一個懸念。
以上概述不能反映小說的內(nèi)容。對話和細(xì)節(jié)、剪輯和節(jié)奏、勾勒和留白,這些不可遺漏的關(guān)節(jié)在概述中遺漏掉了,而它們構(gòu)成一個短篇的肌理。我們在轉(zhuǎn)述一篇小說時常常遇到這樣的問題。所謂小說就是中文“小說”這個詞的字面意義,從小處說事。例如,篇尾描寫的“等候室”那個場景,盡管瑣屑,其作用卻不可小覷。男孩的母親打算回家洗澡,在醫(yī)院走廊上找不到電梯,結(jié)果在一間等候室里撞見一家人,其中有個女人沖著她反復(fù)嚷嚷:“是不是有尼爾森的消息?”她答道:“我在找電梯。我兒子在住院。我找不到電梯?!蹦菓羧思抑更c電梯的位置。臨走她說了一番話:“我兒子被車撞了,但他會好的。他休克了,但也可能是某種昏迷。那正是我們擔(dān)心的,某種昏迷。我要走開一會兒。也許我會去洗個澡。我丈夫在陪他。他在守候著。我不在事情也許會變好。我叫安·薇絲?!倍菓羧思业哪腥藫u著頭說:“我們的尼爾森。”這一段是敘述中的枝節(jié),不能說和故事無關(guān)。雙方各說各的,無所謂溝通。男孩母親的訴說顯得有點不搭調(diào),但也反映她的心態(tài)。我們看到,“等候室”場景占了一頁(中譯的十分之一)篇幅。為什么要突出這樣一個比例?毫無疑問,這對烘托全篇的氛圍和意蘊是有作用的;細(xì)細(xì)體味,這種處理不乏微妙之處。
兩次洗澡構(gòu)成這篇小說的脈絡(luò),凸顯男孩懸而未決的生死以及年輕夫妻的憂懼。兩次洗澡中,電話扮演重要角色。第一次是面包師打來的,催促領(lǐng)取蛋糕,由于男孩父親不接頭,事情顯得莫名其妙,第二次不知道是誰打來的,那個人叫得出母子的名字,按理說也應(yīng)該是面包師,但是小說在這個節(jié)骨眼上戛然而止,男孩的生死問題便作為最大的懸念留了下來。電話里陌生男人的話語顯得突兀,由于差池或隔膜,也顯出幾分荒唐,像是外界某種怪異而粗暴的力量侵入這個患難的小家庭?!半娫挕睒?gòu)成別有意味的一個主題性元素。
納博科夫有個短篇《征兆和象征》,與這篇有點像(也是生日主題),寫一對牽掛患病兒子的老年夫妻等候電話鈴聲響起,結(jié)尾也是懸而未決;電話帶來的是佳音還是噩耗,兩篇小說都沒有交代。這種戛然而止的敘述強化的是一種未知而疑懼的氣氛?!断丛琛反蟀肫窃趯戇@種氣氛,焦慮、迷茫、無助。醫(yī)生的診斷使人疑慮不安。男孩母親找不到電梯,在等候室和陌生人說話,這個細(xì)節(jié)染上混亂而荒涼的色彩,讓人想起馬爾克斯的短篇《雪地上的血跡》,主人公在醫(yī)院里孤孤單單,找不到來看病的情人,仿佛醫(yī)院和這個世界一樣陌生而令人迷亂。
《洗澡》的故事本來很平常,由于敘述的處理顯得不平常。結(jié)尾的收束未免有點生硬,其懸疑是人為的,強加的,卻也給人“那種仿佛被人無緣無故一刀砍去腦袋拋開的無比荒涼的讀后感”,在模糊的暗示中傳達一種患難和絕望的氣氛。從中可以看到海明威“冰山原則”的運用:重要交代被刻意省略,通過場景和對話的剪輯予以暗示;那種貌似瑣碎的敘述方式是相當(dāng)風(fēng)格化的,仍包含著強烈的敘事革新的意圖;換言之,傳統(tǒng)的敘事美學(xué)即便沒有完全老化,卻也是被粗暴地廢棄并喪失時效了。從這個角度講,《洗澡》是給人深刻印象的小說,是文體上具有鋒銳感的作品。它通過日常情境的錯位捕捉生存的脆弱和焦慮,在語言中刻入一幅寓含恒常感的現(xiàn)世圖景?,F(xiàn)代性和現(xiàn)代寫作的一道微觀風(fēng)景。
三
卡佛重寫的長版本,篇幅增加了近兩倍。對比之下,風(fēng)格的差異很明顯。與《洗澡》相比,這篇的語言風(fēng)格甚至略顯鈍感。因為卡佛的描寫和交代相對老實,經(jīng)編輯刪削,完整的段落縮減為幾句話,更強調(diào)留白和潛臺詞。而這種風(fēng)格化的敘述并非卡佛的追求。
