国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外報(bào)道中隱喻性新詞語顯異策略研究

2016-04-14 20:44:03李娜
關(guān)鍵詞:音譯異化新聞報(bào)道

李娜

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)

?

對(duì)外報(bào)道中隱喻性新詞語顯異策略研究

李娜

(天津外國語大學(xué)英語學(xué)院,天津300204)

隱喻是新詞語生成的重要方法,本文通過實(shí)例分析,旨在證實(shí)在新聞報(bào)道語篇中對(duì)隱喻性新詞語的翻譯主要采用了異化策略。并探討了我國對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)隱喻性新詞語采用顯異策略的可行性。

對(duì)外報(bào)道;隱喻;新詞語;異化

新詞語隨著社會(huì)快速發(fā)展、新事物的層出不窮應(yīng)運(yùn)而生,也因我國不斷深化對(duì)外報(bào)道及國外媒體的密切關(guān)注而得以迅速傳播。新詞語中有很大一部分是通過隱喻的手法創(chuàng)造的。隱喻是一種扭曲詞語常規(guī)意義的語言形式或思維形式,通過把一個(gè)領(lǐng)域的概念、思想和術(shù)語應(yīng)用到其他領(lǐng)域來修飾文章。研究表明,語言多義性和創(chuàng)造性是基于隱喻的[1]22-26。相似性在隱喻性詞義的變化中起著重要的作用,是隱喻賴以生存的基礎(chǔ)[2]43-47。所謂相似性是指人們以現(xiàn)有的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)模式為標(biāo)準(zhǔn),比照相同語素的詞的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造新詞,是有理據(jù)可循而不具有任意性的,只有這樣新詞語才容易被人理解。如“房奴”“車奴”等新詞語正是借用“奴隸”這種被壓迫、被控制的詞義相似性創(chuàng)造而來的,表現(xiàn)出現(xiàn)代人窘迫的生活狀況和壓抑的心理狀態(tài)。而這一類隱喻性新詞的創(chuàng)造和生成與我國的言語交際社會(huì)、文化環(huán)境,包括民族性、社會(huì)心理和傳統(tǒng)習(xí)俗是不可分割的。因此,當(dāng)隱喻性新詞語出現(xiàn)在對(duì)外新聞報(bào)道中時(shí),探討其翻譯就具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本文以實(shí)證研究的方法,旨在探討對(duì)外新聞報(bào)道語篇中,隱喻性新詞語采用異化策略的可行性。

一、樣本的采集與分析

本文通過互聯(lián)網(wǎng)搜集了2007—2014年我國對(duì)外新聞報(bào)道和外媒對(duì)華報(bào)道中的熱點(diǎn)詞匯(所選新聞報(bào)道均出自ChinaDaily、NewYorkTimes等國家主流媒體,具有一定的權(quán)威性,以便說明問題),挑選出具有隱喻性的新詞語34個(gè),記錄了其出處和所在句子,并按照其翻譯方法進(jìn)行歸納、比對(duì)。結(jié)果表明,我國對(duì)外報(bào)道和外電報(bào)道中對(duì)具有隱喻性的新詞語主要采用了以下幾種翻譯方式:(1)完全直譯;(2)直譯加解釋;(3)音譯加解釋;(4)意譯(解釋性翻譯)。而對(duì)隱喻性新詞采用最多的翻譯方法是直譯加解釋(占36.13%),而直譯加解釋、完全直譯、音譯加解釋的比例合計(jì)為67.82%。從文化取向和翻譯策略的角度來看,這三種方法可以視作異化法,而意譯(占32.18%)可視為歸化法。由此,我們可以得出結(jié)論,在傳譯隱喻性新詞語時(shí),中外主流媒體都采用了以異化為主的翻譯策略。下面分別以具體實(shí)例來分析說明中外主流媒體異化策略的運(yùn)用。

(一)完全直譯

完全直譯是指對(duì)喻體形象采用直譯手法,保留漢語中的文化意象,如:

(1)With the Golden Week holiday now more than half over, the domestic tourism industry continues to perform robustly.(Oct 5,2010,ChinaDaily)

上文出自ChinaDaily對(duì)黃金周期間中國旅游業(yè)飛速發(fā)展的一則報(bào)道,本句出現(xiàn)在導(dǎo)語位置,采取了完全直譯的方法,保留了“golden”(黃金)這一喻體,通過上下文的語境,外國讀者能夠體會(huì)到“黃金周假日”所帶來的經(jīng)濟(jì)效益,另外,“黃金”一詞在中西方文化中的概念是相通的,直譯易于外國讀者理解,也增添了報(bào)道的鮮活與生動(dòng)性。

