陳淑芬
摘要:練習作為課堂教學的一個重要環(huán)節(jié),歷來受到教師的重視,但經(jīng)歷了高考題海戰(zhàn)術的大學生極易對這種練習產(chǎn)生厭煩心理。本文提出利用基礎英語課后的漢譯英句子練習,采用一詞多譯、一句多譯的開放式練習提高學生的漢譯英能力,同時提高其寫作能力。
關鍵詞:開放式漢譯英練習;翻譯能力;寫作能力
一、引言
教育部2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》指出,基礎英語“是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學生綜合運用英語的能力……教師應鼓勵學生積極參與課堂的各種語言交際活動以獲得基本的交際技能,并達到新《大綱》所規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求”。因此,對基礎英語教師來說,設計好課后練習是教學中的一個重要環(huán)節(jié)。但隨著各種輔導資料和網(wǎng)絡資源的增多,學生獲取課后練習答案的渠道也日漸豐富和便捷,如果教師在課堂上還是單純對答案,學生就會覺得收獲甚微,甚至是在浪費時間,久而久之便會產(chǎn)生一種厭煩心理。此外,部分學生還會對難題產(chǎn)生逃避心理,一旦遇到稍有點難度的問題就會查看參考答案,缺乏認真思考或與同伴合作解決問題,久而久之練習就起不到應有的作用。為調動大學生的積極性,避免其抄襲答案,筆者對基礎英語課后的漢譯英句子練習進行了改革,采用開放式句子翻譯,實現(xiàn)一練多得、以譯促寫的目的。
二、漢譯英句子練習的積極作用
長期以來,人們認為要想學好英語,就必須使用英語進行思維,即英語的掌握程度與母語一樣,可靈活地使用流利的、純正的英語表達所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式。而事實是就連學習英語數(shù)十載的專家學者也不一定能完全用英語進行思維,更不用說英語水平并不高的大學生了。因此,翻譯教學在大學英語教學中是必不可少的。雖然有不少學者認為母語在外語學習中有遷移作用,但也有學者認為母語遷移所產(chǎn)生的錯誤遠遠低于人們的想象,如Dulay和Burt通過對179名母語為西班牙語的兒童所犯的英語錯誤進行分析發(fā)現(xiàn),只有3%的錯誤可歸為母語遷移。王立非、文秋芳認為,母語能力可以遷移到二語寫作中,且深層多為正遷移。因此,在大學英語教學中,雖然提高二語水平是關鍵,但我們不能強制學生拋開母語,而應幫助學生充分發(fā)揮母語遷移的積極作用。
當前精讀教材課后練習中大都配有漢譯英句子練習,這些句子彼此之間雖無聯(lián)系,但基本上都是為鞏固課文中出現(xiàn)的重點詞匯、短語及句型而設計的,然而在現(xiàn)實教學中,不少教師對此類練習簡單地采取了一句一譯的方式,甚至只是把教師用書上的參考答案照搬給學生。對學生而言,一方面眾多的答案獲取渠道使得他們可以輕而易舉地獲得練習答案,無需教師的講解,另一方面教師的單一講解方式也使他們對這些練習興味索然,而這類練習恰恰是基礎英語課上可以“大有作為”的地方。
首先,眾多翻譯研究者(如Newmark,李愛玲、武景全)主張以句子為基本的翻譯單位。
其次,漢譯英句子練習可以在擴大詞匯量、辨別詞義、鞏固語法等方面幫助學生準確恰當?shù)剡\用語言,提高其綜合應用英語的能力。
三、開放式漢譯英句子練習的設計
(一)分配任務,明確目標
在具體實施中,我們可采取以下步驟進行:首先,可根據(jù)練習題的數(shù)量和學生的英語水平對練習進行分配并把練習的要求明確地傳達給所有學生。如筆者所在的學校目前所使用的基礎英語教材為鄒為誠主編的《綜合英語教程》(第三版),該書每個單元課后練習里基本上都有近十個漢譯英句子。雖然每道習題中都明確規(guī)定了翻譯時需要使用的詞匯或短語,但筆者要求學生翻譯時不局限于所給的詞匯或短語,而是對每個句子至少提供兩種不同的翻譯方式或盡可能地一句多譯,既可以使用不同的詞匯,也能變換不同的句型,同時杜絕抄襲或照抄參考答案。完全抄襲參考答案者將被視為未完成規(guī)定的作業(yè),計入期末平時成績。
(二)小組討論,集思廣益
在準備過程中,可充分發(fā)揮合作學習的積極作用。合作學習是“學生為了完成共同的任務,有明確的責任分工的互助性學習”,利用合作學習不僅有助于提高學生個體的綜合語言運用能力,也有助于培養(yǎng)學生的團隊精神和合作意識,更有利于提高學生的綜合語言運用能力。因此,在翻譯練習準備階段,學生可在個人翻譯的基礎上,對每個人所使用的詞匯、短語或句型進行小組討論,并綜合小組的翻譯結果。
(三)小組匯報,發(fā)現(xiàn)問題
