国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策

2016-04-12 01:58海友爾阿布都卡迪爾
雙語教育研究 2016年1期
關(guān)鍵詞:維吾爾語漢語語言

海友爾·阿布都卡迪爾

(喀什大學(xué) 中語學(xué)院,新疆 喀什 844008)

漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策

海友爾·阿布都卡迪爾

(喀什大學(xué) 中語學(xué)院,新疆 喀什 844008)

“漢維翻譯理論”課程是新疆高校專業(yè)漢語、專業(yè)維吾爾語教學(xué)中重要的必修課。目前,翻譯教學(xué)存在著教學(xué)方法單一,教學(xué)目標(biāo)不明確,教材內(nèi)容陳舊,學(xué)生實(shí)踐能力欠缺等問題。文章認(rèn)為,解決這些問題的關(guān)鍵在教師。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重教授文化背景知識(shí),對(duì)比分析兩種語言,培養(yǎng)學(xué)生形象思維能力,鍛煉學(xué)生實(shí)踐翻譯能力。

漢語-維吾爾語;翻譯教學(xué)法;翻譯能力

自新疆實(shí)施雙語教育以后,社會(huì)發(fā)展有了長(zhǎng)足進(jìn)步,當(dāng)前的新形勢(shì)對(duì)新疆的翻譯事業(yè)提出了更高的要求,各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展需要大批高素質(zhì)的雙語雙文化翻譯人才?!皾h維翻譯理論”這一課程是新疆高校專業(yè)漢語、專業(yè)維吾爾語教學(xué)中一門重要的必修課,但隨著本科生專業(yè)課學(xué)分、課時(shí)數(shù)的不斷“縮水”,翻譯課的課時(shí)數(shù)亦在減少,教材跟不上形勢(shì)的發(fā)展,雙語雙文化知識(shí)淵博、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的師資嚴(yán)重缺乏,個(gè)別院校對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視等問題依然存在。加之,翻譯課很多被設(shè)置在本科四年級(jí)階段,學(xué)生需要就業(yè)、找工作,學(xué)習(xí)熱情不高,翻譯課教學(xué)效果不明顯,翻譯教學(xué)受到冷落。畢業(yè)后走向社會(huì)的學(xué)生不能很快地適應(yīng)崗位工作,翻譯的材料不能使用人單位滿意,達(dá)不到新疆社會(huì)發(fā)展對(duì)雙語雙文化人才的要求。因此,很有必要對(duì)漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)進(jìn)行深刻的反思,找出教學(xué)中存在的問題,摸索出一套新的教學(xué)方法來滿足人才培養(yǎng)的需求。

一、翻譯教學(xué)存在的問題

漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)中各環(huán)節(jié)存在很多問題,其中以下四個(gè)方面的問題比較突出:

(一)教學(xué)方法單一

講課是一種教學(xué)藝術(shù),不同的學(xué)科所采取的教學(xué)方法各有區(qū)別,即使是同樣的語言課教學(xué),由于目標(biāo)不同,側(cè)重點(diǎn)不同,教學(xué)方法也有所不同。翻譯是牽涉到兩種語言、兩種文化的語言活動(dòng),需要多實(shí)踐,同時(shí)要求任課教師精通兩種語言,具備深厚的語言功底、淵博的文化知識(shí)和獨(dú)自解決翻譯中疑難問題的能力。但是,從目前的翻譯教學(xué)情況來看,翻譯教學(xué)法缺乏特色,主要以講解為主,教師講解理論問題較多,一周僅有的四節(jié)課幾乎都被教師占用,學(xué)生翻譯、分析、爭(zhēng)論的機(jī)會(huì)很少。在上課時(shí),大部分教師均是先講理論和技巧性問題,然后寫一兩個(gè)例子讓幾個(gè)學(xué)生翻譯,最后教師簡(jiǎn)單地講評(píng)并提供自己認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)答案,下課之前布置幾道課后翻譯練習(xí)和簡(jiǎn)單的思考問題,批改后發(fā)還學(xué)生,這樣很難給學(xué)生留下深刻的印象。即使在課堂進(jìn)行講評(píng),也基本上是以教師為中心,自主研討和發(fā)表見解的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多,課堂氣氛沉悶,沒能給足夠的時(shí)間啟發(fā)學(xué)生。課堂提問、測(cè)試,甚至期末考試、教學(xué)材料都被用來檢測(cè)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的獲取,幾乎沒能突出實(shí)踐能力的測(cè)試。對(duì)學(xué)生的成績(jī)進(jìn)行評(píng)價(jià)或評(píng)分時(shí),僅以知識(shí)為主要評(píng)價(jià)依據(jù),實(shí)際翻譯能力和發(fā)表譯文等課外的表現(xiàn)常未被考慮在內(nèi)。教師的專業(yè)水平和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)也是一個(gè)比較突出的問題,從我們了解的情況來看,一部分教師缺乏足夠的專業(yè)知識(shí),對(duì)翻譯教學(xué)缺乏興趣,沒有關(guān)于翻譯理論與技巧研究的成果和翻譯作品,因而不能把翻譯教學(xué)當(dāng)作提高學(xué)生雙語能力和實(shí)際翻譯能力的一門主課。有些翻譯課教師沒有接受相關(guān)培訓(xùn)和進(jìn)修,只是隨意選出來的。部分教師在自己沒有完全吃透、領(lǐng)會(huì)教材內(nèi)容和教學(xué)大綱的情況下,匆忙開始上課,對(duì)學(xué)生提出的各種問題不能給予準(zhǔn)確地回答,更有甚者錯(cuò)誤地認(rèn)為,只要能講兩種語言,就可以教翻譯。

(二)教學(xué)目標(biāo)不明確

長(zhǎng)期以來,新疆高校中國少數(shù)民族語言文化專業(yè)翻譯教學(xué)的目的、目標(biāo)籠統(tǒng)不清。雖然有些學(xué)校任課教師自訂教學(xué)大綱,但培養(yǎng)目的不明確,教學(xué)大綱不統(tǒng)一,標(biāo)準(zhǔn)制訂欠科學(xué),教學(xué)要求和手段不具體,教師也不知道學(xué)生將來從事什么職業(yè),只能按進(jìn)度講課,學(xué)生更不清楚學(xué)了翻譯有什么用。翻譯教學(xué)的主要目的應(yīng)該是讓學(xué)生掌握翻譯的基本知識(shí),運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和技巧能夠翻譯各種語體的文章或作品,同時(shí)加強(qiáng)課程內(nèi)外的翻譯練習(xí),提高學(xué)生分析和對(duì)比漢語-維吾爾語語言文化的能力,培養(yǎng)學(xué)生的口譯、筆譯能力和雙語轉(zhuǎn)換能力。任課教師應(yīng)從詞匯、語法、修辭、文化對(duì)比的基礎(chǔ)上講解翻譯技巧和翻譯方法,從原文的背景知識(shí)、作者的創(chuàng)作手法和語體風(fēng)格的角度去分析原文。這是一門分析性、對(duì)比性很強(qiáng)的課程,與口語課、精讀課和泛讀課有所不同。目前的翻譯教學(xué)以學(xué)會(huì)句子翻譯、掌握翻譯的理論知識(shí)作為主要目標(biāo),人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)偏低,教學(xué)目標(biāo)不甚明確。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯能力的培養(yǎng)為目標(biāo),而不應(yīng)該停留在學(xué)會(huì)翻譯一般簡(jiǎn)單句子的能力上。翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的思維過程,譯者在組詞造句的過程中同時(shí)考慮到理解與表達(dá)的辯證關(guān)系,原文和譯文的不同特點(diǎn),內(nèi)容與風(fēng)格統(tǒng)一等多種因素。如果我們的每一堂課,不能啟發(fā)學(xué)生,不能活躍課堂氣氛,教材里沒有學(xué)生所需求的新知識(shí)、新信息,那么學(xué)生的求知欲望得不到滿足,在缺乏興趣和求知?jiǎng)恿Φ那闆r下,學(xué)生很難真正提高翻譯能力。

