国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專業(yè)化要素視角下的英語翻譯人才培養(yǎng)策略

2016-05-14 10:07陳光
繼續(xù)教育 2016年5期
關(guān)鍵詞:英語翻譯人才培養(yǎng)

陳光

摘 要:英語作為世界上使用國家最多的語言,在科技飛速發(fā)展的今天,其重要性不言而喻。作為不同語言信息轉(zhuǎn)換的渠道,英語翻譯的專業(yè)程度直接決定了信息轉(zhuǎn)換的質(zhì)量,并最終影響著信息的使用者。因此,相應(yīng)人才培養(yǎng)的重要性日趨明顯。本文將從翻譯專業(yè)化要素視角下來分析新時(shí)代人才的培養(yǎng)形式。

關(guān)鍵詞:英語翻譯;語言理解;翻譯專業(yè)化;文化信息;人才培養(yǎng)

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、引言

翻譯一種語言運(yùn)作,也是翻譯者基于對(duì)作品原意的理解,加工創(chuàng)作的過程。其水平高低和專業(yè)程度是無數(shù)據(jù)作為參考標(biāo)準(zhǔn)的。但是,這并不意味著翻譯水平是不能評(píng)價(jià)的。英國批判家阿諾德曾說:“如果可能,那么翻譯應(yīng)當(dāng)做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯(cuò)覺地以為他讀的是一篇原作?!笨梢钥吹剑g的水準(zhǔn)就是根據(jù)信息使用者自身的感知效果來衡定的。而站在人才培養(yǎng)的角度,我們可以從英語翻譯專業(yè)度的本質(zhì)因素和過程因素兩個(gè)視角思考合適的人才培養(yǎng)策略。

二、從評(píng)價(jià)英語翻譯專業(yè)程度的本質(zhì)因素分析人才培養(yǎng)策略

首先,英語翻譯專業(yè)程度的本質(zhì)因素可以從以下3個(gè)角度分析:

(一)意思表示因素

它是最基本的考察翻譯專業(yè)性的因素。一篇文章無論潤色效果如何,如果連表述的基本信息、名詞解釋或場(chǎng)景都沒能表述出來就直接跳過冗雜難理解的部分,用譯者自己勾勒的相似場(chǎng)景對(duì)原文進(jìn)行重繪,那么這就導(dǎo)致翻譯出的基本信息和原文嚴(yán)重不符,這可稱為自行創(chuàng)作,而非翻譯。顯然,這會(huì)嚴(yán)重拉低翻譯的可信度。

(二)語句結(jié)構(gòu)因素

它指的是譯文字里行間所呈現(xiàn)的結(jié)構(gòu)好壞。翻譯不是純粹的逐字逐詞轉(zhuǎn)換,而是要將原文的邏輯架構(gòu)分層次地體現(xiàn)出來。比如,翻譯就像把電視拆卸重裝的過程。組裝時(shí)需要保證重要配件重裝過程中還原,與其他的部件鏈接得當(dāng),盡可能在重新建構(gòu)過程中還原組裝成品的全部基本功能。這需要譯者首先對(duì)文章的語勢(shì)變化,諸如轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等進(jìn)行相應(yīng)的準(zhǔn)確解讀,實(shí)現(xiàn)邏輯架構(gòu),這些有助于把握文章連貫性的關(guān)鍵點(diǎn)和情感意圖的體現(xiàn)點(diǎn)。

具體來講,語句結(jié)構(gòu)良好與否主要靠銜接和連貫兩個(gè)效果來體現(xiàn):

譯者對(duì)源語和譯入語的銜接手段需要豐富的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)。由于不同語言的銜接詞使用方式和習(xí)慣各有異同,為了能更好地將銜接方式恰到好處地應(yīng)用于譯文中,不可避免地會(huì)應(yīng)用銜接方式的特殊變換技巧。