(2)Financially independent, the couple said they would live in the elderly home after they cannot properly take care of themselves. Calling his family a typical “empty nest”, Wang however said he enjoyed this way of living. “Children have their own world. You cannot forever rely on them.”(Oct 29,2007,ChinaDaily)

例(2)選自Chinadaily的一篇題為“More elderly people approve empty nest life”的報(bào)道,對(duì)中國的“空巢”老人現(xiàn)象直接用“empty nest”來翻譯,這種生動(dòng)形象、直觀易懂的比喻加以上下文的襯托,完整地體現(xiàn)了新聞的主旨,用直譯的方法也豐富了英語的表達(dá)。無獨(dú)有偶,美國的新聞周刊(Newsweek)也對(duì)中國的空巢老人現(xiàn)象加以關(guān)注:

(3)Although they live in a nation of 1.3 billion people, Wu Shaoqiu and his wife are lonely. Their son now lives in Canada, their daughter in France. “We need to have someone stay and talk with us from time to time,” says Wu,75,a retired bureaucrat from China’s Hubei province. In 2006 he spotted an ad in the local paper, offering to introduce empty-nesters to adult women willing to be “adopted”.(March 1,2008,Newsweek)

這篇新聞的標(biāo)題為“China’s New Empty Nest”,副標(biāo)題為:An aging population is transforming the family. 可以看到“空巢”也是使用了直譯的方法,而且出現(xiàn)了“empty-nester”這樣的派生詞。

(二)直譯加解釋

對(duì)于某些帶有隱喻的漢語文化詞匯,通過直譯加解釋的方式,既保留了漢語中的生動(dòng)形象,又為外國受眾提供了有益的背景知識(shí),以便新聞報(bào)道達(dá)到良好的傳播效果。

(1)The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing “naked officials”, or those whose family members have all gone abroad.(July 26,2010,ChinaDaily)

(2)Beijing’s “naked officials”, government officers with spouses living abroad, are in trouble. Zhang Xiaoying, head of the Communist Party’s discipline inspection commission at the Beijing Municipal People’s Procuratorate, has announced a new campaign to “monitor and correct officials’ conduct”.(Feb 16, 2011,TNN)

上述兩則新聞在翻譯“裸官”一詞時(shí)都選擇直譯加以注釋,因?yàn)?“naked”這一詞會(huì)引起歧義,而加以簡(jiǎn)潔的解釋就把“裸官”的諷刺意味體現(xiàn)了出來,相信會(huì)引起外國讀者的閱讀興趣,類似的表達(dá)還有:

(3)“裸捐”: the gala dinner hosted by philanthropist investor Warren Buffett and Microsoft founder Bill Gates, which was only attended by 50 deep-pocketed guests and prompted several entrepreneurs’ high-profile “naked donations”—a term the Chinese press adopted to describe a total commitment to philanthropy.(March 10,2011,ChinaDaily);

(4)“蟻?zhàn)濉保篢ogether the highly educated groups come to be called the “ant tribe”, a term coined by Chinese sociologists to describe the struggles of young migrants, who, armed with their diplomas, scramble to big cities in hope of a better life only to find a low-paying jobs and poor living conditions.(Jan 16,2010,People’sDaily);

Some say these struggling college graduates who swarm out of their cramped accommodations and head to work in the urban sprawl each morning are reminiscent of worker insects in a colony. Not surprisingly, they are often referred to as China’s ant tribe.(Feb 18,2010,Reuters)

(5)“鳳凰男”:The term “phoenix man” comes from an old saying that “a phoenix soars out of a chicken coop” and refers to men who grow up in the countryside, make it to university and land good jobs in the city.(March 6, 2009,ChinaDaily)

可以說,直譯加解釋是新聞報(bào)道中譯介隱喻性詞語時(shí)最常使用的方法,這樣既保留了語言的新鮮形象,又滿足了外國讀者的好奇心,豐富了他們對(duì)中國特有新事物的知識(shí),達(dá)到了良好的交際目的。

(三)音譯加解釋

這種翻譯方法符合英語新聞偏好外來詞的慣用法,以體現(xiàn)新聞報(bào)道的客觀性和即時(shí)性,同時(shí),必要的解釋也填補(bǔ)了外國讀者的認(rèn)知空白,豐富了英語表達(dá),可謂一舉兩得,例如:

