摘 要:經(jīng)濟全球化促進了文化交流,電影電視對人們的生活日益產(chǎn)生重要影響,成為傳播文化的重要途徑,字幕翻譯應運而生并受到各國翻譯學者的關注。然而,國內的字幕翻譯,尤其是紀錄片字幕翻譯缺乏翻譯理論指導,許多優(yōu)秀紀錄片因字幕翻譯質量低下而未能走出國門。以紀錄片《敦煌》的字幕為研究對象,運用順應論研究分析紀錄片字幕翻譯,探索有效的翻譯方法,為紀錄片字幕翻譯提供有益的啟示。
關鍵詞:紀錄片字幕翻譯;《敦煌》;順應論;翻譯策略
作者簡介:劉歡(1989-),男,漢族,山東棗莊人,山東科技大學外國語學院在讀碩士研究生,主攻英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--02
當今經(jīng)濟全球化促進了中國影視業(yè)的發(fā)展,許多優(yōu)秀影視作品走出國門。紀錄片作為文化傳播的重要載體,在文化交流中有特殊作用。然而,語言文化差異阻礙了文化交流的進程,紀錄片字幕翻譯顯得尤為重要。
《敦煌》是央視推出的一部力作,全方位反映了敦煌的歷史文化,紀錄了敦煌兩千多年波瀾壯闊的歷史進程和散落其中的故事,展現(xiàn)了一百多年來學者對這個沙漠寶庫孜孜不倦的探索成果。
一、語言順應論
語言學家維索爾倫在1999 年出版的Understanding Pragmatics一書中提出語言使用是一個不斷地進行語言選擇的過程。[1]該理論從一個全新的角度來看待語言的產(chǎn)生和理解。試圖從認知、社會、文化等方面對語言使用進行綜合觀察,試圖在語言結構層次上對語言的順應與選擇作全面、細致的分析考察。本質上,語言的使用是一個選擇過程,基于語言內外部原因為適應交際需要有意識或無意識進行的,是動態(tài)順應的。
語言使用者之所以能做出選擇,因為語言的三個特性:變異性、商討性和順應性。[2]變異性指語言在使用中有多種可供選擇的可能性;商討性指語言選擇是在高度靈活的語用原則和策略的基礎上完成的,不是機械的;順應性指語言使用者為滿足交際需要,從一系列范圍不定的語言項目中做出靈活選擇的過程。
二、順應論的應用
在語言、文化、語境等各個層面上,任何語言使用都是在一定程度的順應意識下的動態(tài)順應。[3]交際語境包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。下文將闡述對觀眾的交際語境及語言語境的順應。
(一)心理世界的順應
語言使用者的心理世界包括性格、情感、心理期待、信念、愿望等因素。交際者選擇語言的過程正是順應自己和聽話人心理世界的動態(tài)過程。
直譯法
例1 “你為什么一定要把它們拿到歐洲去呢?”當這個英國人第一次展示他在中國搜集的文物時,當?shù)毓賳T只是這樣淡淡地問了一句。
“Why do you have to take them to Europe?” When this British man first showed the cultural relics he had collected in China, local officials indifferently asked.
原句采用直接引語的表達形式,該形式往往能收到很好的效果,吸引觀眾的注意力,引起好奇心,對紀錄片不由自主地產(chǎn)生心理期待。正因源語表達具有如此多優(yōu)勢,采用直譯法,將源語表達效果移植到目的語字幕中來,順應觀眾的心理世界。
(二)社交世界的順應
由于中西方在社交場合、社會環(huán)境、言語行為準則等方面有所差異,交際者的語言選擇要符合所處社會的社交規(guī)范和文化準則。目的語觀眾對源語文化中某些特殊的文化背景知識知之甚少,若直接按照源語文化的意思進行字幕翻譯,恐怕會使目的語觀眾看得云里霧里,不明所以。[4]
1.濃縮法
例2 “底下壁畫上頭又畫壁畫,可是這個洞窟據(jù)說這樣子的,你看,下面,最下面的,白的,素面,因此說在……”
“Look, there was a mural painted over the other. Look at the bottom, it is white, it means under the mural of ……”
原句為口語,句型短小零散,存在重復現(xiàn)象,如“下面,最下面的,白的,素面”,在交流中會帶來混亂。為給觀眾減輕負擔,需順應他們的社交原則,規(guī)范言語行為,使翻譯做到省力、清晰,將其濃縮成“Look at the bottom, it is white”。
2.意譯法
例3 這個時候,中原由于藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權,陷入了一片混亂。
Meanwhile, due to the governorship of outlying mility prefectures and the eunuchsmonopolization of powers, the Central China was in chaos again.
原句多文化詞,如“中原”、“藩鎮(zhèn)”,由于文化差異,若采用音譯而不加解釋,會給目的語觀眾的理解帶來困難。為避免這種情況,順應目的語觀眾的社會文化背景,采用意譯法?!爸性保汗糯更S河中下游一帶,大體處于中國版圖的中心,故譯為“the Central China”?!胺?zhèn)”:唐代為保衛(wèi)自身安全設立的軍鎮(zhèn),故譯為“outlying mility prefecture”。
(三)物理世界的順應
物理世界主要包括時間和空間的指示關系,語言的產(chǎn)生、發(fā)展和理解都會受到時間、空間的影響,譯者要主動順應目的語觀眾的時空環(huán)境。
1.歸化法
例4這是一個中心佛壇窟,正方形的主室面積有一百九十六平方米,最高的地方有九點五米……
It is a cave with a Buddhist altar in the center. The square main room is 234.4 sq.yards. The highest place of the cave is 10.39 yards……
原文出現(xiàn)了“平方米”、“米”,這三個詞語的翻譯受到時空的限制,因為它們在英語文化并不常見。英制中常用“sq.yard”、“yard”來分別表示面積和距離。因此,可通過歸化法將前兩者換算成英制中常用單位,順應了目的語觀眾的時空環(huán)境,促進了交流。
2.補充法
例5五代宋初期間,海上貿易之路興盛,莫高窟的開鑿也止于元代。
In the Five Dynasties (907-960) and early Song Dynasty (960-1279), maritime trade was flourishing. The construction of the Mogao Cave came to an end in the Yuan Dynasty (1206-1368).
中國古代朝代數(shù)量眾多,中國觀眾有時都會產(chǎn)生困惑,何況是外國觀眾。在歷史文化紀錄片中,經(jīng)常涉及朝代。如果將其音譯到目的語中去,而不加以補充信息,勢必造成理解困難。最好方法是在音譯的同時,補充其起止時間等信息,有利于目的語觀眾從時間上更好地理解紀錄片。
四、結語
在順應論的指導下,分析了紀錄片《敦煌》的字幕翻譯,提出了一些有效的翻譯方法,證明順應論可以用于指導紀錄片字幕翻譯,希望能為相關研究提供借鑒。
參考文獻:
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000: 55-56.
[2]姚麗梅. 順應論視角下的英語動畫片幽默字幕翻譯[J]. 銅仁學院學報, 2011(13): 54-58.
[3]曾慶敏. 從順應論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J]. 海外英語, 2011: 324-325.
[4]黃敏. 順應論與《臥虎藏龍》字幕翻譯芻議[J]. 電影文學, 2014,(10): 154-155.