国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中介語石化現(xiàn)象對(duì)翻譯的影響

2016-04-27 08:41:19胥瑾龍何羊子
青年文學(xué)家 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

胥瑾龍 何羊子

摘 要:隨著全球化的發(fā)展,不同國家之間的文化傳播也更為頻繁與密切。由于語言的不同,對(duì)翻譯的需求應(yīng)運(yùn)而生。眾所周知,要想將一種語言準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換成另一種語言,且符合目的語的用語習(xí)慣,并不是一件容易的事情。所以,在這樣一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的過程中,對(duì)于譯者的外語語言水平有著很高的要求。然而大多數(shù)譯者的第二外語都是借助母語來學(xué)習(xí)的,由于種種因素的影響,很難將第二外語運(yùn)用自如。在二語習(xí)得過程中,常常容易出現(xiàn)石化現(xiàn)象。而這種石化現(xiàn)象也常常會(huì)在翻譯中有所體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:中介語石化現(xiàn)象;翻譯;《中國幽默故事選》;《中國古代寓言選》;《中國歷代微型小說選》

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--04

1.引言

大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者都會(huì)感覺到,學(xué)習(xí)之初進(jìn)步明顯,到一定階段就會(huì)感覺止步不前。其實(shí)這就是一種石化現(xiàn)象(fossilization),大多人都難以避免。除了學(xué)習(xí)者本身的學(xué)習(xí)能力水平不同之外,許多方面的因素都會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者更好的掌握所學(xué)外語造成阻礙。石化現(xiàn)象以各種不同的形式表現(xiàn)出來,日常生活,學(xué)習(xí)交流,乃至一些翻譯文本中間,都會(huì)出現(xiàn)石化現(xiàn)象。本文分別從定義、原因、表現(xiàn)、例證、以及啟示方面對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,旨在探究中介語石化現(xiàn)象對(duì)于翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響,并分 析中介語石化現(xiàn)象形成的原因及對(duì)策。

2.中介語的石化現(xiàn)象

中介語(interlanguage)是由美國語言學(xué)家Selinker首創(chuàng)于1969年劍橋國際會(huì)議。之后,1972年Selinker在其名為“interlanguage”論文中正式使用了這個(gè)概念:即學(xué)習(xí)者在某一階段所建立起來的目標(biāo)與知識(shí)系統(tǒng)和由此相互連接而引起的一種連續(xù)體。他明確提出:“中介語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),它產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者試圖掌握第二語言所作出的努力?!币虼?,可以說中介語是外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的語言體系,它兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近,卻并不是目的語。根據(jù)中介語的定義,從理論上來說,隨著知識(shí)的不斷積累,中介語最終應(yīng)該會(huì)與目的語相等。然而事實(shí)并不是這樣。大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過一段時(shí)間后,都會(huì)覺得想要像母語一樣自如的運(yùn)用外語仍舊欠缺某些東西,但想要繼續(xù)提升彌補(bǔ)這種欠缺卻又似乎無從下手。這就是中介語石化現(xiàn)象。Selinker對(duì)中介語石化現(xiàn)象的闡述為:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語的一些語言項(xiàng)目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向與固定下來的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!?/p>

3.中介語石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

導(dǎo)致中介語石化現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,Selinker&Lashmanan認(rèn)為中介語石化現(xiàn)象會(huì)發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的所有層面和語境中。錯(cuò)誤石化是外語學(xué)習(xí)中不可避免的現(xiàn)象。在所有的導(dǎo)致石化的因素中,母語遷移是最重要的因素。Selinker(1972)將石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為5個(gè)過程,簡(jiǎn)言之如下:

(1)母語遷移:即在目的語并沒有完全掌握的情況下,有意或無意的用母語的規(guī)則來處理某些用法與表達(dá)。例如,中文表達(dá)“他喜歡蘋果”,與“我喜歡蘋果”,動(dòng)詞都是“喜歡”。但若是用英文表達(dá),則要注意第三人稱單數(shù)的表達(dá),分別應(yīng)當(dāng)用“He likes apples.”,以及“i like apples”。如果某個(gè)人第三人稱單數(shù)掌握的不熟練,則很有可能說成“He like apples.”因?yàn)樵谥形牡呐c語法里,無論是你我他,動(dòng)詞都是用“喜歡”一詞,而不會(huì)根據(jù)人稱的不同發(fā)生變化。