重要差異是情節(jié)?!断丛琛逢┤欢沟牡胤?,《一件有益的小事》把故事才講到一半!電話確實是面包師打來的,男孩母親因憂慮過度而把生日蛋糕給忘了,她和丈夫一樣以為是陌生人騷擾電話。她洗完澡去醫(yī)院,還順便咨詢了尼爾森的情況(長版本里“尼爾森”改叫“弗蘭克林”),得知男孩已死亡。接下來是斯科特終于從昏迷中醒來,“呼出最后一口氣”,也離開了人世?!断丛琛奉H費猜測的懸念這里都有明確交代,包括醫(yī)生的診斷,諸如“昏迷”、“休克”、“顱內(nèi)出血”、“隱性腦阻塞”等等。而“等候室”場景并未涂上荒涼幽閉的色彩,雙方是尋常的對話,那戶人家的女人還解釋說,他們的兒子是在派對上被誤捅了幾刀。這個插曲和主線之間構(gòu)成呼應(yīng):兩戶人家同病相憐,兩個男孩遭遇飛來橫禍,結(jié)局都是傷重不治。類似例子可以舉出不少,說明《洗澡》是如何將細(xì)節(jié)描寫大幅刪減,將情節(jié)攔腰斬斷,從而改變故事走向,包括敘述的色調(diào)、氛圍和意蘊。
《一件有益的小事》是在始終可以認(rèn)定的節(jié)奏中講述故事,讀者感覺不到風(fēng)格化處理所造成的壓力。它被截斷拋棄的后半篇是敘述的高潮部分。喪子的年輕夫妻回家,悲痛中又接到陌生人電話。男孩母親終于想起忘了取的生日蛋糕,她和丈夫去面包房,當(dāng)面指責(zé)那個糾纏不休的“混蛋面包師”。一番交涉之后,面包師為自己的行為道歉,讓夫妻倆坐下,請他們吃“熱面包卷”,并安慰道:“……你們得吃東西,接著生活下去。這種時候,吃是一件有益的小事?!苯酉聛硎沁@樣一段描寫:
他們吃著面包卷,喝著咖啡。安突然感到了饑餓,面包卷又熱又甜。她一口氣吃了三個,面包師看了很高興。而后,他開始說話了。他們仔細(xì)地聽著。雖然他們既疲憊又痛苦,他們還是聽著面包師說他要說的話。他們點著頭,聽面包師說起他的孤獨,伴隨中年到來的懷疑和無能為力。他告訴他們這么多年來沒有孩子的滋味。日復(fù)一日,烤箱滿了又空,空了又滿,永無止境。派對食品,為他人慶典所做的。厚厚的糖漿。插進蛋糕的婚禮夫婦小人像。幾百個,不對,到現(xiàn)在為止該有上千個了。生日聚會,想想那些點燃的蠟燭吧。他有一門必不可缺的手藝。他是個面包師。他慶幸自己不是賣花的。喂飽別人要更好些。任何時候,面包都比花要好聞些。
這個“熱面包卷”的細(xì)節(jié),對已經(jīng)造成的悲痛和憤怒的情緒有著奇妙的紓解作用;也可以說,給人以童話或抒情詩的作用力。最后一句交代說:“他們一直聊到了清晨,蒼白的光高高地照在窗戶上面,他們還沒有離開的打算?!边@個世界的災(zāi)難、不幸、痛苦和疲憊,便暫時被驅(qū)除,被遺忘了,只有面包房的燈光照耀著黑暗世界里的這三個人物;他們的空虛雖說未曾減少一分,而溫暖的慰藉卻也不容否認(rèn),因為,讓孤獨的心靈彼此靠攏的那條紐帶已經(jīng)牢牢建立起來。
小說大半篇敘述是低調(diào)的,結(jié)尾的處理出人意料。此處導(dǎo)入的救贖性意向,頗有分寸,仍是俗世而非宗教或道德的救贖,還帶有一絲詼諧的喜劇感。故事的主體是悲劇,敘述卻是在節(jié)外生枝的地方完成的;換言之,喪子之痛是悲劇,陌生人電話之謎卻含有喜劇性;兩股線索逐漸抵達悲喜劇的交匯點,那個有些啼笑皆非的詩意而溫暖的結(jié)尾。拜讀這篇小說,讓人不由得對全篇構(gòu)思及其展開的藝術(shù)感到欽佩。
四
盡管村上認(rèn)為,作為小說的藝術(shù)成就,《一件有益的小事》好得多,可在《生日故事集》中他還是選了《洗澡》。選《洗澡》也沒錯。選家是讀者,不一定要充當(dāng)仲裁。問題在于,《洗澡》算是誰的作品?