而連貫程度則側(cè)重概念、邏輯上的融合。它將詞語連成句子,形成句群,進(jìn)而為更豐富的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行服務(wù),意圖將所需表達(dá)的概念進(jìn)行有機(jī)串聯(lián),以達(dá)到表述明晰的基本效果。由于讀者瀏覽語篇實(shí)際是在對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行破譯,所以必須依靠大腦里已儲(chǔ)存的相關(guān)語言應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),主動(dòng)參與對(duì)語言信息的認(rèn)知過程。所以,對(duì)于語篇連貫程度的評(píng)價(jià),是基于讀者群體的語言應(yīng)用習(xí)慣而言的。比如說,在英文中連續(xù)使用轉(zhuǎn)折語勢(shì)不影響源文句群的表現(xiàn)效果,但是翻譯成中文就會(huì)出現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換不到位,產(chǎn)生貌合神離的效果,進(jìn)而影響讀者即時(shí)情感體驗(yàn)。

(三)意圖再現(xiàn)因素

它是翻譯水平高低的關(guān)鍵性因素,甚至直接決定翻譯工作的價(jià)值性。比如,盡管譯文語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)通暢,但只要違背原文的寫作目的,那么該翻譯自身就是無甚價(jià)值的。有些翻譯甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面的效果,比如會(huì)給商務(wù)信函接收方、律師、小說讀者帶來誤導(dǎo)以及理解上的障礙。這就要求翻譯需對(duì)作者的寫作意圖進(jìn)行反復(fù)揣摩,通過不同語言轉(zhuǎn)換,盡可能地準(zhǔn)確再現(xiàn)出作者原本的寫作意圖。

為了盡力實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),譯者需要做很多的準(zhǔn)備工作。例如,翻譯某部西方的小說,首先需要多次通讀原文,結(jié)合作者所處的年代、歷史背景以及生平事跡,對(duì)寫作目的進(jìn)行揣摩。在解讀小說的精神內(nèi)涵和挖掘情感張力的過程中,對(duì)作者生活進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)其創(chuàng)作環(huán)境進(jìn)行心靈的嵌入式體驗(yàn),這樣能更貼切地感受作者的真實(shí)寫作情景,減少情感丟失。從哲學(xué)角度來講,譯者們翻譯時(shí)是不可能完全感受作者的情感。因此,他們只能根據(jù)自己的認(rèn)知,不同程度地把握作者的情感傾向和變化。

人才培養(yǎng)策略:由于當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯實(shí)用性要求日趨提高,傳統(tǒng)的以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足需求。同時(shí),上述三個(gè)角度要求作者要有較高的對(duì)原文的知識(shí)背景和整體思想以及邏輯的把握能力。因此,專業(yè)翻譯教學(xué)注重行業(yè)與語言的交叉,如術(shù)語管理、客戶服務(wù)和界面設(shè)計(jì)等。與文學(xué)翻譯相同,行業(yè)專業(yè)翻譯同樣需要為受訓(xùn)者營造濃厚的行業(yè)氛圍,讓他們身處其中,高強(qiáng)度地接觸該領(lǐng)域的各種行業(yè)語境,在語言結(jié)構(gòu)連貫的基礎(chǔ)上突顯文件用途,提高專業(yè)化程度。

三、從影響翻譯程度的過程因素分析人才培養(yǎng)策略

(一)文化差異因素

語言具有不可替代的文化承載力,它記載了民族的所有文化歷史軌跡,其包括了理解和習(xí)慣、宗教精神和區(qū)域的文化變異等復(fù)雜因素。比如,英語的文化基礎(chǔ)源自英國,而且受到羅馬文化和基督教的文化影響很深。一名專業(yè)的譯者作為原作信息的最初接受者,就需要具備最起碼的文化區(qū)別認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),努力具備原作讀者群所掌握的語境信息。

與文化背景關(guān)聯(lián)實(shí)質(zhì)上就構(gòu)成了所謂的文化語境,而任何語篇都是在一定文化背景之下生成的。它必須依托相應(yīng)的文化背景而存在。文化背景在語篇中通過語言的形式反映出來,我們稱之為文化成分,其中主要分成形式、意義和分布三要素。不同語篇類型中所包含的文化成分其實(shí)是有很大差異的。一般說來,文學(xué)作品能夠集中體現(xiàn)出其所在文化語境的文化個(gè)性。而科技語篇中體現(xiàn)更多的應(yīng)該是各種文化的共性了。