在課堂上,每個小組需根據(jù)所分配的任務向全班匯報本組的翻譯結果。為保證所有學生都有機會發(fā)言,可采用“生面孔”原則,即每個句子都要由不同的學生進行匯報,不允許出現(xiàn)同一人匯報兩題的現(xiàn)象。此外,發(fā)言人必須做到語音準確,清晰易懂。不必過多要求語調是否優(yōu)美,但必須保證大部分單詞的發(fā)音準確,至少不影響其他學生的理解。為此,小組內語音較好的學生可在課前幫助語音較差的學生進行練習,以免影響整個小組的表現(xiàn)。在多媒體廣泛普及的今天,學生也可以PPT的形式呈現(xiàn)翻譯的結果,一方面便于其他學生學習,另一方面也可提高學生的幻燈片制作水平,提高其信息化素養(yǎng)。當然,也可采用板書,以提高學生的書寫水平。每個小組進行匯報時,其他學生均需認真傾聽,以發(fā)現(xiàn)匯報中存在的問題。
(四)課堂討論,解決問題
每個學生匯報后,其他學生可結合自己的翻譯,就翻譯中存在的問題進行比較、分析、評判,或是進行相應的補充。在討論過程中,教師也需注意適當加以引導,尤其是對學生不太確定的翻譯,教師應及時提供幫助,讓學生明確該種翻譯是否可行。最后,教師可帶領全班學生對該句的翻譯進行講解和總結。
四、一練多得、以譯促寫的實現(xiàn)
翻譯能力的提高對提高學生的寫作能力具有積極作用。在翻譯與寫作關系的研究方面,楊士焯最早在其編寫的《英漢翻譯教程》中提出了“翻譯寫作學”的構想。隨后,他又在《簡論翻譯寫作學的建構》一文及其博士論文《論英漢翻譯寫作學的建構》中描述了翻譯寫作學的建構體系,指出了翻譯與寫作的很多相通之處:第一,就翻譯與寫作的具體操作層面而言,寫作講究遣詞造句,翻譯也要考慮詞義的定奪及句式的安排;第二,翻譯和寫作都要積累語言材料,而詞匯豐富正是語言豐富的一個重要標志;第三,翻譯和寫作都要錘煉語言,即能夠精細人微地辨別詞義,恰如其分地運用語言,準確地選擇句式。因此,開放式漢譯英句子練習可以在幫助學生加深對相關詞匯理解的同時,使其認識并掌握漢英雙語之間的轉換規(guī)律,并通過提高翻譯能力提升其寫作水平。
(一)一詞多譯,擴大詞匯量
《全日制義務教育普通高級中學英語課程標準(實驗稿)》對英語學科的畢業(yè)要求做了明確規(guī)定,學生需要學會使用2400~2500個單詞和300~400個習慣用語或固定搭配,而《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》對英語專業(yè)學生在每學期的詞匯量也做了相應要求,其中四級的要求為“認知詞匯5500~6500個,正確而熟練地運用其中的3000~4000個及其最基本的搭配”;八級的要求為“認知詞匯達10,000~12,000個,且能正確而熟練地使用其中的5000~6000個及其最常用的搭配”。因此,擴大詞匯量長期以來一直是英語專業(yè)學生迫切想要解決但又困難重重的問題。一詞多譯的開放式漢譯英句子練習可以在幫助學生正確理解詞匯、擴大詞匯量方面起到積極作用。
以《綜合英語教程》(第三版)第三冊的課后練習為例:
例1.他決定立即著手這項復雜的工程。(resolve,workon)(Unit2)
首先,可把這句話分解為若干詞語,即:他、決定、立即、著手、這項、復雜的、工程。這些詞語中,學生最為熟悉的是“決定”和“立即”,但大部分學生除了用規(guī)定的詞匯外,基本上都是用decide和immediately來翻譯這兩個詞語。但學生們已經(jīng)學過很多與此相關的同義詞詞匯,如be determined to,make up ones mindto,make ones decisionto和instantly,at once,right now,right away等。通過課前準備、課上討論,學生可以掌握盡可能多的相關詞匯,并在反復練習中達到熟練運用的目的。該句子中,學生相對陌生的詞匯是“著手”,很多學生除了用work on外不知道用什么詞來替換合適。實際上,此處的“著手”也可理解為“開始”,因此,學生就可以使用begin,start等非常熟悉的詞匯來翻譯。
例2.我知道您現(xiàn)在忙極了。(desperately)(Unit 3)
對本句的翻譯同樣可以先對句子進行詞匯分解:我、知道、您、現(xiàn)在、忙、極、了。這些詞語中,學生較為熟悉的是“極”,但除了規(guī)定的詞匯desperately,very幾乎是所有學生的第一或唯一選擇。但類似的詞還有deadly,extremely,mrribly,awfully等。
(二)一句多譯,熟悉常用句型
除了詞匯豐富,一句多譯也是判斷英語寫作能力的重要指標,而很多學生寫作時都存在句型過于簡單、單一的問題,因此,通過一句多譯,學生可以在日常學習中不斷地熟悉常用句型,從而能夠在寫作中熟練變化句型。如:
例3.因為一句小小的玩笑,他們之間發(fā)生了一場爭吵。(arise out of)(Unit 9)
這句話可譯為:
1.Their argument arose outofa small joke.