(1)…many urbanites have borrowed from banks, relatives and friends to buy a house, even if they end up “asfangnu”, or “house slave”, a colloquial term which refers to Chinese who spend a large part of their family income on a mortgage.(Jan 21,2010,CNN)

(2)…those in the lower-ranking have lower incomes but more pressures, which led to them becoming “Fangnu”(Slave to house) and “Chenu” (Slave to car).(July 19,2010,ChinaDaily)

在中外兩家媒體中,“房奴”或者“車奴”都是以音譯加解釋的方法呈現(xiàn)的,音譯外來詞為新聞報(bào)道帶來一種異域色彩,必要的注解同時(shí)也顧及到了讀者的理解。類似的例子還有“山寨”,在中西主流媒體中對(duì)這個(gè)詞的意象也大都采用了音譯加解釋的方法:

(3)The “Shanzhai” industry, which churns out electronic goods that imitate well-known brands, is declining even in its hotbed and birthplace in south China’s Shenzhen City.(Mar 10,2011,ChinaDaily)

(4)Sometimes rebellious, sometimes ironically reverential, Shanzhai Cultrue encapsulates the trend of imitation and parody which has captured the Chinese imagination.(Sep 29,2010,TheWallStreetJournal)

二、隱喻性新詞語在對(duì)外新聞報(bào)道異化策略的可行性

從上述分析中可以看到,在處理隱喻性新詞這種具有中國特色的詞語時(shí),采用異化策略在實(shí)踐中具有普遍性和可操作性,而從理論上來看也具有可行性:

首先,用“異化”的手法創(chuàng)造異國情調(diào)吸引受眾,符合新聞?wù)Z篇客觀報(bào)道和即時(shí)性的文體風(fēng)格?!翱陀^報(bào)道既是新聞報(bào)道必須遵循的原則,也是重要的新聞寫作技巧”[3]65??陀^的報(bào)道用有說服力的事實(shí)影響讀者的思考,引導(dǎo)讀者相信并接受記者試圖通過新聞報(bào)道傳播的觀點(diǎn)、理念和立場(chǎng)。而新聞背景的使用是對(duì)外新聞報(bào)道中保持客觀性最常用的手段。新聞背景的主要作用體現(xiàn)在能讓讀者獲得知識(shí)和趣味,展示新聞報(bào)道的普遍興趣,回答讀者可能提出的問題,同時(shí)實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展新聞要素中“為什么”這一重要內(nèi)容。而借助于新聞?wù)Z篇上下文的語境,特別是本研究樣本所顯示的,通過“直譯+解釋”或“音譯+解釋”補(bǔ)充背景信息,既符合新聞報(bào)道的提供有效的解釋和背景信息等客觀要求,也很容易使受眾理解和接受這類新詞語。

其次,傳統(tǒng)新聞價(jià)值理論中包含的一個(gè)重要概念就是接近性(Proximity)。具體可分為地理接近性和心理接近性[4]117-120。從地理上說,越是“本地新聞”,人們就越感興趣。對(duì)外新聞報(bào)道是將發(fā)生在中國的新聞事件向國際傳播,本身不具備地理的接近性效應(yīng)。但是在“心理接近性”上卻有很大的發(fā)揮余地。心理接近性比較而言更加重要,更能引起人們的興趣和震驚。從“心理接受性”角度來看,我國對(duì)外報(bào)道、對(duì)外傳播的對(duì)象面對(duì)的更多是那些對(duì)“中國正在發(fā)生什么”感興趣的受眾,他們具有較強(qiáng)的原動(dòng)力,渴望去了解中國、關(guān)注中國。而隱喻性新詞語的產(chǎn)生反映了民族文化心理和社會(huì)心理習(xí)慣,認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff與Johnson 指出隱喻不僅是修辭格,更是人們的思維方式[5]358-363。在對(duì)外報(bào)道中國發(fā)生的新聞時(shí)要時(shí)時(shí)刻刻想到怎樣使目標(biāo)讀者能夠讀懂并感到興趣,也是新聞工作者主要思考的問題。因此,采用類似直譯或音譯等異化策略往往能幫助他們更加深入了解中國的社會(huì)心理和文化心理,從而更加直觀地理解相關(guān)新聞事件,進(jìn)而達(dá)到理想的傳播效果。

