国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談新聞中的人名翻譯

2016-04-13 05:29烏日山
數(shù)字傳媒研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:華生拉丹拉登

烏日山

內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010050

?

淺談新聞中的人名翻譯

烏日山

內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所內(nèi)蒙古呼和浩特010050

【摘要】媒體新聞六要素是指何人、何地、何時、何事、何故、怎么樣,概括起來就是5個W和1 個H,作為六要素之一的who(何人),翻譯起來相對很簡單,但是也有需要注意的地方,筆者結(jié)合一些新聞事件簡單的談?wù)剬τ谛侣勚腥嗣g的幾點看法。

【關(guān)鍵詞】人名翻譯約定俗成

隨著科技水平不斷提高,新聞傳播的速度越來越快,新聞工作者面對很多新聞事件即使不親臨現(xiàn)場也能整理出一條新聞。而對于外國新聞一個重要的環(huán)節(jié)就是翻譯,但是由于存在文化差異,同時還有一些約定俗成的用法,讓人名翻譯或多或少會有一點難度。

一、人名翻譯的約定俗成

作為新聞事件的當(dāng)事人或者主要參與者,對其人名進行準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助受眾很好地記憶新聞事件。2011年5月,策劃“911事件”的恐怖分子頭目被擊斃,一時間關(guān)于擊斃行動的報道鋪天蓋地,但是筆者發(fā)現(xiàn)有些報道將人們印象中的“本·拉登”(Bin Laden)翻成了“本·拉丹”,而且一些權(quán)威媒體也采用了“拉丹”這一譯法。據(jù)新華社相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋,Bin Laden譯為“本·拉丹”更恰當(dāng),“拉登”最早是廣播電視媒體根據(jù)英語或者漢語拼音的發(fā)音,“望文生音”而產(chǎn)生的讀音,而Bin Laden這個名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語系中根本沒有“登”這個音節(jié),“丹”才是正確的發(fā)音??伞氨尽だぁ钡淖g法沒有被大眾完全接受,后來包括中央電視臺等媒體進行報道的時候也還是使用“拉登”的發(fā)音。

之所以會有這種結(jié)果,筆者認(rèn)為,和新聞本身有很大關(guān)系。新聞簡單來說就是對新近發(fā)生事實的報道,受眾在接受新聞事實的時候也會將事件中具有辨識功能的詞一并接受,所以較早的翻譯即使存在紕漏也會被受眾接受。雖然“拉登”的譯法有待商榷,但是如果進行統(tǒng)一修改將會是一項浩大的工程,不僅報道相關(guān)事件的媒體都需要調(diào)整譯法,而且需要對譯名更改進行說明,結(jié)果會造成新聞資源的一種浪費,期間還會因為受眾誤解而影響新聞的傳播,因此筆者認(rèn)為,隨著時間的推移,被受眾認(rèn)可的“本·拉登(Bin Laden)”翻譯會成為一種約定俗成的譯法。類似的例子還有法國著名科幻作家Jules Verne的譯名,Jules Verne翻譯為“儒勒·凡爾納”,這種譯法已經(jīng)使用了很長時間,但如果按照法語譯名,Jules應(yīng)該譯為“朱爾”。但是由于人們普遍接受,所以沒有進行修改。雖然有些人名翻譯可以靠“約定俗成”,但是譯者在翻譯一些突發(fā)事件或者具有影響力的新聞參與者姓名的時候應(yīng)該有全面的考慮,不能把“約定俗成”作為一種借口,而忽略新聞報道本身追求的嚴(yán)謹(jǐn)性和真實性。

二、人名翻譯的男女之別

人們的名字多少都會因為男女有別而有所不同,但是在翻譯中如果存在一種先入為主的觀念進行主觀翻譯,筆者認(rèn)為也是不妥的。熟悉英國文學(xué)的人對于Watson這個姓氏不會感到陌生,《福爾摩斯探案集》里面華生醫(yī)生的全名就是John Hamish Watson,譯為約翰·哈米什·華生,讀者們稱呼他為華生醫(yī)生。英國女演員Emma Watson,憑借出演“哈利·波特”電影系列而名聲大噪。2014年,Emma Watson在聯(lián)合國發(fā)表關(guān)于女權(quán)的演講,如果要對這條新聞進行翻譯,人名是不是應(yīng)該譯為“艾瑪·華生”?結(jié)果筆者在網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)媒體普遍采用的譯名是“艾瑪·沃特森”或者“艾瑪·沃森”。對于這種情況,筆者的理解是:也許有些人不喜歡讓一個年輕的女演員和一個中年的男醫(yī)生同姓吧。值得一提的是通過百度搜索確實有“艾瑪·華生”的相關(guān)信息,搜索結(jié)果大概有一千一百多條,而“艾瑪·沃特森”或者“艾瑪·沃森”的搜索結(jié)果超過二百萬條,受眾更能接受哪種譯名已經(jīng)顯而易見了。

