国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論改寫(xiě)理論與新聞編譯

2016-04-12 01:58周衛(wèi)紅偉2
雙語(yǔ)教育研究 2016年1期
關(guān)鍵詞:南華早報(bào)詩(shī)學(xué)譯者

周衛(wèi)紅 王 偉2

(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025 2.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 翻譯學(xué)院,北京 100024)

試論改寫(xiě)理論與新聞編譯

周衛(wèi)紅1王偉2

(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025 2.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 翻譯學(xué)院,北京 100024)

文章以改寫(xiě)理論為理論基礎(chǔ),以在翻譯實(shí)踐中收集的實(shí)際語(yǔ)料為研究對(duì)象,通過(guò)文本對(duì)比,從宏觀和微觀層面分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治、文化以及社會(huì)等因素,探討意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)等如何操控新聞編譯。文章認(rèn)為操控學(xué)派的改寫(xiě)理論,可以有效指導(dǎo)新聞編譯實(shí)踐;在實(shí)踐中譯者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的文化意識(shí)和文本意識(shí)。

改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人

一、引 言

操控學(xué)派代表學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)①在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,將翻譯活動(dòng)納入文化系統(tǒng)研究,把贊助人、社會(huì)條件、經(jīng)濟(jì)操縱等文學(xué)以外諸因素引入翻譯研究。翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行文化層面上的改譯。因此,翻譯除了受語(yǔ)言因素制約,還受到語(yǔ)言以外社會(huì)、文化、政治諸如詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)等因素操控。譯者通過(guò)操縱使譯本符合贊助者及目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),以確保譯文被更多讀者接受。翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)的影響下,對(duì)原文的操控與改寫(xiě)。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)將關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文及譯者在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的作用上,更加注重目的語(yǔ)文化中的具體因素對(duì)譯文的影響,從而為新聞編譯提供了新的視角。

近年來(lái),貝克(Baker)②,查拉比(Chalaby)③,克勞寧(Cronin)④,潘莉(Pan)⑤,陳明瑤⑥,王珂⑦,魏濤⑧,鄢佳、李德鳳⑨,王麗⑩,程維,賈洪偉,朱天文;文軍、宋佳等學(xué)者均從不同視角對(duì)新聞翻譯/編譯這一特殊的翻譯形式進(jìn)行了研究。編譯(transediting)這一概念是斯特?。⊿tetting)提出的。比爾撒和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)認(rèn)為,編譯是全球各國(guó)新聞通訊社廣泛使用的翻譯方式。我們認(rèn)為,操控學(xué)派的改寫(xiě)理論,可以有效指導(dǎo)新聞編譯實(shí)踐。譯者在新聞編譯實(shí)踐中,要想獲得成功的交際效果,必須將新聞文本的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、目標(biāo)語(yǔ)讀者、譯者等納入考慮范圍之內(nèi)。

二、改寫(xiě)理論簡(jiǎn)述

改寫(xiě)理論主要包括三個(gè)約束因素:意識(shí)形態(tài)(ideology)、贊助者(patronage)以及詩(shī)學(xué)(poetics)。通過(guò)操控,譯者試圖使譯本與目的語(yǔ)文化中的主流意識(shí)、贊助者的詩(shī)學(xué)達(dá)成一致,從而確保譯本能夠被盡可能多的讀者所接受。

(一)意識(shí)形態(tài)

安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)指出,“意識(shí)形態(tài)是特定社會(huì)在特定時(shí)間段世界觀?!雹僖庾R(shí)形態(tài)指反映特定經(jīng)濟(jì)、階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)利益及要求的觀念體系。主要包括某一社會(huì)中群體的政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教觀點(diǎn)等。在翻譯過(guò)程中,譯者需將其個(gè)人意識(shí)形態(tài)與社會(huì)及贊助者代表的主流意識(shí)形態(tài)相結(jié)合。大多數(shù)情況下,譯者應(yīng)順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)。例如,在翻譯“Gulf of Tonkin”時(shí),不應(yīng)該翻譯為“東京灣”,而應(yīng)翻譯為符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的“北部灣”。

(二)贊助者

贊助者是改寫(xiě)理論的重要因素。安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)稱之為“權(quán)力(power)”。贊助者可以是某一特定歷史時(shí)期具有影響力和權(quán)威的個(gè)人、群體或機(jī)構(gòu),如宗教組織、政治團(tuán)體、社會(huì)階層、出版社或大眾傳媒(報(bào)紙、雜志、電視等)。當(dāng)贊助者認(rèn)為譯文能夠被目的語(yǔ)讀者接受時(shí),會(huì)鼓勵(lì)并支持譯文的出版發(fā)行,反之,當(dāng)其對(duì)譯文持否定意見(jiàn)時(shí),會(huì)阻止其發(fā)表。例如,在我國(guó),中央編譯局、新華社、人民日?qǐng)?bào)社、中央電視臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社等新聞機(jī)構(gòu)都是權(quán)威的贊助機(jī)構(gòu),擁有對(duì)新聞文稿修正編譯的權(quán)力。