(2)培訓(xùn)轉(zhuǎn)移:即如果教師本身處于中介語石化階段,在教學(xué)過程中可能會(huì)使用一些不地道甚至不正確的表達(dá),而使得學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤地理解。例如:如果老師在上課舉例時(shí),無論男女,老師總是用He來造句,久而久之,學(xué)生對(duì)于He與She的區(qū)分也會(huì)漸漸模糊,正真使用英語時(shí),常常忽略He與She的區(qū)別。

(3)學(xué)習(xí)策略:即在學(xué)習(xí)過程中,特別是學(xué)習(xí)初期,很多學(xué)生會(huì)借助一些方式和手段來學(xué)習(xí)。但其中的一些方式并不是正確的方式。例如:很多學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言初期,由于記不住單詞的正確發(fā)音,常常會(huì)在母語中尋找相似讀音的字來標(biāo)注。例如:How are you?(好啊優(yōu))。Im happy.(愛門哈皮)等等。然而大多時(shí)候,很多音是無法完全對(duì)等的。久而久之,對(duì)于這個(gè)單詞的讀音就很難再扭轉(zhuǎn)。

(4)交際策略:指當(dāng)學(xué)習(xí)者具備一定的語言能力之后,會(huì)使用各種策略來進(jìn)行交際,包括回避,簡(jiǎn)化,求助權(quán)威等等。使得學(xué)習(xí)動(dòng)力減弱,或者停止繼續(xù)學(xué)習(xí)。例如:當(dāng)一個(gè)人的英文能夠達(dá)到日常普通交流時(shí),當(dāng)他遇到一個(gè)生僻詞,不知如何表達(dá)時(shí),會(huì)將其轉(zhuǎn)換成另一種他知道的方式表達(dá)出來。但是,雖然意思表達(dá)出來了,但對(duì)于這個(gè)生僻詞,他還是不知道。所以英語水平也一直難以提高。

(5)目的語籠統(tǒng)化:指學(xué)習(xí)者將所學(xué)過的語法規(guī)則或某個(gè)詞語的用法錯(cuò)誤地應(yīng)用到其他語境中去。例如,如果學(xué)習(xí)了drive a car,就認(rèn)為所有的交通的工具都可以用drive(例如:drive a bike就是不正確的用法)。

4.中介語石化在翻譯中的表現(xiàn)

石化現(xiàn)象在翻譯中十分常見。很多譯者在翻譯過程中,由于對(duì)于譯入語的了解不夠深入,時(shí)常會(huì)根據(jù)母語的規(guī)則進(jìn)行翻譯,照搬照抄的表達(dá)。翻譯中的石化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞匯,語法,表達(dá)方式等方面。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面的石化:在兩種不同的語言中,有些符號(hào)并不是同時(shí)對(duì)應(yīng)存在,或是完全相同的書寫方式。除此之外,由于句子結(jié)構(gòu)的不同,標(biāo)點(diǎn)的使用方式也是不同的。如此,就容易導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面的石化現(xiàn)象。

例如:句號(hào)——中文中的句號(hào)為空心的圓圈“。”,而英文的句號(hào)為實(shí)心點(diǎn)“.”;

頓號(hào)——頓號(hào)在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號(hào),分割句中的并列成分多用逗號(hào)。如:She carefully, slowly,deliberately moved the box.

書名號(hào)——英文沒有書名號(hào),書名、報(bào)刊名用斜體或者下劃線表示。如:Hamlet 《哈姆雷特》

詞匯方面的石化:主要是由于翻譯者詞匯量的缺乏或者沒有理解詞匯的內(nèi)涵,在運(yùn)用詞匯的過程中可能縮小,擴(kuò)大,錯(cuò)誤理解或外延而產(chǎn)生的。

例1 There are many views in Beijing.事實(shí)上,view所表達(dá)的景色是scenery中的一部分,往往指自然景色。View是指從某一角度看到的風(fēng)景。所以此處用scenery表達(dá)不管是否映入眼簾的風(fēng)景。指某地總的自然風(fēng)景或景色。

例2 animal一詞在英文中是不包括鳥類、魚類、昆蟲和人類的動(dòng)物,但是在中文表達(dá)中,鳥、魚、昆蟲都是屬于動(dòng)物的。這樣的詞匯差別就很容易造成翻譯過程的石化現(xiàn)象。

