摘 要:漢英篇章的銜接手段有隱性與顯性之分,漢語以隱性連接為主,英語則以顯性為主,翻譯中如何處理顯隱性翻譯的轉(zhuǎn)換成為翻譯研究的焦點之一。英漢顯隱性轉(zhuǎn)化研究一方面可以豐富語篇的對比與研究,另一方面可以幫助譯者在翻譯過程中更貼切地再現(xiàn)原文的邏輯與語義關(guān)系,在漢譯英中,處理好隱性向顯性的轉(zhuǎn)化是實現(xiàn)語篇銜接的重要手段,將以習(xí)近平主席的新年賀詞為例,分析英漢語的顯隱性特征。
關(guān)鍵詞:銜接 顯性 隱性
一、引言
新年賀詞用詞貼切,感情真摯,往往展望未來并表達(dá)美好祝愿,也可總結(jié)過去,譯文中也要起到同樣的作用。漢語屬于語義型語言,而英語屬于語法型語言,前者重意合后者重形合。因此,漢英銜接手段有很大的區(qū)別,漢語的英譯過程要注重隱性到顯性的轉(zhuǎn)化,更好把握兩種語言的差異。
二、英漢語篇銜接的顯性與隱性
銜接是語篇之所以能夠成為語篇的重要條件,語篇的銜接有顯性銜接與隱性銜接之分。漢英銜接方式有很大的不同。蔡基剛指出:“英語是形合性的語言,重句子的形式,無論是動作意義的表達(dá),還是比較意義的表達(dá)都是通過詞的形態(tài)變化來反映的,因此是顯性的。而漢語是意合型語言,重內(nèi)在意思,不受形式約束,意義的表達(dá)沒有詞的外表形式的改變,因此是隱性的?!保ú袒鶆?,2003)。
三、標(biāo)記與顯隱性
英漢語的語篇中,英語形態(tài)變化豐富,詞類、時態(tài)、語態(tài)、性、數(shù)、格以及冠詞等都有相應(yīng)標(biāo)記,而漢語就缺少這種標(biāo)記。所以,漢譯英過程中,要適時將這種標(biāo)記補(bǔ)充出來。從中國國家主席習(xí)近平的新年賀詞及其英譯文中也能體會到這一差異。
(一)詞類的標(biāo)記
漢語同一個字詞可以因語境不同充當(dāng)不同詞類,如果將其譯為英語則要轉(zhuǎn)換詞性。新年賀詞中多次出現(xiàn)改善這個意思,既有名詞用法也有動詞用法,把它譯為英語時就要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換詞類,用到“improvement、improved”等不同詞性表達(dá)對應(yīng)的意思。
(二)時態(tài)的標(biāo)記
時態(tài)是英語里經(jīng)常涉及到的標(biāo)記,可以毫不夸張地說英語幾乎每句話都會考慮到時態(tài),漢語中雖然也有時用“著”“了”“過”來表示時態(tài)但遠(yuǎn)沒有英語普遍,很多時候不必使用,如:
(1)我們一定要持續(xù)努力。
譯:We will continue our efforts.
漢民族人讀原文,看不到時態(tài)標(biāo)記也可判斷所說的是未來,但譯成英語,就要用將來時實現(xiàn)與原文對等。
(三)語態(tài)的標(biāo)記
英語中被動語態(tài)使用很廣,漢語由于表達(dá)習(xí)慣和思維方式的差異,不常用顯性被動,而且漢語的被動會讓人產(chǎn)生消極聯(lián)想。針對這一現(xiàn)象,英語被動句譯為漢語時,多譯成漢語主動句,反之亦然,如:
(2)沿線40多萬人移民搬遷。
譯:More than 400 thousand residents along the route were relocated.
漢語不便說出要求執(zhí)行這一行為的主體,故使用主動語態(tài),而將其譯為英語就要借助被動語態(tài)符合英語表達(dá)習(xí)慣。若原文改為“沿線40多萬人被搬遷”會有強(qiáng)加于人的不快感。
(四)數(shù)的標(biāo)記
英語名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞有其單數(shù)和復(fù)數(shù)形式;漢語就沒嚴(yán)格要求,雖有人認(rèn)為漢語的“們”是一個復(fù)數(shù)詞綴,很多情況我們可以根據(jù)語境判斷單復(fù)數(shù)。如:
(3)這一年,我們也經(jīng)歷了一些令人悲傷的時刻。
譯:In the past year, we also recorded sad moments.
譯文用原文并沒出現(xiàn)的復(fù)數(shù)做到原文“一些”一致。漢語里一個字詞表示的單復(fù)數(shù)有時需借助語境,而英語中只看一個詞就能知道其單復(fù)數(shù)。
(五)冠詞標(biāo)記
英語還有一類詞是漢語沒有的,即冠詞。英語的冠詞又可分為定冠詞和不定冠詞。漢語沒有冠詞,漢譯英時要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充冠詞。比如:
(4)這一年。
譯:In the past year.
譯文添加“the”特指過去這一年2014,這是英語特有的標(biāo)記,一般用于特指對象。
總之,由于漢語沒有形態(tài)變化,很少使用標(biāo)記;而英語是一種形態(tài)變化豐富的語言,同一漢語詞語在不同語境要用不同形式使其符合語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。
(六)銜接標(biāo)記
添加連接是指話語發(fā)出者在完成一句話后,又補(bǔ)充一些新的情況。漢語是意合語言,往往無需添加連接,但英語是形合語言,要用各種連接詞實現(xiàn)銜接,常見的有并列,轉(zhuǎn)折,因果和時間關(guān)系連接。漢譯英過程就是從形散神聚的漢語找出邏輯關(guān)系,厘清條理,添加適當(dāng)?shù)娘@性連接使譯文符合譯入語特點。漢語中很多將兩個小句直接放到一起表達(dá)完整意思的情形英譯時要添加適當(dāng)連詞。新年賀詞及其譯文多次出現(xiàn)這種對比。由于篇幅有限,這里我們只舉其中一個例子:
(5)一分耕耘,一分收獲。
譯:We must sow before we can reap.
原文只需借助句子結(jié)構(gòu)就可以實現(xiàn)連貫,但譯成英語時就要添加時間連接詞表現(xiàn)事件順序。其他幾種連接關(guān)系的英譯也是如此,經(jīng)常用到各種連接詞,英譯文中多次出現(xiàn)“while”“and”“but”等使其銜接自然。
七、結(jié)語
英漢語都不是簡單地將不相關(guān)的過程強(qiáng)拉到一起,而是有一定的關(guān)系,處理這種關(guān)系就要用到各種銜接。英語有形態(tài)變化,有許多形式上的東西,為顯性連接;漢語沒有形態(tài)的變化,形式的東西也較少,故多以隱形手段實現(xiàn)銜接。文章中主要論述漢英翻譯中常見的由隱性到顯性的轉(zhuǎn)化,對較為特殊的顯性到隱性的轉(zhuǎn)化沒有做出例證,這也是需要進(jìn)一步做出的研究。希望文章能對漢英翻譯和英漢對比學(xué)習(xí)有一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]陳德彰.漢英對比語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2011.
[3]谷青松.英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J].中國科技翻譯,2015,(3):7-10.
[4]連淑能.漢英對比研究[M].北京:北京高等教育出版,1993.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
(王素娥 天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 300387)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年9期