(三)詩(shī)學(xué)

三、解決方案

譯本的創(chuàng)作目的是使其本身處于不同文化背景下的目的語(yǔ)讀者了解并接受,因此,目的語(yǔ)文化影響著譯者在翻譯過(guò)程中采用何種翻譯方法。在新聞編譯中,運(yùn)用省略、增譯、改編、加注等翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶?xiě),是當(dāng)今各大新聞機(jī)構(gòu)較為通行的譯法。本文所使用語(yǔ)料均來(lái)自New YorkTimes(《紐約時(shí)報(bào)》)、SouthChina MorningPost(《南華早報(bào)》),新華網(wǎng)(Xinhua Net),《北京晚報(bào)》(BeijingEveningNews)等新聞機(jī)構(gòu),譯文則是來(lái)自筆者的翻譯實(shí)踐。

(一)省譯

出于對(duì)目的語(yǔ)文化中詩(shī)學(xué)及意識(shí)形態(tài)的考慮,在英譯漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),可以適當(dāng)省略部分內(nèi)容使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下的主流詩(shī)學(xué),即語(yǔ)言“范式”。例如:

例1:

原文:北京馬拉松重度霧霾中開(kāi)跑:有人“防毒”,有人棄賽,主辦方稱延期困難大?!堵?lián)合早報(bào)》2014年10月20日

譯文:Beijingmarathonkickedoffin heavysmog.

漢語(yǔ)原文標(biāo)題過(guò)于冗長(zhǎng),因此在英譯時(shí)將“有人‘防毒’,有人棄賽,主辦方稱延期困難大”部分省略不譯,而只保留前半部分“Beijing marathonkickedoffinheavysmog”。省略法也同樣適用于英譯漢,例如:

例2:

原文:Taiwan’srulingKMTlosesfive ofsixmayoralracesinlocalelections.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),November29,2014

譯文:臺(tái)灣地區(qū)地方選舉,國(guó)民黨慘敗。

原文中的“rulingKMT”表述不符合我國(guó)的意識(shí)形態(tài),因此必須省略“ruling”一詞。

例3:

原文:Aminoacidsinwatermelonlower bloodpressure. Natural News(《自然新聞》),October 18,2010

譯文:降壓水果——西瓜。

原文中的“aminoacids”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),而漢語(yǔ)譯文通常是科普文體,因此可以省略不譯。

(二)增譯

由于漢英語(yǔ)言差異,某些英語(yǔ)原文中的凝練表達(dá)形式在漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)補(bǔ)充,例如:

例4:

原文:Fears over Japan’s continuing nuclear crisis fuelled a salt-buying frenzy across China as shoppers raced to stock up on the basis of wild rumours and speculation.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),March18, 2011

譯文:由于擔(dān)憂日本核危機(jī)持續(xù),加之謠言四起,奸商投機(jī),中國(guó)消費(fèi)者緊急囤積食鹽,以致全國(guó)范圍內(nèi)出現(xiàn)恐慌性購(gòu)買(mǎi)食鹽風(fēng)潮。

例4中,“wildrumorsandspeculation”可譯為“謠言四起,奸商投機(jī)”的“主謂賓”結(jié)構(gòu),譯文中增加了動(dòng)詞以符合漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)韻律。

例5:

原文:A notice issued jointly by the top court, the Supreme People’sProcuratorate and the Ministry of Public Security on Thursday said the authorities would intensify the crackdown on the production,sale and use of gutter oil.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),F(xiàn)ebruary25, 2012

譯文:本周四,最高人民法院、最高人民檢察院、公安部聯(lián)合下發(fā)通知,要求各級(jí)人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)嚴(yán)懲生產(chǎn)、銷售以及使用“地溝油”的犯罪活動(dòng)。

例5中,由于是“最高人民法院、最高人民檢察院、公安部聯(lián)合下發(fā)通知”,因此“the authorities”在譯文中應(yīng)具體指明是“各級(jí)人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)”。

(三)改編

新聞編譯中,為達(dá)到某些特定的效果,譯者往往會(huì)對(duì)原文文本進(jìn)行一定程度的改編,為了使譯本符合中國(guó)讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,譯者有時(shí)應(yīng)對(duì)原文做出適當(dāng)?shù)母木帯?/p>

例6:

原文:ApplefansinChinaleftguessing over when they will get hands on iPhone 6.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),September12, 2014

譯文:大陸無(wú)緣首發(fā),果粉苦等入手iPhone6。

原文中的“l(fā)eft”一詞有多重含義,既有“焦急等待”的意思,又暗指蘋(píng)果公司推出的iPhone 6手機(jī)沒(méi)有在中國(guó)大陸地區(qū)首先銷售,因此漢譯時(shí)可以適度改寫(xiě),還原其原文含義,符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣。