另外,也有學(xué)者擔(dān)心采取異化策略會(huì)造成“中式英語”的印象,但是,在這里有必要指出“中國英語”(Chinese English)和“中式英語”(Chinglish)是兩個(gè)概念。我國學(xué)者很早就已經(jīng)開始著手研究這兩個(gè)詞條之間的區(qū)別。榕培從“跨文化”角度提出了“國別變體”這一概念,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界英語的使用不再屬于某一國家或民族的專有,更多的情況是非英語民族之間運(yùn)用英語進(jìn)行跨越文化的交流和交往[6]47-51。這就必然造成英語在國際化的同時(shí)也要適應(yīng)本土化。例如加拿大英語、澳大利亞英語、新加坡英語等都被當(dāng)做具有獨(dú)立學(xué)術(shù)地位的英語,屬于國別變體系列。謝之君則強(qiáng)調(diào)了中國英語在表達(dá)中國特有事物中的獨(dú)特作用[7]33-39。夏新蓉則直接給出了兩個(gè)概念之間的區(qū)別,即中式英語是英語學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語前所使用的一種過渡語言體系,是第二語言習(xí)得的過程中必經(jīng)的一種心理和語言現(xiàn)象。而中國英語是作為外語的使用型英語變體,是對(duì)外交流中不可或缺的中性信息媒介[8]12-17。

實(shí)際上,漢語外來詞(loan words)進(jìn)入英語的歷史由來已久。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅牛津詞典所收以漢語為來源的外來詞就有1189個(gè),居英語中外來詞的第11位[9]17-22。位于美國圣地牙哥的“Global Language Monitor”機(jī)構(gòu)主席Paul Payack表示:“令人驚訝的是,由于中國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它(指漢語借詞)現(xiàn)在對(duì)國際英語的沖擊比英語國家還大”[10]44。這一方面反映了文化發(fā)展的趨同性以及對(duì)文化差異的尊重和認(rèn)可,另一方面也說明中國元素可以借助于對(duì)外報(bào)道這種傳播手段,不斷注入“世界英語”,從而豐富英語表達(dá),也可以成功展示中國文化的軟實(shí)力。

三、結(jié)語

當(dāng)然,采用“異化”手法并非死譯、硬譯,必須以保障讀者理解為前提。但是隨著隱喻性新詞語的大量產(chǎn)生以及我國對(duì)外報(bào)道的影響力不斷增強(qiáng),強(qiáng)調(diào)優(yōu)先采用異化翻譯策略表達(dá)反映中國新生事物的形象詞匯,會(huì)達(dá)到潛移默化地被英語讀者所接受的效果。

[1]姚嬋莉. 談三種隱喻觀的比較[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(S2):22-26.

[2]王文斌. 隱喻性詞義的生成和演變[J]. 外語與外語教學(xué),2007(4): 43-47.

[3]沈蘇儒. 對(duì)外報(bào)道教程[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004:65

[4]李良榮. 新聞學(xué)概論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:117-120

[5]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:358-363.

[6]榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1):47-51.

[7]謝之君.中國英語:跨文化交際中的干擾性變體[J].山東外語教學(xué),1995(4):33-39.

[8]夏新蓉.論中國英語與中國式英語的區(qū)別[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):12-17.

[9]許愛軍. 英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J]. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):17-22.

[10]李宗瑩. 從英語中的漢語借詞看中國文化的輸出[J]. 山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):44.

Alienation in the Metaphorical New Words from News Report on China for Abroad

LI Na

(School of English Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

Metaphor is a major approach to the production of new words. The paper, based on the analysis of examples from main stream media, tries to argue that alienation is mainly adopted in translating words of this kind. Meanwhile, alienation is proved to be effective in the introduction of new words in news report for abroad.

news report for abroad; metaphor; new words; alienation

2016-04-26

李娜(1978—),女,天津人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)外新聞報(bào)道研究。

H315.9

A

1009-0312(2016)04-0068-04

猜你喜歡
音譯異化新聞報(bào)道
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
異化圖像的人文回歸
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
如何讓新聞報(bào)道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
界首市| 潜江市| 通许县| 临高县| 沂南县| 伽师县| 仁化县| 灌南县| 阿坝县| 司法| 增城市| 错那县| 东辽县| 蒙阴县| 松滋市| 邛崃市| 黄龙县| 顺平县| 古交市| 图们市| 安达市| 盐山县| 洛南县| 东莞市| 仙游县| 定襄县| 滦南县| 田东县| 阜南县| 永昌县| 湖南省| 时尚| 淮阳县| 大连市| 确山县| 华坪县| 吕梁市| 永丰县| 宁海县| 古蔺县| 武鸣县|