(三)教材內(nèi)容陳舊

教材對(duì)一個(gè)教師的教學(xué)活動(dòng)、教學(xué)內(nèi)容的選擇、教學(xué)水平的發(fā)揮起著舉足輕重的作用。目前新疆部分高校漢語專業(yè)和維吾爾語專業(yè)使用的是《漢維互譯實(shí)用教程》。這部教材實(shí)例比較豐富,配有對(duì)照閱讀、篇章翻譯、名家談翻譯等,內(nèi)容涵蓋比較全面,相比1989年的《漢維翻譯教程》有很大改觀。然而,在體例上,它遵循的還是傳統(tǒng)的教育理念,即以語法為綱,按詞法、句法體系來編寫的。其主要內(nèi)容:一是關(guān)于漢譯維過程中詞語的處理,包括詞語的翻譯、熟語的翻譯、漢語-維吾爾語語法對(duì)比、詞類的轉(zhuǎn)譯等;二是關(guān)于句子的處理,如句型的轉(zhuǎn)換、主語的翻譯、反面著筆法等。這些內(nèi)容占了整部教材的百分之八十左右。再者,教程偏重于實(shí)例的列舉,而這些案例基本都是句子而不是段落或短文。由于教材囿于以語法、詞句論翻譯的教學(xué)套路,教師在教學(xué)時(shí),視野狹窄,往往只能以詞、句為翻譯單位來評(píng)論譯文的正誤優(yōu)劣,無法比較完整的上下文,只能以自己的語感去理解和表達(dá)其中的關(guān)鍵詞。筆者最近在各書店做了一項(xiàng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)從1988-2010年出版的五本有關(guān)漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)的參考書大部分都是針對(duì)各種翻譯考試而編寫的,而且內(nèi)容老化、陳舊,大部分引用政治體裁的例句,有關(guān)文學(xué)藝術(shù)、科技文化,反映當(dāng)前形勢(shì)的例句寥寥無幾。如果教材內(nèi)容不能反映當(dāng)前的形勢(shì),與用人單位的考試內(nèi)容和社會(huì)實(shí)際相脫離,就會(huì)嚴(yán)重影響復(fù)合型人才的培養(yǎng),教材內(nèi)容不能吸引學(xué)生,很難活躍課堂氣氛和調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性。

(四)學(xué)生實(shí)踐能力欠缺

翻譯教學(xué)的成果體現(xiàn)在學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)上。如果我們?cè)诮虒W(xué)過程中理論講得透徹、問題分析得深刻,但沒能培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,這種教學(xué)是沒有成效的教學(xué)。依據(jù)筆者二十多年翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤種類,主要表現(xiàn)在望文生義、主觀臆斷、混用語法結(jié)構(gòu)、缺乏邏輯分析、任意增加或減少詞語、不能熟練運(yùn)用翻譯技巧、表達(dá)不到位等六個(gè)方面,很多問題體現(xiàn)在理解和表達(dá)上。理解是整個(gè)翻譯過程當(dāng)中的重要環(huán)節(jié),反復(fù)推敲琢磨、認(rèn)真分析原文就在這一環(huán)節(jié)完成。如果理解錯(cuò)了,表達(dá)也就錯(cuò)了,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的結(jié)果。教師也很自然地會(huì)把主要精力和教學(xué)重點(diǎn)放在這兩個(gè)環(huán)節(jié)上。但學(xué)生在翻譯時(shí)往往很少對(duì)原文進(jìn)行深層地分析,只看到詞典中的對(duì)應(yīng)義而不考慮具體的語境義,只看到詞的一般意義而不考慮比喻義或引申義,結(jié)果很多詞句表達(dá)得生搬硬套,譯文很不自然。學(xué)生做翻譯題時(shí)缺乏整體考慮,沒能緊扣上下文,看一句翻一句,結(jié)果導(dǎo)致譯文前后不連貫、用詞不當(dāng)、晦澀難懂。學(xué)生聽得多、做得少,對(duì)照得多、翻譯得少,喜歡聽教師講著名翻譯家的生平和譯著的特點(diǎn),但不太喜歡動(dòng)筆翻譯。我們的學(xué)生應(yīng)該懂得,與其聽講翻譯家動(dòng)聽的故事,還不如動(dòng)筆翻譯一個(gè)翻譯家的故事。