所以,譯者不可避免地出現(xiàn)翻譯偏差的情形,這是因?yàn)閷?duì)源語文化知識(shí)了解不足,難以把握作者情感傾向。這就要求譯者通過查閱,對(duì)相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行了解,然后以恰當(dāng)?shù)姆绞教峁└子诶斫獾奈幕Z境。

(二)文章用途因素

翻譯的本質(zhì)作用就是選擇恰當(dāng)?shù)奈淖址?hào)去激活譯語匯入?yún)^(qū)域讀者的認(rèn)知框架和思維體系。但其用途各異,比如辭典的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、一篇法律規(guī)章制度的翻譯、一部英文小說的翻譯。同時(shí),這些應(yīng)用文體范式也不盡相同。比如同一句話“The law is fair, with irreconcilable forces”直接翻譯就是法律是公正的,具有不可調(diào)和的力量。這同一語句在小說中可以借助環(huán)境的依托,改變?cè)~匯的字面表示,甚至省譯,而是通過情感信息點(diǎn)到為止地帶出即可。在法律規(guī)章制度中,為了強(qiáng)調(diào)文體的用意和規(guī)范性,就要求語言翻譯體現(xiàn)出義正辭嚴(yán)的情感暗示,讓讀者能充分感受到這句話背后的力量和基本立場(chǎng)。而在一篇商務(wù)信函中,如果出現(xiàn)了這個(gè)句子,翻譯成中文時(shí)可能就是為了給更為嚴(yán)肅的一些事實(shí)細(xì)節(jié)做出情感鋪墊,也即句子本身的作用是輔助的,那么翻譯時(shí)候就要考慮到譯文的情感輔助作用。

(三)譯者自身因素

譯者很大程度決定了譯文的最后質(zhì)量和使用價(jià)值。所以,其自身綜合翻譯素養(yǎng)的高低是很關(guān)鍵的。同時(shí),翻譯涉及到幾個(gè)重要的因素,第一個(gè)是翻譯的動(dòng)機(jī),這決定了翻譯時(shí)候的態(tài)度;第二個(gè)是自身的理解力問題,這決定了和原文意思表示的契合度;第三個(gè)就是情景再現(xiàn)能力的客觀限制。

關(guān)于第一點(diǎn),不同譯者有不同的翻譯動(dòng)機(jī)??陀^而言,有的翻譯屬于商業(yè)運(yùn)作,這種翻譯坦言而論是較為蒼白的一種方式,由于翻譯的出發(fā)點(diǎn)與譯者本身沒有太多的關(guān)聯(lián)度,只是純粹的利益導(dǎo)向,為了保證翻譯者自身的利益最大化,那么就會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果不盡人意,大多只能滿足最基本的翻譯要求。有的翻譯是屬于情感創(chuàng)作,這種情況往往是譯者對(duì)某一篇文章有自己獨(dú)到的情感體驗(yàn),和作者有某種共鳴,然后有興趣通過翻譯工作加入自己的理解,進(jìn)行一定程度上的再創(chuàng)作。這種翻譯顯然較上文提到的商業(yè)翻譯更有“格調(diào)”,雖然不能僅通過這一層因素來論斷同一語篇的翻譯效果,但是對(duì)于那些感情成分豐富而復(fù)雜的語篇,比如某部敘事小說,顯然糅雜進(jìn)譯者自身情感要素的譯文更具有可讀性和研究性。