語法方面的石化:語法方面的石化也十分常見,最具代表性的有:名詞單復(fù)形式,倒裝,時(shí)態(tài),語態(tài),主謂一致,復(fù)合句,動(dòng)詞非謂語形式,詞性的正確表達(dá)等。

例1:As for me, She is most attraction.此句中存在詞性使用錯(cuò)誤,它想表達(dá)北京對(duì)我最有吸引力。在這個(gè)句子中,吸引力用的是名詞形式,正確的表達(dá)應(yīng)該用形容詞attractive。

例2:There are so many apple.詞句中存在名詞單復(fù)數(shù)形式的錯(cuò)誤,很多蘋果應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式apples。

例3:由于受到漢語的影響,在翻譯“因?yàn)椤浴本涫綍r(shí),直接翻譯成“because……so……”,但是在英語中because與so是不可以同時(shí)使用的“although與but”也是如此。

5.中華傳統(tǒng)文化精粹叢書譯本中存在的石化現(xiàn)象

本文所研究的盧允中編選、英譯《中國幽默故事選》;喬車潔玲編選、英譯的《中國古代寓言選》;馬家駒編選、英譯的《中國歷代微型小說選》,三者都屬于“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書。前者收錄了一百則選自王利器輯錄的《歷代笑話集》(上海古籍出版社1981年出版),涵蓋了自三國直至清末的各類笑話70種以上,基本上反映了各個(gè)朝代笑話作品的概貌。笑話的作用之一就是針砭時(shí)弊,所以該書收錄的雖然都是笑話,但卻是當(dāng)時(shí)人們生活的寫照。中者則收錄了先秦至兩漢之間的寓言,其中蘊(yùn)含的道理,諷刺的時(shí)事都很值得深究。后者包含先秦至清代各個(gè)時(shí)期具有一定代表性和一定情節(jié)的作品一百篇,每一篇微型小說都能讓讀者了解到中國古代文化的一個(gè)側(cè)面。所以無論是笑話還是寓言,亦或是微型小說,作者通過精簡(jiǎn)的語言,犀利的文字描繪出了各種不同的人生百態(tài)——偽善,迂腐,貪婪,愚昧,無能,欺詐,怠惰等等。要將這種種人生臉譜,加上背后的時(shí)代背景,各種不同的語言風(fēng)格通過譯者全部準(zhǔn)確完善的表達(dá)出來,讓國外讀者完全理解其背后真正的含義,所要表達(dá)的真正內(nèi)容,其中的艱辛與考驗(yàn)可想而知。某種程度地石化現(xiàn)象也難以避免,例如:

5.1標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面的石化:

例1:元方曰:“君與家君期日中時(shí),過中不來,則是無信;對(duì)子罵父,則是無禮?!?/p>

(殷蕓《殷蕓小說》)

Yuanfang retored, “You had an appointment with my father and yet youre late: this shows youre not trustworthy. Whats more: you pour abuse on a person in front of his son: this is impudence!”

該句話意思為“陳元方回答說:‘你跟我父親約好的是中午,過了中午還沒有來,就是不講信用;你對(duì)著兒子罵他的父親,就是無禮?!弊g文的直接引語中,譯者使用了三個(gè)“:”。根據(jù)《英語語法大全》(下):“冒號(hào)有以下用法:1.用在一個(gè)嚴(yán)肅的長(zhǎng)引語前(在一般短的引語前用逗號(hào)) 2.用在正式信函的稱呼語后 3.用在總稱之后,后面跟有例子 4.用在舉例后,后面跟總稱 5.用在表示著作、時(shí)間等的詞語內(nèi),把較大和較小的單位分開 6.用在比例中 7.用在標(biāo)題和副標(biāo)題之間”(張道真&溫志達(dá),1995:515)。譯文中的直接引語并不符合以上7條用法。引語中只是表示句子的停頓,用“,”即可。

例2:“唐儉輕我,我欲殺之,卿為我證驗(yàn)有怨言指斥?!保◤堹|《朝野僉載》)

“I lost my face in front of Tang Jian, I want to have him killed.You must provide evidence that he was conspiring to rub my name in the dirt.”