例7:

原文:ThePhilippinesdeployedasecond vesseltotinyislandsintheSouthChina SeaonThursdayinabidtoassertits sovereigntyinaterritorialstand-offwith China.AuthoritiessaidacoastguardboatwouldjointhePhilippines’ biggestwarship inthemorningatScarboroughShoal,wheretwoChinesesurveillancevesselswere protectingagroupofChinesefishermen frombeingarrested.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),April12,2012

譯文:周四,菲律賓向位于中國(guó)南海的黃巖島派遣了第二艘軍艦,此舉旨在對(duì)抗中國(guó),宣稱對(duì)該區(qū)域擁有主權(quán)。菲當(dāng)局聲稱,一艘海岸警衛(wèi)隊(duì)巡邏艇會(huì)前往黃巖島與該國(guó)最大噸位的軍艦會(huì)合。在黃巖島水域,兩艘中國(guó)海監(jiān)船正在保護(hù)漁民免受菲軍方逮捕。

例7中的“tinyislands”和“Scarborough Shoal”均指我國(guó)的黃巖島。課堂教學(xué)中,在涉及我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的大是大非問(wèn)題上,應(yīng)當(dāng)明確向?qū)W生闡明立場(chǎng),必須旗幟鮮明維護(hù)領(lǐng)土領(lǐng)海主權(quán),與國(guó)家意識(shí)形態(tài)保持高度一致,因此必須分別譯為“位于中國(guó)南海的黃巖島”和“黃巖島”。

例8:

原文:建設(shè)市行政副中心,通州將承接市屬機(jī)關(guān)和事業(yè)單位。

《北京晚報(bào)》2015年11月6日

譯文:Beijingtobuildanewmunicipal subsidiaryadministrativecenter,moving governmentfunctionsandpublicservicesto easternsuburbs.

例8中的英譯文將原文的主語(yǔ)由“通州”改寫(xiě)為“北京”,并將“市屬機(jī)關(guān)和事業(yè)單位”改寫(xiě)為“government functions and public services”,便于英語(yǔ)讀者獲得最大限度地語(yǔ)境效應(yīng)和信息量。

例9:

原文:行政副中心定位為行政辦公、文化旅游、商務(wù)服務(wù),定位必須明確,功能不能太多?!侗本┦行姓敝行慕ㄔO(shè)明確四大重點(diǎn)》,新華社,2015年12月10日

譯文:It will not only be an administrative center,but also a center for business,culture and tourism.

“Beijingsubsidiaryadmincenterready in2017”, XinhuaNet,2015-12-10

盡管兩個(gè)語(yǔ)篇同時(shí)來(lái)自一個(gè)贊助機(jī)構(gòu),即新華社,但是英文編譯稿卻使用了更為簡(jiǎn)潔的標(biāo)題,即“Beijing subsidiary admin center ready in 2017(北京行政副中心2017年發(fā)揮功能)”,與原文標(biāo)題有所區(qū)別;在正文方面,原文強(qiáng)調(diào)行政副中心僅限于“行政辦公、文化旅游、商務(wù)服務(wù)”,而英文編譯稿使用了“notonly…but also”結(jié)構(gòu),背離了漢語(yǔ)原文的語(yǔ)義外延,有誤導(dǎo)英文讀者之嫌,因此,我們建議改譯為:“The subsidiarycenterwillexclusivelyoffer government,culture,tourism,andbusinessservices,featuringthelimitedclear-cut functions.”這既符合英語(yǔ)語(yǔ)言范式,又準(zhǔn)確傳達(dá)了行政副中心的精準(zhǔn)功能定位。

(四)加注

加注法也是新聞編譯經(jīng)常采用的方法。在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)運(yùn)用典型例子向同學(xué)們講授如何具體使用該方法,例如:

例10:

原文:Taiwanorderscompletepulloutof productslinkedto‘utteroil’ firm.

SouthChinaMorningPost(《南華早報(bào)》),September 12,2014

譯文:臺(tái)灣當(dāng)局命令餿水油,即地溝油涉事產(chǎn)品下架。

由于不同地區(qū)在具體詞匯使用上有差異,因此在翻譯“gutteroil”時(shí),在譯文中可以使用新聞發(fā)生地臺(tái)灣的常用詞匯——“餿水油”,然后在括號(hào)內(nèi)注明“地溝油”,可以有效地消弭誤解與歧義。養(yǎng)詩(shī)學(xué)意識(shí),將省略、增譯、改編、加注等翻譯方法靈活運(yùn)用到新聞編譯實(shí)踐中。