關(guān)于第二點(diǎn),作者自身的理解力實(shí)際上是有很大差距的。文字符號(hào)不同于數(shù)字符號(hào),數(shù)字符號(hào)承載的信息是一種邏輯上的秩序,是客觀不變的。比如“1+1=2”這個(gè)信息表述對(duì)于任何人而言,其理解應(yīng)該是一致的。而文字符號(hào)所承載的信息,其解讀過程是高度依賴人們自身的情感體驗(yàn)的。比如“漂亮”這個(gè)形容詞對(duì)于不同國度、年齡、性別、文化層次的人的理解就頗為不同。人們對(duì)這種體驗(yàn)不同,導(dǎo)致理解上就是動(dòng)態(tài)變化的過程,同一個(gè)人看同一篇文章,時(shí)間序列因素也會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響。所以對(duì)于某一語篇,特定的譯者翻譯時(shí)必然依賴自身的語篇理解力,這種理解力受制于作者自身的生活環(huán)境和文化積淀。就拿同一個(gè)譯者而言,翻譯同一篇英文小說,在對(duì)作者出生地和創(chuàng)作地感受前后,所產(chǎn)生的翻譯效果肯定是不一樣的。感受以前,只能根據(jù)自身以往的生活場(chǎng)景和經(jīng)驗(yàn)去映射作者的類似環(huán)境,并產(chǎn)生感情的契合點(diǎn),而文化差異越大,這種文化疏離感越強(qiáng),契合點(diǎn)就越不容易找得準(zhǔn)確,僅靠生硬地想象,就有可能提取不出作者深層次的寫作意圖;而在感受以后,就可能相對(duì)容易地找到這些契合點(diǎn),更好地體會(huì)作者所處的創(chuàng)作環(huán)境。

關(guān)于第三點(diǎn),譯者情景再現(xiàn)能力的限制會(huì)降低譯文的情感效果。這種情況可以解釋為,譯者可能已經(jīng)很深入地感悟出作者的寫作動(dòng)機(jī),把握清楚了感情走向,體會(huì)到作者文章表達(dá)中的種種情愫,但由于不同國家的語言信息轉(zhuǎn)換是個(gè)精妙的過程,同樣的意思用另一種語言很難理想地表達(dá)出客觀語境的感情信息,這種通過另一種語言進(jìn)行場(chǎng)景再現(xiàn)的能力受制于譯者自身的語言功底和修為。

人才培養(yǎng)策略:從翻譯過程因素的三個(gè)角度來看,高校應(yīng)加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的課“企業(yè)+學(xué)?!钡娜瞬排囵B(yǎng)模式。值得注意的是,目前我國翻譯專業(yè)的師資大多來源于英語專業(yè),缺乏專業(yè)性的行業(yè)知識(shí)。因此,未來行業(yè)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以實(shí)踐為導(dǎo)向,建立完善的實(shí)訓(xùn)設(shè)備。在外事、外貿(mào)、企業(yè)、旅游和學(xué)校等部門參與翻譯和管理等具體工作。這不僅為學(xué)生培養(yǎng)了行業(yè)氛圍,同時(shí)歷練了他們?cè)趯?shí)際翻譯工作中的意圖理解和再現(xiàn)能力。

四、從過程因素與本質(zhì)因素之間的作用機(jī)理分析人才培養(yǎng)策略

(一)本質(zhì)因素可以引導(dǎo)翻譯的過程

本質(zhì)因素可以說是一個(gè)翻譯效果評(píng)價(jià)的標(biāo)桿,起著基本的指示作用,旨在時(shí)刻提醒翻譯工作雖然是一個(gè)譯者的創(chuàng)作過程,必須體現(xiàn)出翻譯工作的最基礎(chǔ)理念和價(jià)值。只有極盡可能地貼近作者的真實(shí)寫作意圖,才能夠站在作者的立場(chǎng),展現(xiàn)出作者的意思,而絕不能偏離翻譯的本質(zhì)。

無論是意思表示因素,還是語句結(jié)構(gòu)因素和意圖再現(xiàn)因素,其立場(chǎng)均是圍繞著作者和原作而言的,如果翻譯不能夠?qū)Υ巳c(diǎn)都做到心中有數(shù),比如僅僅考慮語言結(jié)構(gòu)因素,進(jìn)行逐字逐詞地翻譯和潤色,那么有可能表面看來是一篇不錯(cuò)的譯文,但是偏離了原作的寫作初衷,沒起到原作所包含的特殊功用,而導(dǎo)致實(shí)質(zhì)性喪失翻譯的本質(zhì)功能。因此,這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)是相互兼顧并聯(lián)系著的,理論而言,譯者只有依靠自身的悟性,對(duì)語篇的翻譯基本規(guī)則保持著謹(jǐn)慎的態(tài)度,才能逐步走向?qū)I(yè)化。