該句意思為“唐儉對(duì)我傲慢無禮,我想殺死他,你要證明他對(duì)我有怨恨不敬之辭。”譯文中有三個(gè)完整的句子。但是在第一句和第二句之間譯者用的逗號(hào)。根據(jù)《大學(xué)英語深層語法》:“英文逗號(hào)除了有明顯對(duì)比意義外一般不能連接兩個(gè)句子”(王國棟,2015:565)。譯文中的前兩句并不是對(duì)比句,因此應(yīng)改為句號(hào)表示這一小句已經(jīng)結(jié)束。

5.2 詞匯方面的石化:

例1.一人家貧而不善飲。(明/許自昌撰《笑林》)

There was a poor man who did not drink.

該句意思為“從前有個(gè)人酒量不大,但家境貧寒?!闭蛉绱?,才有了后文他每天都要吃兩個(gè)酒糟餅以讓自己有醉醺醺的感覺。原文中的不善飲是說這個(gè)人喝的不多,并不是完全不喝。而譯者直接用did not drink顯然更改了原文的意思。did not drink強(qiáng)調(diào)的是不喝酒。如果完全不喝酒,那他又為什么要去吃酒糟餅讓自己有醉熏熏的感覺呢。明顯這樣翻譯也會(huì)造成前后矛盾,并不符合邏輯。此處可譯為There was a man who enjoyed drinking but not too much.

例2. 賊是小人,智過君子。(明/江盈科撰《雪濤諧史》)

A thief is a person of low position, but he can outwit a man of noble character.

此句出自《增廣賢文》之四百八十五:“賊是小人,智過君子。”該句意思為“賊雖然屬小人,但在某些方面的智慧卻勝過正人君子?!睂?duì)于小人的翻譯,譯者采用的low position。根據(jù)《當(dāng)代英語用法大辭典》:“position做名詞意思為位置、地位、主張、狀況等;作動(dòng)詞意思為把……放在某位置上”(劉世同,1991:1117)。low position強(qiáng)調(diào)的地位低,并不是強(qiáng)調(diào)品德敗壞的小人之意。難道,地位高的就一定君子嗎?所以此處譯法,并不符合原文之意。可譯為:A thief is a person of poor morality, but he can outwit a man of noble character.

5.3 語法方面的石化:

例1. 朱拍手笑曰:“我已誘汝出戶矣?!保?許自昌撰《雅謔》)

“Ive already lured you outdoors,”said he.

該句意思為“朱古民拍著手笑著說:‘我已經(jīng)引誘你到戶外了!”此句譯文中引語在前,某某人說在后。根據(jù)《高階英語語法》:“主句帶有直接引語,而且是放置在直接引語的后面,如果主句的主語是名詞,則主語和謂語既可以用正常詞序,也可以用倒裝詞序;如果主句的主語是人稱代詞(I、you、he、we...),通常主語和謂語動(dòng)詞不用倒裝詞序,而用正常詞序”(杜永文,2007:1104)。所以譯文中的said he應(yīng)為he said.

例2. 不獨(dú)不臭,還有一種異樣的香味。(清/石成金撰《笑得好》)

Not only it doesnt stink, it has in fact an exotic fragrance.

該句意思為“不僅不臭,還有一種異樣的香味呢!”譯者采用了not only...but also的句式,將not only放在句首,省略了but also.根據(jù)《劉毅語法寶典》:“為了加強(qiáng)語氣將not only置于句首時(shí)一定要把be動(dòng)詞或助動(dòng)詞放在主語前面倒裝。例如:Not only is he dependable, but also he is trustworthy”(劉毅,2009:520)。因此,該處應(yīng)進(jìn)行倒裝譯成Not only does it not stink,it has in fact an exotic.

例3.“此不為遠(yuǎn)者小而進(jìn)者大乎?”《列子·湯問》

“The nearer object must look bigger than the one farther away,mustnt it?”

該句意思為“這不是因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn)的看起來小,而距離近的看起來大嗎?”該譯文中包涵反義疑問句。根據(jù)《大學(xué)英語深層語法》[12]:“陳述句謂語含有must時(shí)有四種情況。1.當(dāng)must表示“必須”時(shí),反意疑問句的謂語用mustnt。2.當(dāng)must表示“必要”時(shí),反意疑問句用neednt。3. 當(dāng)mustnt表示“禁止”時(shí),反意疑問句用must。4.當(dāng)must be表示“猜測(cè)、準(zhǔn)是”時(shí),反意疑問句謂語視情況可適當(dāng)改用be,have,do等”(王國棟,2015:22)。根據(jù)句譯可知must在該句中表示推測(cè)。因此,后面的翻譯疑問句不應(yīng)用mustnt it,而應(yīng)用doesnt it?