毫無疑問,這不能算是卡佛的作品;在編輯的大力改寫中其創(chuàng)作已淪為“原始”素材。嚴(yán)格說來應(yīng)該署上兩位作者的名字,戈登·里什在前,雷蒙德·卡佛在后。事實上,它是以卡佛的名義發(fā)表的,后來又出了一個長版本。讀者不明就里,以為作家是以截然不同的風(fēng)格寫了同一個故事。
這樁文壇奇案,著實讓人哭笑不得。筆者見識有限,只能說這樣的事情真是聞所未聞?!皬妱菥庉嫛睆妱莸酱朔N地步,干脆越俎代庖,而作家忍氣吞聲,眼睜睜看著編輯大加改寫。如此待遇,普通新手也難容忍,何況是卡佛這等優(yōu)秀藝術(shù)家。
戈登·里什在上世紀(jì)七八十年代擔(dān)任《時尚先生》和科諾普夫出版社的編輯,人稱“小說統(tǒng)帥”(Captain Fiction),出版過唐·德里羅、理查德·福特等人的作品。八十年代初,卡佛開始讓里什編輯他的手稿。據(jù)卡佛遺孀苔絲·加拉赫(Tess Gallagher)說,她丈夫的創(chuàng)作反復(fù)修改,非常需要一位編輯,戈登·里什便成了那個編輯;在卡佛的職業(yè)生涯中,他們倆的關(guān)系多半是好的。
而《紐約客》編輯大衛(wèi)·萊姆尼克(David Remnick)說,八十年代初卡佛寫給里什的信件顯得有些情緒古怪;有一封信里說里什比他兄弟還親,另一封信里則央求對方不要出版《談?wù)搻矍闀r我們都在說些什么》,此書令他轉(zhuǎn)輾難眠,經(jīng)過比較和審視,他認(rèn)為第一稿要比編輯的版本更好。
但此書于一九八一年以編輯的版本問世并大獲成功。與集子同名的那篇,原題《新手》(Beginners),標(biāo)題是編輯重新取的,很惹眼,很出名。編輯不僅改題目,也改人物名字,連結(jié)尾也改。美國北卡羅來納大學(xué)的教授多麗絲·貝茨(Doris Betts)比較原作和編輯版,發(fā)現(xiàn)編輯添加段落,重寫了結(jié)尾。細(xì)細(xì)檢查,書中這樣的例子很多?!吧嘲l(fā)”(sofa)一會兒改成“睡椅”(couch),一會兒仍是“沙發(fā)”。嬉皮士“耳朵上戴一個小金戒指”(He had a tiny gold ring in his ear),改成“耳垂上穿掛一個小金環(huán)”(a tiny gold loop through his earlobe)。幾乎什么都要改,這是在創(chuàng)作而非編輯了。他把自己的趣味注入,改變語言成色?!皐e got drunk”改成“we got pissed”,兩句都是“喝醉了”的意思,但“pissed”用語粗俗,變成另一種味道。中文讀者從《新手》(孫仲旭譯)一書十七個未刪改的短篇,大致也可一窺究竟。顯而易見,里什不認(rèn)為自己是編輯,而是負(fù)責(zé)第二稿的合作者,寫完便可定稿了。
讀者打抱不平,指責(zé)編輯霸道。艾琳·巴特斯比(Eileen Battersby)撰文指出,戈登·里什就像學(xué)校老師,該怎么寫由他說了算??ǚ鸷我栽试S此種極端的文體干預(yù),使其作品意義肢解,結(jié)構(gòu)變形?編輯該遭到質(zhì)疑,而卡佛本人也該遭到質(zhì)疑。那時作家已非新手,其處女作進入一九七六年全美圖書獎的短名單。為什么不捍衛(wèi)自己的創(chuàng)作?為什么不拿回手稿一走了之?艾琳·巴特斯比推測說,里什作為《時尚先生》編輯,發(fā)表過卡佛的早期作品,也許是感恩和忠心使作家一忍再忍,不得不妥協(xié);再說作家剛從積年的酒精中毒癥中恢復(fù),身心軟弱,不夠堅定似乎也可理解,而不管怎么說,此種妥協(xié)行為損害的是他自己的藝術(shù)。
五
也有讀者認(rèn)為事情沒那么簡單。大衛(wèi)·萊姆尼克說,他“感覺卡佛是從里什那兒學(xué)到些東西的,并內(nèi)化為有益成分,有助于發(fā)展我們所知的卡佛美學(xué),他創(chuàng)作中貫穿的那個獨特聲音”。孰是孰非,需要更細(xì)致的研究和評判。此案牽涉的不只是他們兩個人,說得宏觀些,也跟美國八十年代的小說復(fù)興有關(guān)??ǚ鸬膭?chuàng)作帶動了潮流,而里什的編輯工作豈能只給予負(fù)面評價?
