馬亞芳
摘 要:翻譯活動很大程度上受到了翻譯倫理的制約和影響。著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的“存異倫理”就是翻譯倫理中非常重要的理論之一。莫言作為中國文學(xué)領(lǐng)域最有聲望的作者之一,其作品在國內(nèi)外都受到了極大的關(guān)注。而莫言的小說在全世界的文化輸出與其英語譯者葛浩文的關(guān)系密不可分。作為莫言作品的首席英語譯者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的異質(zhì)成分。本文將從存異倫理的角度淺析《豐乳肥臀》的英譯本,進(jìn)而為今后中國文化的輸出有重要的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:存異倫理;葛浩文;《豐乳肥臀》; 翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01
翻譯是一種在當(dāng)代社會非常普遍的社會活動,只要是社會活動,而且牽涉到兩個以上的人,就必然會涉及到人與人之間的關(guān)系問題-即倫理問題。翻譯和倫理是很復(fù)雜的互動關(guān)系,翻譯往往會對譯入語文化產(chǎn)生深刻的影響,同時,一個文化對其他文化的認(rèn)識和理解大多時候是通過翻譯進(jìn)行的,他們心目當(dāng)中的異文化的形象也是正是由翻譯來構(gòu)建的,這是展開翻譯倫理研究的背景。韋努蒂認(rèn)為翻譯倫理主要包括兩個方面,一是譯者采取徹底同化的策略,還是在翻譯里面帶有一定的異化傾向;一是對原文的選擇問題-是選擇合乎譯入語文化期待的原文,還是選擇不符合譯入語文化成見的原文。翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準(zhǔn)則。它是種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對話為交往原則,已建立良性的文化間互動關(guān)系為目的的構(gòu)想。研究翻譯理論,是為了促進(jìn)文化間平等的交流。譯者在接受翻譯工作一開始就承擔(dān)了很大的責(zé)任和義務(wù),所以在翻譯的研究當(dāng)中要考慮到道德層面的問題是非常必要的。
一、翻譯“存異倫理”
倫理問題是關(guān)于“善”的問題,涉及“道德”或道德上“有價值的東西”,涉及作為人類行為的“標(biāo)準(zhǔn)”或“規(guī)范”。 雖然“倫理” 是一個社會學(xué)范疇,但是 “倫理”這一詞、具有豐富的道德哲學(xué)意蘊(yùn),因?yàn)樗P(guān)注的是人們行為的“準(zhǔn)則”和應(yīng)該遵循的“規(guī)范”。貝爾曼,韋努蒂都提倡“存異的倫理”。貝爾曼認(rèn)為,所有的文化從本質(zhì)上講,對外來事物都是抵制的,翻譯本身就帶來沖擊,對固有的語言和文化帶來威脅。這就是說,一個文化在需要吸收外來“他者”補(bǔ)充的同時,也會抵制外來的“異質(zhì)”,以確保本族文化的“純粹”,和“完整”。這是一個矛盾,貝爾曼稱之為文化目的和翻譯的倫理之間的矛盾。翻譯本身的“倫理目的”就是本族文化中心。因此貝爾曼主張翻譯就是要“接觸”外來的“異質(zhì)”,“翻譯理論的任務(wù)之一就是將翻譯從意識形態(tài)的束縛中解放出來”。韋努蒂則是站在后殖民主義的立場,要削弱英語文化的霸權(quán)。韋努蒂關(guān)注的是文化間的不平衡現(xiàn)象,關(guān)注如何以翻譯來改善譯入語文化等問題;其次,韋努蒂論述翻譯倫理時,思考對象也同樣限于貝爾曼所論的“作品”,即“文學(xué)的,哲學(xué)的,學(xué)術(shù)的”文本,其目標(biāo)讀者是文化精英。
翻譯作為一種跨文化交際行為它和倫理有著密不可分的聯(lián)系??梢哉f,倫理思想一直貫穿著中國和西方的翻譯實(shí)踐,翻譯家們自覺或者是不自覺的接受或者是遵從某種價值觀,因而時期不同,流派不同的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了不同的倫理取向。
二、《豐乳肥臀》英譯本體現(xiàn)的“存異倫理”
豐乳肥臀講述的是一位承載苦難的母親與她眾多女兒構(gòu)成的龐大家族與20世紀(jì)中國的各種社會勢力發(fā)生了枝枝蔓蔓的聯(lián)系,而這些形態(tài)各異的力量之間的角逐是圍繞自己家庭展開的。韋努蒂曾指出翻譯選擇原文的目的應(yīng)該是讓讀者看到真正得外國文學(xué),而小說《豐乳肥臀》幻想狂歡的創(chuàng)作方式,民族性的中國特色敘述特色都帶有著大量的異質(zhì)化的色彩很好地體現(xiàn)了中國的東方色彩以及異域文化色彩。同時,翻譯策略的選擇也受到了存異倫理的影響。首先,該小說在較好的介紹了中國文化和中國民族特色,在文化負(fù)載詞和人名的翻譯上,譯者主要采取了直譯和加上注釋的翻譯策略,這樣的翻譯策略不但很好地保留了中國文化的特色而且還有利于中國文化在英語世界的傳播,在一定程度上也動搖了西方英語主導(dǎo)國家的霸權(quán)地位。其次,在小說的修辭說法和敘述方式上,譯者采取的直譯和改譯的方式,《豐乳肥臀》中采用了大量的四字成語,歇后語,以及比喻等修辭手法,這些修辭手法是莫言寫作的一大特點(diǎn),也是中國文學(xué)的很重要的體現(xiàn),葛浩文在翻譯的過程中很好地保留了下來。同時,譯者對原小說魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫作手法以及獨(dú)特的民族敘述方式的翻譯,也是翻譯“存異倫理”額的重要體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,1996.
[2]莫言.莫言王堯?qū)υ掍沎M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003.
[3]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008.
[4]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)-一個構(gòu)建主義視角[M].上海:上海教育出版社,2006.
[5]呂俊,跨越文化障礙-巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.