例4. 客曰:“此乃勇士頭也。當(dāng)于湯鑊煮之?!保ǜ蓪殹端焉裼洝罚?/p>

The stranger said, “Its the head of a hero, you should boil in a pot.”

該句意思為“行客說:‘這就是勇士頭,應(yīng)當(dāng)在熱水中煮它?!痹闹械摹坝率俊笔侵傅拇笸跸铝钜窔⒌挠率?,行客所帶來的人頭就是被大王下令鏟除勇士的人頭。因此,這名勇士并不是任意的一名,而是大家都知道的,確定的那位。根據(jù)《朗文英語語法》:“a/an有不確定的意義(即:所說的人,動(dòng)物或東西對(duì)聽著或者讀者來說可能是不知道的);the通常有明確所指(即:以說話人或聽話人已知的人或物為前提)”(L.G.亞歷山大,2013:103,110)。原文中的勇士是大家都知道的勇士,所以譯文應(yīng)改為“its the head of the hero, you should boil in a pot.”

6.石化現(xiàn)象分析對(duì)于翻譯的啟示

中介語石化現(xiàn)象在不同水平的翻譯者身上都會(huì)有所體現(xiàn)。根據(jù)以上的成因探究與示例探究,在翻譯中我們應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):

(1)理性地對(duì)待翻譯中的石化現(xiàn)象及錯(cuò)誤,關(guān)注導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。

(2)堅(jiān)持持續(xù)有效地目的語輸入,只有依靠充足的語言攝入,才能夠降低錯(cuò)誤,提高翻譯水平。

(3)翻譯要注重流暢與準(zhǔn)確的結(jié)合,單獨(dú)的只強(qiáng)調(diào)一個(gè)方面,無法翻譯出好的作品。

(4)注重兩種語言間不同點(diǎn)的比較,歸納總結(jié)差異明顯的特點(diǎn),在翻譯時(shí)才能夠準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換。

總而言之,翻譯水平的提高不是朝夕就可以實(shí)現(xiàn),石化現(xiàn)象也不是輕易就能夠消除。翻譯的路上,只有注重積累,堅(jiān)持不懈,循序漸進(jìn),厚積薄發(fā),才能夠最大程度的減少石化現(xiàn)象的出現(xiàn),才能夠盡可能地向目的語的終點(diǎn)靠近。

參考文獻(xiàn):

[1]Selinker,L.Interlanguage,International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.London:Longman,1972:209-231.

[2]L.G.亞歷山大.朗文英語語法[M].外語教學(xué)與研究出版社,2013.07.

[3]戴煒棟,牛強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,1999年第2期:10-15.

[4]杜永文.高階英語語法[M].中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版公司,2007,03.

[5]李娟.中介語石化現(xiàn)象與英語翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009年7月第4卷第 7期:93-94.

[6]劉毅.劉毅語法寶典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009,06.

[7]劉世同.當(dāng)代英語用法大辭典[M].遼寧人民出版社,1997.05.

[8]盧允中.中國幽默故事選[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2007,12.

[9]牛強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語與外語教學(xué),2000年第5期:28-31.

[10]馬家駒.中國歷代微型小說選[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2008,01.

[11]喬車潔玲.中國古代寓言選[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2007,12.

[12]王國棟.大學(xué)英語深層語法[M].清華大學(xué)出版社,2005,12.

[13]王力(題).中國成語大辭典[M].上海辭書出版社,2007,10.

[14]張道真,溫志達(dá).英語語法大全下[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995,12.

[15]張艷培.淺析翻譯中的中介語石化現(xiàn)象[J].語言研究,2010年5月刊:65.

[16]馬家駒.中國歷代微型小說選[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2008,01.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
乌什县| 红原县| 长治市| 安阳县| 温泉县| 扬中市| 阜南县| 巴彦县| 临夏市| 清镇市| 西乌珠穆沁旗| 抚州市| 青神县| 二连浩特市| 广南县| 门源| 保定市| 德化县| 华容县| 旬邑县| 昌黎县| 敦化市| 清河县| 延边| 久治县| 九龙城区| 苗栗县| 周至县| 韶关市| 抚州市| 阿合奇县| 达孜县| 洛宁县| 分宜县| 廊坊市| 郑州市| 甘孜县| 赤峰市| 泰来县| 武乡县| 中宁县|