二、翻譯教學(xué)改進(jìn)的方法

針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為對(duì)翻譯教學(xué)的各環(huán)節(jié)應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)。

(一)掌握文化背景知識(shí)

在教學(xué)過程中,學(xué)生理解與表達(dá)時(shí)只顧詞的基本義,對(duì)于潛存于詞語背后的文化因素卻缺乏考慮。因此,教師的講課藝術(shù)不僅表現(xiàn)在善于對(duì)比兩種語言,更表現(xiàn)在善于對(duì)比詞句背后所反映的兩種文化。漢語-維吾爾語兩種語言的表達(dá)方式出現(xiàn)概念相同,用詞不同;用詞相同,聯(lián)想不同;用詞相同,理解不同等差異。在翻譯過程中詞義的理解與表達(dá)比較容易,但文化因素的理解與表達(dá),保持原文的語言風(fēng)格不是那么容易。為了掌握這一標(biāo)準(zhǔn),就必須了解不同語言文化的特征,了解不同文化之間的差異。只顧詞的基本義而不顧文化因素的譯文是殘缺不全的譯文。美國外語專家溫斯頓·布瑞姆拜克(Winston Bremback)說過,采用只教語言不教文化的教學(xué)方法,只能培養(yǎng)出語言流利的大傻瓜。[1]

漢語-維吾爾語兩種語言的俗語、諺語、典故和比喻中,文化因素的影響相當(dāng)濃厚。在講課過程中,應(yīng)從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、審美情趣和宗教信仰的角度,重點(diǎn)對(duì)比漢語-維吾爾語熟語的理據(jù)性特點(diǎn)。如在漢民族中,龍是“神圣”“高貴”和“威嚴(yán)”的象征。漢語中有“龍飛鳳舞”“生龍活虎”“龍騰虎躍”“虎踞龍盤”等稱頌龍的成語,“真龍?zhí)熳印备堑弁鯇⑾嗟拇~。然而,在維吾爾民間故事或神話里,εddiχɑ“龍”是一種張牙舞爪、窮兇極惡的怪物,因此在維吾爾人的心目中,龍讓人產(chǎn)生“兇惡”“可怕”這樣的聯(lián)想?!巴映升垺笔俏覈汕先f做父母的心情的真實(shí)寫照,若將該成語直譯為:pεrzεntini? εddiχɑ bolu?ini ɑrzu qilmɑq,維吾爾族是難以理解和接受的。因此,應(yīng)對(duì)原文加以“改頭換面”,譯作pεrzεntini? kɑttɑ εrbɑp bolu?ini ɑrzu qilmɑq“希望兒子成為大人物”。為了準(zhǔn)確地掌握兩種語言的文化特征,作為教師應(yīng)大量閱讀漢語-維吾爾語對(duì)照的經(jīng)典著作,提高自己文化詞語的理解和表達(dá)能力。

(二)加強(qiáng)漢語-維吾爾語對(duì)比分析

無論是翻譯過程或翻譯教學(xué)過程,都離不開對(duì)比,只有對(duì)比才能找到差距。對(duì)比不是單純地針對(duì)詞的意義,還包括句子結(jié)構(gòu)和思維方式的對(duì)比。漢語-維吾爾語對(duì)比分析主要是通過對(duì)兩種語言的詞匯、語法、文化進(jìn)行對(duì)比,尋求兩種語言的差異,以揭示漢語-維吾爾語的不同特點(diǎn)和規(guī)律。語言學(xué)習(xí)和翻譯活動(dòng)以對(duì)比為基礎(chǔ),掌握第二語言獨(dú)特的組詞造句和用詞習(xí)慣。在課堂上,學(xué)生很自然地利用已學(xué)過的維吾爾語和漢語知識(shí),找出漢語-維吾爾語兩種語言之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),區(qū)別這兩種語言在語音、文字、詞匯、語法、修辭方面的異同,使學(xué)生掌握漢語與維吾爾語的不同特點(diǎn),翻譯時(shí)改變表達(dá)角度,采取靈活的表達(dá)方式。在教學(xué)過程中,教師要正確把握對(duì)比角度,對(duì)比那些關(guān)鍵性的,實(shí)質(zhì)性的特點(diǎn),讓學(xué)生在差異中找到翻譯規(guī)律,在翻譯中進(jìn)行對(duì)比。從表意和表音的角度對(duì)比文字;從包蘊(yùn)和交叉的角度對(duì)比詞義;從意合與形合角度對(duì)比句型,使學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯技巧,還要掌握兩種語言的對(duì)比方法。如“國務(wù)院設(shè)立海關(guān)總署,統(tǒng)一管理全國海關(guān)”[2]這一句,可以從意合與形合的角度進(jìn)行對(duì)比。這句中漢語的句法特征是意合,而維吾爾語的句法特征是形合,漢語在兩個(gè)分句之間一般不用關(guān)聯(lián)詞語,而維吾爾語一般使用關(guān)聯(lián)詞語,所以上例句子在維吾爾語中變成“為了統(tǒng)一管理全國海關(guān),國務(wù)院設(shè)立了海關(guān)總署”這樣一個(gè)目的關(guān)系的復(fù)合句。