2.They quarreled because of a small joke.
3.A quarrel broke out between them because of a small joke.
4.A small joke led to aquarrel between them.
在每一種句型中,還可使用同義詞匯或短語來進行替換,如:
1.Their quarrel was caused by a small joke.
2.They had a quarrel because of a small joke.
3.A quarrel broke out between them as the result ofa small joke.
4.A small joke cause d aquarrel between them.
(三)應注意的問題
開放式漢譯英句子練習雖然可以起到一練多得、以譯促寫的目的,但在具體操作過程中,還需注意以下幾方面的問題:
1.一詞多譯不等于照抄詞典
個別學生由于英語水平較差,缺乏相應的辨別能力,往往過于依賴詞典甚至網(wǎng)絡翻譯,把翻譯練習等同于查字典。
例4.媽媽囑咐他收拾桌子上的零碎東西,把它們放進抽屜里。(bits and pieces)(Unit 9)
在“愛詞霸”網(wǎng)站,查詢“囑咐”一詞,可以查到enjpin,tell,exhort,charge(aperson)with atask等詞和短語,一些學生就把這句話翻譯成了His motherenjpined him to…,在這種情況下,教師需要強調英英詞典的重要性,因為只有英英詞典才真正有助于學習者準確掌握一個詞的基本含義。由《朗文當代英語辭典(第五版)》n糾可知,enjpin一詞的意思實際上是:(1)to order ortry to persuade someone to do something;(2)to legally prevent someone from doing something,由此可見,enjoin一詞用在這句話中是不恰當?shù)?。根?jù)exhort的意思:to try very hard to persuade someone to do something可知,exhort用在本句中并不恰當。同樣,charge的意思是:to order someone to do something Or make them responsible for it.雖然看上去詞義是正確的,但這個詞的語體為formal,因此,用在這里也是不恰當?shù)摹?/p>
2.通過一句多譯總結常用句型
如果學生不能掌握常用句型,只是死記硬背,就不可能在寫作中主動使用這些句型,因此,一句多譯的最主要目的是幫助他們真正理解并掌握常用句型,最終達到使用自如的目的。教師應在教學過程中引導或幫助學生對常用句型進行歸納總結。如在《綜合英語教程》(第三版)第三冊的課后練習中,“似乎”一詞共出現(xiàn)了三次:
例5.她似乎與新同學相處不好。(Unit 1)
例6.她丈夫似乎非常反對她出國。(Unit 1)
例7.現(xiàn)在人們學英語,似乎不是在學習一門有實用價值的語言,而是在學一種語法。(Unit 7)
這三個句子都可用兩種句型來翻譯:
(1)It seems that……
(2)She doesnt seem to…/Her husband seems to…/Most people seem to…
3.通過一句多譯練習句子銜接
影響學生寫作水平的另一個重要原因是銜接詞的使用。大部分學生不能恰當?shù)厥褂眠B接詞來銜接句子,或只會用and,but等簡單詞匯。如:
例8.那些男孩太吵鬧,我把他們罵了一頓。(Unit 1)
(1)I told the boys off because they are very noisy.
(2)I told the boy off for making so much noise.
例9.照片不清楚,我認不出其中的女孩。(Unit 9)
The photo is not clear and I cannot identify the girl in it.
在以上兩個例子中,學生的翻譯雖然都是正確的,但使用的連詞和連接方法往往千篇一律。實際上,他們掌握的其他詞匯和句型遠不止于此,只是不習慣使用而已。如以上兩個句子還可翻譯如下:
例8.The boys were so noisy that I told them off.
例9.
(1)The picture is too blurred for me t0 identify the girl in it.
(2)The picture is so vague that I cannot identify the girl in it.
因此,教師在日常練習中應引導或幫助學生更多地使用不同詞匯,在反復練習中達到真正掌握、熟練運用的目的。
五、結語
無論是翻譯能力還是寫作能力的提高,都不可能是一蹴而就的,還需要反復的練習和實踐。開放式漢譯英練習不僅可以避免學生對此類練習產(chǎn)生厭煩心理,或認為“練習無用論”,也能充分發(fā)揮練習的輔助作用,幫助學生明確詞義,擴大詞匯量,掌握常用句型,對提高學生的翻譯能力及寫作能力都具有積極的促進作用。