為什么同一個姓氏會因為性別不同而有不同的翻譯結(jié)果?首先,不少姓氏確實具有性別指向,像中國的母、姚、姬、姜等姓氏,都包含了一些母系社會的痕跡,甚至連“姓”這個字本身也是一樣的。其次,如果在生活中一個男人姓名偏女性確實會讓人感到奇怪。但是筆者認(rèn)為新聞翻譯畢竟不是小說翻譯,新聞所傳遞的真實性要優(yōu)于新聞的可讀性,起碼在新聞人物姓名的翻譯上應(yīng)該堅持這一點。如果需要表明新聞人物的性別,可以通過一些簡單的詞匯進行表明,比如Mr.(先生)、Miss(小姐)、Ms.(女士)。而且“同姓不同譯”導(dǎo)致的最直接的后果是,當(dāng)介紹一家人的時候,不斷修改漢譯姓氏會給受眾帶來誤解。例如,在某次活動中,來了一對姓Hathaway的父女,如果報道中譯為,這是海瑟薇(Hathaway)小姐和她的父親哈撒韋(Hathaway)先生,就會讓受眾對新聞中的人物關(guān)系感到不解,觀眾的注意力本應(yīng)該關(guān)注活動,但是現(xiàn)在卻分散到這對父女的關(guān)系上,影響新聞本身要傳達的內(nèi)容。

三、東亞的人名翻譯

古代不少東亞國家都受中國的文化影響,所以漢字在東亞文化圈還存在一定的影響力,尤其在日本和韓國。在翻譯一些日文姓名的時候,有對應(yīng)的中文的話應(yīng)把日文特有的漢字照寫轉(zhuǎn)換為中文漢字,如“秀明”應(yīng)寫為“瀧澤秀明”。在2016 年3月,一場圍棋較量中就出現(xiàn)了類似的失誤。當(dāng)時人工智能程序Alpha Go與韓國棋手進行圍棋大戰(zhàn),筆者注意到,有時候報道韓國棋手的名字是“李世石”有時候則是“李世”,根據(jù)筆者找到的資料,之所以會出現(xiàn)差異是因為“”是一個朝鮮漢字,大部分韓國人都用漢字取名字,這名棋手登記的漢語名字是“李世”,但是傳入中國后卻因音譯被誤寫成為“李世石”。事實上,“”和“石”是兩個完全不同的字?!啊痹谥形睦锬钭鰏hí,在韓國常被用在人名或地名中。因此筆者認(rèn)為,既然“”能在輸入法中找到,就應(yīng)該使用“李世”的翻譯。

還需要提的一點是,這場圍棋較量被戲稱為“人狗大戰(zhàn)”,人是指李世不用說了,那么機器為什么叫做“狗”呢?因為Go跟“狗”諧音,所以就被網(wǎng)民戲稱為“阿爾法狗”。其實Go有一個少見的義項就是圍棋,所以如果對Alpha Go這個名字進行翻譯,Alpha用音譯,Go用意譯,應(yīng)該譯為“阿爾法圍棋”。

四、總結(jié)

要做好新聞翻譯,需要有豐富的知識積累和操作實踐,人名翻譯只是其中很小的一部分,也是經(jīng)常被忽略的一部分。雖然在《新聞翻譯教程》中有常見人名英譯,翻譯人名的時候也有姓名翻譯規(guī)則,但是相對于其他幾個新聞要素,人名的作用要單薄得多。在互聯(lián)網(wǎng)的時代下,人名翻譯乃至新聞翻譯都變得更加戲謔,更加隨心所欲,筆者認(rèn)為是不可取的。在條件允許的情況下,需要從人名的發(fā)音、拼寫以及翻譯規(guī)則中找到合理的翻譯。因為真實性和準(zhǔn)確性不僅是新聞翻譯的要求,也是新聞傳播應(yīng)具有的素質(zhì)。

責(zé)任編輯:孟憲超

【中圖分類號】G219.2

【文獻標(biāo)識碼】A

【文章編號】2096-0751(2016)04-0011-03

作者簡介:烏日山內(nèi)蒙古廣播電影電視科研所助理編輯

猜你喜歡
華生拉丹拉登
美國懸賞百萬追蹤拉登之子
聰明人
《福爾摩斯》
本·拉登“遺囑”的秘密
美特種兵進也門搜拉登
我們是朋友
拉登攻擊奧巴馬中東行