(三)培養(yǎng)形象思維能力

形象思維是人腦運(yùn)用形象——表象(表意),通過直覺、類比、聯(lián)想、想象等形式進(jìn)行的思維活動(dòng)。[3]在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該主動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行形象思維,培養(yǎng)他們對(duì)原文意象進(jìn)行有意識(shí)或無意識(shí)的各種表象、形象比附、移植的能力。

如今的翻譯教學(xué)重點(diǎn)主要放在理解和表達(dá)上,講授和強(qiáng)調(diào)翻譯方法與技巧,教師的作用僅僅是解答學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的“是什么”的問題,還有全面解答“為什么”的問題。由于思維方式局限或缺乏想象力,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生諸多困惑:為什么表達(dá)那么到位,原文的有些信息卻丟了呢?該用的技巧都用了,為什么原文讀者和譯文讀者的感受還有差別呢?回答這些問題的時(shí)候,教師應(yīng)該從多種角度在分析原文的基礎(chǔ)上,講授采取聯(lián)想法解決問題的方法。如“夜幕初降,會(huì)議廳大樓前,華燈齊放,噴泉上的水霧紛紛揚(yáng)揚(yáng),在各色燈光映照下,奇彩煥發(fā)”[4],當(dāng)翻譯這一句時(shí),除了要對(duì)選詞、連接的角度推敲琢磨以外,還要通過想象把原文中的情景變成自己曾經(jīng)所看到的情景,然后挑選恰當(dāng)?shù)脑~語予以表達(dá)。文學(xué)是想象的藝術(shù),教師在講授文學(xué)作品的例子過程中和學(xué)生一起分析,想象例子所反應(yīng)的情景,要求學(xué)生模仿人物的各種體態(tài)動(dòng)作,使學(xué)生學(xué)會(huì)如何聯(lián)想,在此基礎(chǔ)上再探討如何表達(dá)等問題。通過舉例帶有各種情景的典型例子,可以強(qiáng)化學(xué)生運(yùn)用形象思維的意識(shí)。

(四)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力

教學(xué)活動(dòng)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,翻譯教學(xué)也不例外。課堂教學(xué)只能解決理論和技巧上的一些問題,提高學(xué)生的翻譯能力還得依靠大量的課外練習(xí),依靠發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性。學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧的初級(jí)階段,應(yīng)該加大翻譯訓(xùn)練量。大量的翻譯練習(xí)不僅能提高學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的能力,還可以使學(xué)生在翻譯的過程中逐漸獲得成就感,領(lǐng)悟到教師在課堂上沒能講授的一些有益感受。教師在安排學(xué)生翻譯練習(xí)時(shí)就可采取多種形式。如挑選適合學(xué)生實(shí)際水平的文章或短文,布置課外練習(xí);向?qū)W生介紹《流浪者酒家》《金庫》《我的一天》等漢語-維吾爾語對(duì)照讀物,要求通過對(duì)照分析并指出采用了什么樣的翻譯技巧;布置撰寫關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐方面的小型論文等。教師對(duì)翻譯練習(xí)提出較高的要求,事后要做認(rèn)真的講評(píng),可挑選質(zhì)量高的譯文在上課時(shí)作以介紹,還可將好的譯作打印出來并發(fā)給學(xué)生進(jìn)行交流參考。