(二)過程因素直接決定翻譯的效果

過程因素是導(dǎo)致譯文最終落成效果的關(guān)鍵。過程因素是對(duì)評(píng)價(jià)本質(zhì)因素的反映,比如要想最后達(dá)到符合作者原意這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就要求譯者在翻譯過程中兼顧各種文化因素、用途因素、以及自身因素所帶來的差異,譯前對(duì)這三點(diǎn)因素有所認(rèn)知和把握,做好充分的準(zhǔn)備工作,才可能提高譯文的最終質(zhì)量,貼近翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,一篇譯文的翻譯效果是由過程決定的,而評(píng)判的因素都是針對(duì)落成后的譯文而言的。評(píng)價(jià)的本質(zhì)因素和翻譯的過程因素,兩者相互映射,前者是對(duì)翻譯的專業(yè)化給出標(biāo)準(zhǔn),后者是為了達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其過程中所涉及到的變量因素。

人才培養(yǎng)策略:本質(zhì)因素與過程因素的相互作用最終影響翻譯效果的輸出。而歸根結(jié)底,兩者強(qiáng)調(diào)的正是語言基本功、邏輯組織能力以及理解輸出的結(jié)合。因此,在教學(xué)中“教師講授→閱讀翻譯→案例分析→分組討論→總結(jié)”應(yīng)成為創(chuàng)新實(shí)踐研討式教學(xué)的必備流程。在只是理論體系上強(qiáng)調(diào)案例分析的重要性,培養(yǎng)邏輯思維與主觀能動(dòng)性。最終讓學(xué)生成為自身尋找問題與解決辦法的主體。

五、結(jié)語

評(píng)價(jià)英語翻譯專業(yè)性程度的是本質(zhì)因素。其中,意思表示因素是針對(duì)語篇譯文同原作之間的內(nèi)容信息的相似度、準(zhǔn)確度而言,語言結(jié)構(gòu)因素是針對(duì)文章的邏輯架構(gòu)和詞句功能而言,意圖再現(xiàn)因素是根據(jù)原作的初衷和文章的整體功能而言。因此,從人才培養(yǎng)的角度來說,一方面,行業(yè)知識(shí)與語言的結(jié)合將成為未來高校課程制定的主要發(fā)展方向。另一方面,企校聯(lián)合培養(yǎng)形成的行業(yè)氛圍將對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)用性起到至關(guān)重要的作用。最后,從課堂模式角度,教師不僅要提高自身行業(yè)素質(zhì),而且要善于利用案例進(jìn)行引導(dǎo),充分培養(yǎng)學(xué)生主觀能動(dòng)性和思維能力,自我尋找答案。

參考文獻(xiàn)

[1]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J].外語界,2012(3).

[2]海燕.跨文化交際中外事翻譯要素思考及對(duì)策研究[J].海外英語,2012(10).

[3]方夢(mèng)之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2).

[4]陰麗娟.關(guān)于文學(xué)作品中文化要素翻譯的研究報(bào)告[D].吉林大學(xué),2012.

猜你喜歡
英語翻譯人才培養(yǎng)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
速錄專業(yè) “三個(gè)一” 人才培養(yǎng)模式的研究
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
女子中專班級(jí)管理共性問題與解決策略研究
基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
透視高校英語翻譯教學(xué)
怀来县| 镇平县| 江孜县| 嘉义市| 华亭县| 贞丰县| 科尔| 连云港市| 景泰县| 鹤壁市| 互助| 东乌珠穆沁旗| 洛浦县| 湖口县| 靖西县| 成都市| 轮台县| 江城| 称多县| 沁水县| 柘荣县| 鹤壁市| 珲春市| 东乌珠穆沁旗| 巴林左旗| 和田县| 珠海市| 布尔津县| 翁源县| 峨山| 白玉县| 奉化市| 和田市| 永春县| 富宁县| 高青县| 昭觉县| 嘉黎县| 六枝特区| 兴义市| 新丰县|