四、討 論

盡管安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)22○的改寫(xiě)理論主要是在文學(xué)研究背景下提出的,但是,作為一種功能特殊的體裁,新聞文本與文學(xué)作品在某些方面具有一定關(guān)聯(lián)性與相似性。通過(guò)上文的語(yǔ)料分析,我們發(fā)現(xiàn),新聞翻譯在大多數(shù)情況下實(shí)為新聞編譯/改寫(xiě),因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者不可避免地受到本國(guó)主流意識(shí)形態(tài)、贊助人即官方新聞機(jī)構(gòu)以及主流詩(shī)學(xué)語(yǔ)言范式的影響而對(duì)新聞文本進(jìn)行操控、改寫(xiě),例如省譯、增譯、改編、加注等具體翻譯方法,從而造成譯文語(yǔ)言層面與原文產(chǎn)生一定偏離程度。

意識(shí)形態(tài)和贊助人是影響譯者翻譯的首要因素。在我國(guó),贊助人即新聞機(jī)構(gòu)必須堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的意識(shí)形態(tài),因此,這兩個(gè)因素可以合二為一。在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)于不符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言成分應(yīng)當(dāng)改寫(xiě)或刪除,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。因此,意識(shí)形態(tài)和贊助人因素往往對(duì)譯文造成較大程度的偏離。詩(shī)學(xué)(語(yǔ)言范式)要求譯者使用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的句式和詞匯,從而會(huì)造成一定程度的偏離。三個(gè)因素在不同程度上造成了譯者對(duì)原文的改寫(xiě)。

五、結(jié) 語(yǔ)

通過(guò)翻譯實(shí)踐及教學(xué)實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)(范式)和贊助者的影響之下,譯者應(yīng)當(dāng)在新聞編譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě)和操控。在新聞編譯實(shí)踐中,我國(guó)譯者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定共產(chǎn)主義和社會(huì)主義信念,把中國(guó)特色社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)貫穿于翻譯實(shí)踐,有意識(shí)地培

注釋:

②Baker,M.Translation and conflict:A narrative account. Routledge,2006.

③Chalaby,J.K.(Ed.).Transnational television worldwide:Towards a new media order.I.B.Tauris,2005.

④Cronin,M.Translation and globalization.Routledge,2003.

⑤Pan,L.Investigating institutional practice in news translation:An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.Perspectives:Studies in Translatology,2014,(4):547-565.

⑥陳明瑤:《淺論英語(yǔ)新聞編譯加工》,《中國(guó)翻譯》,2001年第5期,第33-35頁(yè)。

⑦王珂:《國(guó)際新聞編譯的理論思考》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年第3期,第47-50頁(yè)。

⑧魏濤:《長(zhǎng)話短說(shuō)與短話長(zhǎng)說(shuō)——淺析英語(yǔ)電視新聞編譯》,《中國(guó)翻譯》,2006年第5期,第36-39頁(yè)。

⑨鄢佳、李德鳳:《評(píng)價(jià)意義在奧運(yùn)新聞標(biāo)題編譯中的改寫(xiě)》,《中國(guó)科技翻譯》,2013年第1期,第69-70頁(yè)。

⑩王麗:《談網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞的編譯》,《中國(guó)科技翻譯》,2008年第3期,第27-29頁(yè)。

[責(zé)任編輯]:王洋

On the Application of Rewriting Theory to News Transediting

ZHOU Wei-hong1WANG Wei2

(1.School of Foreign Languages,Ludong University,Shandong Yantai 264025;2.School of Interpretation&Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024)

Guided by Rewriting Theory,the present study investigates the specific factors involved in news translation and editing.It explores in particular how ideology,patron and poetics help manipulate the news transediting.The manipulation school's rewriting theory can effectively provide guidance to the practice of news transediting,and translators are supposed to possess the consciousness of text as well as culture.

Rewriting theory;Ideology;Poetics;Patron

H315.9

A

2095-6967-(2016)01-075-06

2015-10-30

本文系北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016年度校級(jí)教學(xué)教改項(xiàng)目“操控理論視閾下的新聞編譯教學(xué)”的階段性成果。

周衛(wèi)紅,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;王偉,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
南華早報(bào)詩(shī)學(xué)譯者
背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
新興傳媒
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
從翻譯的不確定性看譯者主體性
永兴县| 永宁县| 民县| 湖北省| 闵行区| 芜湖市| 改则县| 临邑县| 镇巴县| 巴彦淖尔市| 芜湖县| 自治县| 贞丰县| 南郑县| 三都| 承德县| 宣化县| 瓦房店市| 章丘市| 屯留县| 高阳县| 当雄县| 郸城县| 沈阳市| 白水县| 万州区| 固镇县| 镇雄县| 彭泽县| 大足县| 台安县| 谷城县| 裕民县| 连江县| 琼结县| 乌海市| 靖江市| 阿拉善右旗| 南乐县| 集贤县| 天镇县|