教學(xué)實(shí)踐證明,以上課外練習(xí)和做法較受學(xué)生歡迎,教學(xué)效果良好,有利于激發(fā)學(xué)生的積極性。此外,鼓勵(lì)學(xué)生從漢語期刊上選擇較好的文章翻譯成維吾爾文,并鼓勵(lì)學(xué)生向維吾爾文報(bào)刊雜志投稿,一旦發(fā)表更能激發(fā)學(xué)生的翻譯積極性,為將來成為翻譯工作者打好基礎(chǔ)。

三、結(jié) 論

新疆的翻譯教學(xué)具有優(yōu)良的傳統(tǒng)與特色,各院校具備經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯課教師,為新疆培養(yǎng)大批高質(zhì)量的翻譯人才作出了貢獻(xiàn)。但是,隨著新疆雙語教學(xué)的深入發(fā)展,對(duì)雙語人才,特別是漢語-維吾爾語翻譯人才提出了更高的要求,依靠過去傳統(tǒng)的教學(xué)方法很難適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì)的發(fā)展。目前,擺在我們廣大翻譯教師面前的問題是如何改革翻譯教學(xué),以盡快提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。教學(xué)質(zhì)量的提高關(guān)鍵在教師,作為任課教師除了要熱愛翻譯課,對(duì)教授好翻譯課有信心外,還應(yīng)有較全面、廣博的知識(shí)和翻譯能力。翻譯課教師不但善于講授翻譯的理論問題,而且要善于翻譯疑難復(fù)雜的句子,具有公開發(fā)表的譯著,更要具備研究翻譯理論與實(shí)踐的能力,不斷發(fā)表具有較高學(xué)術(shù)水平的論文。講授翻譯理論的同時(shí),要向?qū)W生傳授有效的翻譯學(xué)習(xí)方法,要善于借鑒內(nèi)地高校翻譯教學(xué)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。

本文對(duì)新疆漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)的相關(guān)問題進(jìn)行了探討,同時(shí)圍繞改進(jìn)翻譯教學(xué)方法提出自己的看法,希望能對(duì)今后的漢語-維吾爾語翻譯教學(xué)改進(jìn)有所裨益。

[1]盛興慶.論英漢語言的文化差異及其翻譯[J].上??萍挤g,1994,(4).

[2][4]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:125.

[3]伍小君.論形象思維與翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2004,(11).

[責(zé)任編輯]:馬梅

Problems and Strategies in Teaching Chinese-Uyghur Translation

Haiyur·Abdukadier

(College of Chinese Language,Kashgar University,Kashgar Xinjiang 844008)

In colleges and universities of Xinjiang,the subject of Chinese-Uyghur translation theories is one of the important compulsory courses both in Chinese and Uyghur majors.In the teaching of the course,there still exist some problems such as unvaried teaching methods,vague teaching objectives,outdated teaching materials and content,and lack of practical translation skills among learners.This paper holds that teacher is the key factor in solving these problems,who should introduce cultural background knowledge,compare the languages of Chinese and Uyghur,improve learners'concrete thinking,and provide more opportunities for learners to practice their translation skills.

Chinese-Uyghur;Translation teaching methodology;Translation skill

H215

A

2095-6967-(2016)01-048-05

2016-01-31

海友爾·阿布都卡迪爾,喀什大學(xué)中語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
維吾爾語漢語語言
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識(shí)別方法
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語詞重音的形式判斷
漳浦县| 寻乌县| 陆河县| 盐亭县| 华蓥市| 焦作市| 汽车| 云南省| 泰顺县| 长子县| 潮州市| 泰来县| 阳山县| 和硕县| 旌德县| 景泰县| 本溪市| 双牌县| 昂仁县| 景宁| 灵丘县| 罗城| 元氏县| 固安县| 泊头市| 贵德县| 韩城市| 泸定县| 会同县| 长岭县| 青河县| 高密市| 卓资县| 城口县| 家居| 靖安县| 尼玛县| 海城市| 钟山县| 六枝特区| 司法|