苔絲·加拉赫聲稱,重要的是讓讀者看到原稿,在不違法出版合同的情況下推出原稿,不是為了取代已有的出版物,而是讓讀者從兩種版本的比較中受益。她說,對比《新手》和《談?wù)搻矍闀r我們都在說些什么》不難看出“原稿有更多的描寫,更多的對話,基調(diào)也沒那么黑暗”。
這一點,我們在比較《洗澡》和《一件有益的小事》時也看得很清楚了。里什偏愛的是一種更為“粗糲”(crude)和“晦澀”(cryptic)的“極簡主義”文體,用短句子和寂靜的留白造成語義張力,色調(diào)較為陰郁,尤其反對明確的結(jié)尾。這種文體的特征是非常鮮明的。此前美國小說流行的是新聞體的“新現(xiàn)實主義”(neorealism),還有實驗風(fēng)格的先鋒派,而極簡主義介于這兩者之間,自成一體;其“晦澀”不同于現(xiàn)代派的玄秘和象征,其“粗糲”不同于“新現(xiàn)實主義”強調(diào)透明性的再現(xiàn);概言之,筆觸簡明,寫熟知的平凡瑣事,卻呈示某種程度的曖昧和不確定性??ǚ鹪缙诘膭?chuàng)作已經(jīng)有這種風(fēng)格,但是應(yīng)該承認(rèn),在里什編輯的《談?wù)搻矍闀r我們都在說些什么》一書中,所謂的“極簡主義”才有了眾所矚目的標(biāo)記,變成一種迅速流行起來的招牌式風(fēng)格。此種風(fēng)格便是通常所知的“卡佛美學(xué)”,嚴(yán)格說來,叫作“里什/卡佛美學(xué)”才更確切。
卡佛自己的文體并沒有那么簡約,對風(fēng)格化元素的提煉也沒有那么重視;用約翰·巴思的話說,他是一種“絮叨的極簡主義”(long-winded minimalism)。這個概括是很貼切的。他的特點不是刻意省略,而是敘述相對詳明,在明確的指代和無聲的意向之間造成微妙融合??ǚ鸷屠锸?卡佛的區(qū)分不難辨認(rèn),詩學(xué)意義上也應(yīng)該加以辨認(rèn)。故而有必要問一問,談?wù)摽ǚ饡r我們究竟是在談?wù)撜l?
戈登·里什是某種程度的“鬼作家”(ghost writer),像幽靈附著于卡佛的創(chuàng)作。他改寫的《洗澡》,盡管有缺點,其水準(zhǔn)卻不一般。作家并不是個個都具有他那種文體創(chuàng)造性的。這樁文壇奇案令人哭笑不得之處也包含這一點,如此有創(chuàng)作才華的編輯是否難得一見?
村上春樹熱愛卡佛,創(chuàng)作上多少受后者的影響。而他喜愛的究竟是哪一個卡佛呢?從《生日故事集》中似乎不難找到答案,而且也耐人尋味。
(《生日故事集》,村上春樹編著,孔亞雷、林少華譯,上海譯文出版社二○一五年版;《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》,湯偉譯,人民文學(xué)出版社二○○九年版;《新手》,雷蒙德·卡佛,孫仲旭譯,譯林出版社二○一五年版)